# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # You-Cheng Hsieh , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 07:48+0000\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 位元" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 位元" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "雙位元" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "下載" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "下載 %s DVD, CD, LiveCD, 網路安裝 ISO 映像檔。" #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "看起來您停用了 JavaScript。 請將它啟用以得到較好的效果。在網頁的 下方會有您的下載連結。但是中間的說明文字相當重要。" #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia 提供了 ISO 映像檔且可以寫入到空白的 CD 或 DVD 碟片。" #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "所有的 ISO 都可以從 USB 隨身碟啟動。" #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "不支援 unetbootin。" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "如果您有 UEFI, 在 wiki 上可以找到更多說明。" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "植入 Mageia ISO 到 USB 隨身碟上" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "將一個映像檔倒入隨身碟裝置會摧毀磁碟區上之前的檔案系統;將會無法再存取任何未摧毀的資料,磁碟區的容量會縮小為映像檔的大小。換句話說,裝置上原有的資料將會消失。" #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "不應該使用 unetbootin 將 iso 映像檔複製到 USB 裝置上(詳下述)。" #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" " tools:" msgstr "要將 Mageia 安裝 ISO 植入一個 USB 隨身碟,您可以嘗試多種工具:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "在 Linux 下,IsoDumper 可以從套件庫取得。或是任何以 dd 為基礎的工具。" #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Windows 下可以使用 usbdumper。" #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "如果顯示「寫入錯誤或拒絕存取」,請嘗試以下方法:開啟指令工具 (cmd),並打入 \"diskpart\",然後打 \"list disk\",然後使用 \"select disk\" 選擇您的磁碟,再打入 \"clean\" (這將會清除隨身碟)。" #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "傳統安裝方式" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "傳統 ISO 是直接安裝 Mageia 的方法。請查看完整的文件來了解安裝程式。" #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "已支援167個語言:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "還有更多!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "查看完整清單" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "這些 ISO 包含自由軟體和某些專利驅動程式。" #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "您會被詢問您想要安裝那些軟體。" #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "安裝程式能夠在安裝過程中增加線上 Mageia 套件庫,表示您可以安裝比光碟中還要更多的軟體套件。" #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's " "about %sGB." msgstr "32 和 64 位元的 ISO 大小約為 %sGB。dualarch 則大約是 %sGB。" #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCDs 和 LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO 讓您不需安裝即可試用 %s。您可以直接從 CD、DVD 或 USB 裝置上執行 Mageia,並且嘗試 GNOME 或 KDE 其中一種圖形介面環境。" #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "如果您覺得 Mageia 的體驗不錯,您可以從 Live 媒體上將它安裝到您的硬碟中。" #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "LiveCDs 和 LiveDVDs 只能用於全新安裝。" #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " "release!" msgstr "不要使用這些 LiveCDs 或 LiveDVDs 來從之前的 Mageia 版本升級!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "使用傳統安裝方法並參考 升級指南。" #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about " "%sMB." msgstr "LiveDVDs 的 ISO 大小約為 %sGB。LiveCDs 則大約為 %sMB。" #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "網路安裝CD" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "快速下載並透過 有線 網路或本機磁碟開機到安裝模式。" #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "請查看 wiki 上有更詳細的說明。" #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "" "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " "may not work. If it is the case, use above one." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO 的大小約是 50MB。" #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "傳統安裝" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Live 媒體" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "網路安裝" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "目前沒有雙位元可以提供。" #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "目前沒有 LiveCD 和 LiveDVD 可以提供。" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "目前沒有傳統安裝方式可以提供。" #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD 只包含英文並且只有 32位元。" #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD 包含所有語言並且有 32 和 64位元。" #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "English only (CD)" msgstr "CD (只有英文)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Gnome 桌面" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE 桌面" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "網路安裝" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "網路安裝,自由軟體 CD" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "只包含自由軟體" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "網路安裝 + 非自由韌體 CD" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "包含非自由的驅動程式給某些磁碟控制器、某些網路介面卡等等。" #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "自由軟體 CD" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "非自由韌體 CD" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "支援的架構" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "大部分新電腦都支援 x86-64 (也稱為 AMD64 和 Intel64),但某些筆電和小筆電的處理器並不支援它。" #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "這個版本可以在所有 PC 上運作。不過如果您有超過 3GB 以上的 RAM,您應該比較需要 64 位元的版本。" #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "dualarch DVD 只包含最少的套件清單和一個輕量的桌面 %s 以便小於 %sGB。" #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "Dual iso 是為了給進階使用者而提供,只有包含有專利的網路驅動程式。" #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "如果您需要更多,您必須增加網路上的 nonfree 套件來源。" #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "並且無法支援 UEFI。" #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "它可以用來安裝 32 位元或 64 位元的系統,安裝程式偵測到支援 64 位元的 CPU 時預設會使用 x86_64。" #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "這種 ISO 通常是給進階使用者和系統管理者來快速佈署 Mageia。" #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "下載方式" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "直接連結" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "您將會被導向到 HTTP 或 FTP 鏡像站。" #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "我們建議您使用 BitTorrent 以便得到更高的速度以及更可靠地下載大檔案。" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent 連結目前無法提供。" #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "格式化" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "連結" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "發行紀錄" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "更多關於已知的問題或安裝與使用上的限制" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "選擇哪個" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "將 ISO 裝到 USB 隨身碟上" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "新手嗎? 這裡有 wiki 可以參考。" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "幫助我們完成 %S" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "想要從 %s 升級?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "不要使用 LiveCDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "參考升級指南" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "想要找 %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "它在這裡。" #: "/web/en/5/download_index.php +511" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "但請記得它即將 不再維護。" #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "但請記得它已經 不再維護。" #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "需要更多挑戰?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "您可以幫助我們完成 %s。" #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +11" msgid "Errata" msgstr "勘誤表" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Bugs Reports" msgstr "問題回報" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 是 mageia 專案的最新、可靠且穩定的 Linux 發行版。" #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "關於Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 是由 Mageia 社群發布的 GNU/Linux 發行版。它可以透過各種方法安裝,最常用的方式是 Live 或傳統 ISO。" #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "立刻下載!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO 讓您不需安裝即可嘗試 Mageia。透過這些步驟將 Live ISO 轉移至 CD, DVD 或 USB 裝置上。然後您可以直接用它們執行 Mageia 5,並且使用 GNOME 或 KDE 其中一種圖形使用者介面來試用 Mageia。" #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "傳統 ISO 是直接安裝 Mageia 的方法。請查看完整的文件來了解安裝程式。" #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 包含各種桌面管理環境如 KDE, Gnome, XFCE, Mate, 和 Cinnamon。" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "官方的套件來源中有許多應用程式。您可以看看 Mageia 應用程式資料庫來取得 Mageia 的完整套件清單。" #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "新發現?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Mageia 5 有許多新的好東西,沒辦法全部寫在這裡 - 請看發行公告有更詳細的說明。 " #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "有一項值得一提的特點花費了相當多時間與努力。Mageia 5 支援 UEFI,這代表現在它更容易安裝在新的硬體上。" #: "/web/en/5/index.php +54" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "為了協助使用者設定和使用 Mageia,並提供一些關於社群和專案的資訊,有一個程式叫做 MageiaWelcome。它會在第一次登入任何一種圖形環境的時候自動啟動。" #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia 控制中心" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia 的內涵" #: "/web/en/5/index.php +87" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia 是一個社群也是 Linux 發行版,而 Mageia 5 是我們的第五個版本。" #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 5 由 Mageia.org 非營利組織所支援,由一群被選出的貢獻者們共同治理。 " #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 5 的發布歸功於全世界超過 100 名以上的貢獻者。" #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "我們的成果仰賴於更廣大的 Linux 和自由軟體社群。我們致力於融合社群的工作成果,加上 Mageia 的特點,帶給您最好、最穩定、最可靠且最愉快的體驗。" #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "我們歡迎新的貢獻者參與各種組成 Mageia 社群的不同團隊,歡迎您加入我們。 "