# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2014-2017. # Yuri Chornoivan , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:29:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-30 17:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32-бітовий" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64-бітовий" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для" " встановлення з мережі." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент," " вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ" " НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for" " advanced users and reviewers. However, beginning users and" " critical-applications users may wish to wait for the final release planned" " for %s." msgstr "" "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC" " було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до" " використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та" " рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто" " зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" msgid "July 2019" msgstr "Липень 2019 року" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing" " packages." msgstr "" "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не" " вистачає для роботи." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable" " it to have better render. At the end of this page there" " will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, увімкніть" " обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У нижній частині цієї сторінки наведено посилання для отримання" " образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Втім, пам'ятайте, що невдовзі підтримку буде припинено." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку вже припинено." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні" " компакт-диски або диски DVD." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з диска USB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one" " of several tools:" msgstr "" "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися" " одним з таких інструментів:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків" " дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your" " options." msgstr "" "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у вікі." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in" " the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition" " capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data" " on the device is at risk." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи" " на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде" " втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам" " слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Якщо у вашій системі використовується UEFI, докладний опис" " процедури наведено у вікі." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new" " hardware." msgstr "" "Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою" " розширення діапазону підтримуваного обладнання." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original" " Mageia 6 release." msgstr "" "Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від" " початкового випуску Mageia 6." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your" " hardware, or if you would like more up-to-date software while running in" " live mode." msgstr "" "Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні" " завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне" " забезпечення під час роботи у режимі портативної системи." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" msgid "" "Please take a look in the documentation for the" " appropriate media." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся із документацією щодо відповідного" " носія." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і" " ви регулярно встановлювали оновлення." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a" " look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього" " встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією" " щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +155" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +156" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +159" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення" " ви хочете встановити." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia" " repositories during the installation, which means you can install even more" " packages than those available on the ISO." msgstr "" "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia" " у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви" " можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному" " образів ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +172" msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly" " from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user" " interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без" " встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD" " або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів" " системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto" " your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на" " жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з" " нуля»." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з" " попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade" " guide." msgstr "" "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з настановами щодо оновлення." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +187" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired" " network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за" " допомогою дротової мережі або локального диска." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" msgid "" "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у вікі." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +191" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +196" msgid "Classic Installation" msgstr "Класичне встановлення" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Портативні системи" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +202" msgid "Network Installation" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +207" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +223" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Стільниця Плазми" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +227" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Стільниця Xfce" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +245" msgid "Network installer" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +248" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249" msgid "Contain only free software" msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +252" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards," " etc." msgstr "" "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків," " мережевих карток тощо." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257" msgid "Free Software CD" msgstr "КД з вільним ПЗ" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +260" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "КД з невільним мікрокодом" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +266" msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some" " laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще" " іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з" " деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have" " more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають" " апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено" " понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287" msgid "Download Method" msgstr "Спосіб отримання" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +289" msgid "Direct Link" msgstr "Безпосереднє посилання" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +296" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it" " usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися BitTorrent для отримання образу," " оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та" " отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +317" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +318" msgid "link" msgstr "посилання" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +422" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +423" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +424" msgid "Which to choose" msgstr "Що вибрати" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +424" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +425" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +426" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не маєте досвіду? Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" "/a>" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +426" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +427" msgid "Help us on %s" msgstr "Допоможіть нам з %s" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +428" msgid "Alternative downloads" msgstr "Альтернативні варіанти" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +432" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Шукаєте стабільний випуск?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +434" msgid "It is here." msgstr "Її тепер можна знайти тут." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +436" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Оновлюєтеся
з %s?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +438" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "не використовуйте образи LiveDVD;" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +439" msgid "see the upgrade guide" msgstr "див. настанови щодо оновлення" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "План розробки" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Огляд можливостей" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Звіти щодо вад" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "iso image" msgstr "образ iso" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "torrent link" msgstr "торент-посилання" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "magnet link" msgstr "маґнет-посилання" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98" msgid "size" msgstr "розмір" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +107" msgid "Latest stable release" msgstr "Останній стабільний випуск" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +109" msgid "Test release" msgstr "Тестовий випуск" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +111" msgid "Previous releases" msgstr "Попередні випуски" #~ msgid "(initial release 6)" #~ msgstr "(початковий випуск 6)" #~ msgid "Use those if Classical Installation Media don't support your hardware even after updating hardware related packages." #~ msgstr "Скористайтеся ними, якщо у класичному образі для встановлення не передбачено підтримки вашого обладнання навіть після оновлення пакунків, пов'язаних із обладнанням." #, fuzzy #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"