# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2014-2016. # Yuri Chornoivan , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:37:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-02 09:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: "/web/en/6/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32-бітовий" #: "/web/en/6/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64-бітовий" #: "/web/en/6/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/6/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для " "встановлення з мережі." #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, " "вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #: "/web/en/6/download_index.php +142" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION " "OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ " "НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ." #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has " "graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and " "critical-applications users may wish to wait for the final release planned " "for %s." msgstr "" "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC " "було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до " "використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та " "рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто " "зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "May 2015" msgstr "травень 2015 року" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не " "вистачає для роботи." #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, увімкніть " "обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У нижній частині цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. " "Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." #: "/web/en/6/download_index.php +158" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні " "компакт-диски або диски DVD." #: "/web/en/6/download_index.php +158" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з диска USB." #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися " "одним з таких інструментів:" #: "/web/en/6/download_index.php +164" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "" "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків " "дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі dd." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено." #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у вікі." #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" #: "/web/en/6/download_index.php +170" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on " "the device is at risk." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " "на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " "втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам " "слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Якщо у вашій системі використовується UEFI, докладний опис " "процедури наведено у вікі." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +181" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/6/download_index.php +185" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/6/download_index.php +187" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/6/download_index.php +191" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення " "ви хочете встановити." #: "/web/en/6/download_index.php +193" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia " "у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви " "можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному " "образів ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +196" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/6/download_index.php +204" msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/6/download_index.php +206" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or PLASMA." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без " "встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD або " "диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, " "зокрема GNOME або Плазмою." #: "/web/en/6/download_index.php +207" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на " "жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з " "нуля»." #: "/web/en/6/download_index.php +210" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з " "попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +211" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з настановами щодо оновлення." #: "/web/en/6/download_index.php +214" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/6/download_index.php +219" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за " "допомогою дротової мережі або локального диска." #: "/web/en/6/download_index.php +221" msgid "" "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у вікі." #: "/web/en/6/download_index.php +221" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +223" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ." #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Classic Installation" msgstr "Класичне встановлення" #: "/web/en/6/download_index.php +230" msgid "Live Media" msgstr "Носії портативних систем" #: "/web/en/6/download_index.php +232" msgid "Network Installation" msgstr "Встановлення за допомогою мережі" #: "/web/en/6/download_index.php +236" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено." #: "/web/en/6/download_index.php +237" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні." #: "/web/en/6/download_index.php +245" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/6/download_index.php +248" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +252" msgid "PLASMA Desktop" msgstr "Стільниця Плазми" #: "/web/en/6/download_index.php +265" msgid "Network installer" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/6/download_index.php +268" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/6/download_index.php +269" msgid "Contain only free software" msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення" #: "/web/en/6/download_index.php +272" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/6/download_index.php +273" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, " "etc." msgstr "" "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, " "мережевих карток тощо." #: "/web/en/6/download_index.php +277" msgid "Free Software CD" msgstr "КД з вільним ПЗ" #: "/web/en/6/download_index.php +279" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "КД з невільним мікрокодом" #: "/web/en/6/download_index.php +284" msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/6/download_index.php +287" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some " "laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще " "іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з " "деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " "more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають " "апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено " "понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/6/download_index.php +303" msgid "Download Method" msgstr "Спосіб отримання" #: "/web/en/6/download_index.php +305" msgid "Direct Link" msgstr "Безпосереднє посилання" #: "/web/en/6/download_index.php +306" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +312" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +313" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися BitTorrent для отримання образу, " "оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та " "отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/6/download_index.php +313" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)" #: "/web/en/6/download_index.php +314" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено." #: "/web/en/6/download_index.php +331" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/6/download_index.php +332" msgid "link" msgstr "посилання" #: "/web/en/6/download_index.php +431" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/6/download_index.php +432" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Which to choose" msgstr "Що вибрати" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +434" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не маєте досвіду? Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" "/a>" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +436" msgid "Help us on %s" msgstr "Допоможіть нам з %s" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Шукаєте стабільний випуск?" #: "/web/en/6/download_index.php +442" msgid "It is here." msgstr "Її тепер можна знайти тут." #: "/web/en/6/download_index.php +444" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Оновлюєтеся
з %s?" #: "/web/en/6/download_index.php +446" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "не використовуйте образи LiveDVD;" #: "/web/en/6/download_index.php +447" msgid "see the upgrade guide" msgstr "див. настанови щодо оновлення" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "План розробки" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Огляд можливостей" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Звіти щодо вад" #~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." #~ msgstr "У образах портативних DVD передбачено підтримку усіх перекладів та обидві основні архітектури — 32 та 64-бітову." #~ msgid "Dualarch" #~ msgstr "подвійної архітектури" #~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs" #~ msgstr "Портативні образи" #~ msgid "The dualarch is not yet available." #~ msgstr "Образ для використання на комп’ютерах обох архітектур ще не створено." #~ msgid "LiveCDs" #~ msgstr "Портативний компакт-диск" #~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." #~ msgstr "На образах портативної системи для компакт-дисків можна скористатися лише типовою англійською мовою та 32-бітовою архітектурою." #~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." #~ msgstr "Не намагайтеся, якщо у цьому немає НАГАЛЬНОЇ ПОТРЕБИ, скористатися перекладом, відмінним від початкової англійської." #~ msgid "English only (CD)" #~ msgstr "Лише англійська (КД)" #~ msgid "KDE Desktop" #~ msgstr "Стільниця KDE" #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." #~ msgstr "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків і невибагливе графічне середовище, %s, розмір — %s ГБ." #~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." #~ msgstr "Розмір образу iso подвійної архітектури є малим, оскільки образ призначено для досвідчених користувачів. До нього включено лише закриті драйвери до мережевих пристроїв." #~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." #~ msgstr "Якщо вам потрібні якісь інші пакунки, вам доведеться додати віддалене сховище пакунків nonfree." #~ msgid "Furthermore UEFI is not supported." #~ msgstr "Крім того, не передбачено підтримки UEFI." #~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." #~ msgstr "Цією версією можна скористатися для встановлення як 32-бітових, так і 64-бітових версій операційної системи. Типово, засобом встановлення буде вибрано архітектуру x86_64, якщо у системі буде виявлено сумісний з 64-бітовою архітектурою процесор." #~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." #~ msgstr "Цей образ ISO призначено для досвідчених користувачів та системних адміністраторів і швидкого розгортання Mageia."