# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2015-2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-29 19:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32-бітовий" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64-бітовий" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів %s на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для" " встановлення з мережі." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент," " вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable" " it to have better render. At the end of this page there" " will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, увімкніть" " обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У нижній частині цієї сторінки наведено посилання для отримання" " образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки вже завершено." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://wp.me/p2mW4U-66" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні" " компакт-диски або диски DVD." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "" "Важливим удосконаленням є те, що Mageia 5.1 можна встановити на апаратну платформу NVMe." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з диска USB." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one" " of several tools:" msgstr "" "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися" " одним з таких інструментів:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків" " дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your" " options." msgstr "" "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у вікі." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in" " the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition" " capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data" " on the device is at risk." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи" " на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде" " втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам" " слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Якщо у вашій системі використовується UEFI, докладний опис" " процедури наведено у вікі." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a" " look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього" " встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією" " щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення" " ви хочете встановити." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia" " repositories during the installation, which means you can install even more" " packages than those available on the ISO." msgstr "" "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia" " у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви" " можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному" " образів ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly" " from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user" " interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без" " встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з" " компакт-диска, DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з" " графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME або KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto" " your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на" " жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з" " нуля»." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з" " попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade" " guide." msgstr "" "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з настановами щодо оновлення." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired" " network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за" " допомогою дротової мережі або локального диска." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "" "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у вікі." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Класичне встановлення" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Носії портативних систем" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Встановлення за допомогою мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Образів портативних систем для компакт-дисків або DVD ще не створено." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "Стільниця KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards," " etc." msgstr "" "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків," " мережевих карток тощо." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "КД з вільним ПЗ" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "КД з невільним мікрокодом" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some" " laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще" " іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з" " деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have" " more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають" " апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено" " понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Спосіб отримання" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Безпосереднє посилання" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it" " usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися BitTorrent для отримання образу," " оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та" " отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "посилання" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Що вибрати" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не маєте досвіду? Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" "/a>" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Допоможіть нам з %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Оновлюєтеся
з %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "не використовуйте образи LiveCD;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the
upgrade guide" msgstr "див. настанови щодо оновлення" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Шукаєте %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "Її тепер можна знайти тут." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки скоро завершиться<" "/a>." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" msgstr "" "http://blog.mageia.org/uk/2015/09/10/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%96%D0%BD%D1%87%D1" "%83%D1%94%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BF%D1%96" "%D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BA%D0%B8-mageia-4/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "" "Ви можете допомогти нам у створенні %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Звіти щодо вад" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "" "Mageia 5 — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений" " учасниками проєкту Mageia." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Про Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with" " the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia 5 — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений спільнотою Mageia. Його можна встановити у декілька способів." " Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO портативної" " та класичної систем." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you" " can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the" " graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без" " встановлення. Скористайтеся цими настановами для запису" " образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі," " ви можете запустити Mageia 5 безпосередньо з цього носія і спробувати Mageia" " одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly." " Take a look at the complete documentation for this" " installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього" " встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією" " щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "" "До складу Mageia 5 включено декілька робочих середовищ, зокрема KDE, Gnome," " XFCE, Mate та Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a" " look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" "У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато" " різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia," " скористайтеся базою даних програм Mageia." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Що нового?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see" " the release notes for an extensive exposé." msgstr "" "У Mageia 5 дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про" " все розповісти! Зверніться до нотаток щодо" " випуску, щоб дізнатися більше." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" "Є ще одна можливість, про яку варто згадати. Її реалізація коштувала багато" " зусиль та часу, але вона того варта. У Mageia 5 передбачено" " підтримку UEFI. Це означає, що операційну систему тепер простіше" " встановити на новому обладнанні." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s" "upport/" msgstr "" "http://blog.mageia.org/uk/2015/05/30/%D0%BE%D1%87%D1%96%D0%BA%D1%83%D1%94%D0" "%BC%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-mageia-5-%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%BD" "%D0%B0-%D0%BF%D1%96%D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%86%D1%96-uefi/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about" " the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the" " first time in any of the graphical environments." msgstr "" "З метою допомогти користувачам налаштувати Mageia та скористатися нею, а" " також надання певної інформації щодо спільноти та проєкту, нами було" " створено відповідну програму, MageiaWelcome. Його буде" " автоматично запущено на початку першого сеансу роботи у графічному робочому" " середовищі." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia у контексті" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "" "Mageia — дистрибутив Linux, створений спільнотою. Mageia 5 є нашим п’ятим" " випуском." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit" " organisation, which is governed by a body of recognized and elected" " contributors." msgstr "" "Підтримка Mageia 5 здійснюється Mageia.org, неприбутковою" " організацією, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around" " the world." msgstr "" "Створенням Mageia 5 займалося понад 100 людей з усього світу<" "/a>." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software" " community. We aim to blend all the excellent work done by the community," " adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable," " reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers" " and businesses." msgstr "" "Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного" " програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи," " виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення" " найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні" " дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to" " make up Mageia the Community, and we encourage you to join" " us." msgstr "" "Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia" " спільнотою. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас долучитеся."