# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:12+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Dualarch" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "yakında" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "İndir" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, CD, LiveCD, ağ kurulumu ISO dosyası indir." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,\n" "bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "JavaScript kapalı görünüyor. Lütfen daha iyi işleyiş için JavaScript'i etkinleştirin. Bu sayfanın sonunda sizin için indirme linki olacak. Fakat sayfadaki diğer bilgiler de önemlidir." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia, boş CD veya DVD disklerine yazmak için ISO imaj dosyaları olarak temin edilir." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Yakma" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Tüm ISO'lar bir USB sürücüden başlatılabilir." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin desteklenmiyor." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Eğer bilgisayarınızda UEFI varsa, gerekli işlemler için wiki sayfamıza bakınız." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Bir USB belleğe Mageia ISO yüklemek" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "Flah aygıtı üzerine bir imaj yazma ile bölümlemedeki önceki dosya sistemi silinir; silinmemiş bilgiye erişim kaybolacaktır ve bölümleme kapasitesi imaj boyutuna inecektir. Başka bir değişle, aygıt üzerindeki tüm eski veri risk altındadır." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Unetbootin, bir USB sürücüsü üzerine iso imajı kopyalamak için kullanılmamalıdır (aşağıya bakınız)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Bir USB bellek üzerine Mageia kurulum ISO'su yazdırmak için çeşitli araçlardan birini deneyebilirsiniz:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Linux için IsoDumper depoda bulunmaktadır veya dd temelli herhangi bir araç kullanılabilir." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Windows kullanımı için usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Eğer \"yazma hatası veya erişim engellendi\" uyarısı çıkarsa aşağıdaki yöntemi deneyin: Konsolu (cmd) çalıştırın \"diskpart\" yazın, sonra \"list disk\", ondan sonra \"select disk\" ile diskinizi seçin ve \"clean\" yazın (anahtar silinecektir)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasik kurulum çeşitleri" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Klasik ISO, Mageia'yı doğrudan kurmak için geleneksel bir yoldur. Bu yükleyici için belgelere bakınız." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "167'ye varan dil desteği:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "ve daha fazlası!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ayrıntılı listeye bakınız" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Bu ISO'lar özgür yazılımları ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Hangi yazılım türünü kurmak istediğiniz size sorulacaktır." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Yükleyici, kurulum sırasında Mageia'nın online depolarını ekleme yeteneğine sahiptir. Bu da ISO üzerinde mevcut olandan daha fazla paket kurabileceğiniz anlamına gelir." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "ISO'ların boyutu 32 ve 64bit için yaklaşık %sGB, dualarch içinse yaklaşık %sGB'dır. " #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO'lar %s sistemini kurulum yapmadan denemenize olanak sağlar. Mageia'yı bir CD, DVD veya USB aygıtından çalıştırıp, GNOME veya KDE gibi grafik kullanıcı arayüzlerinden biri ile kullanarak deneyebilirsiniz." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Eğer Mageia deneyiminden memnun kaldıysanız, Canlı ortam üzerinden sabit diskinize hemen kurulum yapabilirsiniz." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "LiveCD'leri ve LiveDVD'leri YALNIZCA yeni kurulum için kullanınız." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "ÇalışanCD'leri veya ÇalışanDVD'leri bir önceki Mageia sürümünden yükseltmek için KULLANMAYINIZ!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Bir klasik kurulum kullanın ve yükseltme rehberine bakın." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "LiveDVD ISO'larının boyutu yaklaşık %sGB, LiveCD'lerin ise yaklaşık %sMB'dır." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Kablolu Ağ-Temelli kurulum CD'si" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Hızlı yükleme ve bir yerel disk veya kablolu ağ’dan kurulum moduna hemen önyükleme." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Olanakları görmek için wiki'ye bakın." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_kurulumu" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Bu ISO'lar sıklıkla değişir ve Cauldron'un gerçek durumununu yansıttığı için de çalışmayabilirler. Bu durumda yukarıdakilerden birini kullanın." #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO'ların boyutu yaklaşık 50MB'tır." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasik Kurulum" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Canlı Ortam" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Ağ kurulumu" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Dualarch henüz mevcut değildir." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler henüz mevcut değildir." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasik kurulum çeşitleri henüz mevcut değildir." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD'ler" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD'ler yalnız 32bit ve İngilizcedir." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD'ler" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD'lerin 32 ve 64bit'i mevcuttur ve tüm dilleri içerirler." #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "English only (CD)" msgstr "Yalnız ingilizce (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Masaüstü" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Masaüstü" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Ağ Yükleyici" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Ağ yükleyici, Özgür Yazılım CD'si" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Yalnız özgür yazılım içerir" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Ağ yükleyici + tescilli yazılım CD'si" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereken özgür olamayan sürücüleri içerir." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "Özgür yazılım CD'si" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr " Tescilli yazılım CD'si" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Desteklenen Mimari" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Çoğu yeni bilgisayar x86-64 (AMD64 and Intel64) mimariyi destekliyor fakat bazı laptop ve netbook işlemcileri bu mimamiri desteklemiyor." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Bu sürüm 64 Bit desteği içeren tüm PC'lerde çalışmaktadır. Eğer RAM'iniz 3 GB'tan büyükse 64 Bit sürümü tercih etmeniz gerekir." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Dualarch DVD, sadece en gerekli paketleri ve %sGB'a sığacak şekilde hafif bir %s masaüstü ortamı içerir." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Dual iso boyutu ileri seviye kullanıcılar için küçük tutulmuştur, sadece müseccel ağ sürücülerini içerir." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Daha fazlasına ihtiyaç duyuyorsanız uzak nonfree veri kaynağı eklemelisiniz." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "UEFI desteklenmemektedir." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Dualarch 32bit ya da 64bit sistem kurulumu için kullanılabilir, 64bit CPU saptandığı zaman varsayılan yükleyici x86_64 mimarisi için ayarlanır." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Bu ISO genelde ileri kullanıcılar ve Mageia'nın hızlı düzenlenmesi adına sistem yöneticisi içindir." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "İndirme Yöntemi" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Doğrudan Bağlantı" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Bir HTTP veya FTP yansısına yönlendirileceksiniz." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "Torrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Büyük dosyaların indirilmesinde, genelde daha yüksek hızda olduğu ve daha güvenli indirildiği için BitTorrent kullanmanızı öneriyoruz." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://tr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent bağlantısı henüz kullanılabilir durumda değildir." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Biçim" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "Bağlantı" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Sürüm notları" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Kurulum ve kullanımda karşılaştığınız kısıtlama ve bilinen hatalar için buraya bakınız." #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Hangisini seçmeliyim" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "USB belleğe ISO yazdırma" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1#Bir_USB_bellek_.C3.BCzerine_Mageia_ISO_atmak" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Yeni kullanıcı mısız? O halde buradaki wiki sayfasına bakınız." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Bize %s adresinde yardımcı olun" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "%s sürümünden
Yükseltme" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "LiveCD'leri kullanmayın;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "Yülseltme klavuzuna bakın." #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Aradığınız %s sürümü mü ?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "O halde buraya bakın." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Ancak onun artık yaşamının sonuna geldiğini hatırlatalım." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Ancak onun artık yaşamının sonuna geldiğini hatırlatalım." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Daha fazla görev mi?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "%s için bize yardım edebilirsiniz." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Bilinen_Hatalar" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +11" msgid "Errata" msgstr "Bilinen hatalar" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Bugs Reports" msgstr "Hata Raporları" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5, Mageia projesi ile ortaya çıkan yeni, mükemmel, kararlı Linux dağıtımıdır." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Mageia 5 hakkında" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 Mageia topluluğu tarafından yayınlanan bir GNU/Linux dağıtımıdır ve Canlı (Live) veya Klasik ISO'lar gibi var olan popüler bir çok yolla kurulabilir." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Hemen indirin!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Canlı ISO'lar size, kurulum yapmadan deneme imkanı verir. Bir CD, DVD veya USB aygıtı üzerine buradaki talimatları kullanarak Canlı (Live) ISO ekledikten sonra, Mageia 5'ü direk olarak çalıştırıp, GNOME ve KDE gibi grafiksel kullanıcı arayüzlerinden birini kullanarak Mageia'yı deneyebilirsiniz." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Klasik ISO doğrudan Mageia kurulumu için daha geleneksel bir yoldur. Yükleyici belgesine buradan göz atabilirsiniz." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5, KDE, Gnome, XFCE, Mate ve Cinnamon masaüstü yöneticilerini içermektedir." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "Resmi depolarda çok fazla uygulama bulunmaktadır. Mageia'daki paketlerin tam listesini görmek için Mageia Uygulama Veritabanını gözden geçirebilirsiniz." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Yeni neler var?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "Mageia 5 içerisinde bir çok güzellikler vardır, Ayrıntılar çin sürüm notlarına bakınız." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/tr/2014/06/25/sapkadan-mageia-4-1-cikarttik/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Kullanıcıların, topluluk ve proje hakkında bilgilenmesinin yanısıra Mageia'nın kullanımı ve yapılandırmasına yardımcı olmak için yeni bir MageiaWelcome aracı ekledik. Bu araç, hangi masaüstü ortamını kullanırsanız kullanın ilk oturum açıldığında otomatik olarak başlamaktadır." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Genelde Mageia" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia, dördüncü sürüm olan Mageia 5 ile birlikte hem bir Linux dağıtımı hem de bir topluluktur." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5, tanınan ve seçilmiş katkıcılar grubu tarafından kontrol edilen, kar amacı gütmeyen Mageia.org tarafından desteklenmektedir." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5, dünyanın her tarafından katılan 100'den fazla insan tarafından yapılmaktadır." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Çalışmalarımız, linux ve özgür yazılım topluluğunun mükemmel çalışmalarına katkıda bulunur. Hedefimiz, özel mageia bileşenleri ile topluluk tarafından yapılmış tüm harika işleri harmanlayıp, normal kullanıcılar, geliştiriciler, işletmeler için yapabileceğimiz eğlenceli, deneyimli, güvenilir, en kararlı ve en iyi platformu oluşturmaktır." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Mageia topluluğu oluşturan çok farklı takımların herhangi birine yeni katılanlara hoşgeldin diyoruz ve bize katılmanız için sizi yüreklendiriyoruz." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür" #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "ve yalnızca geliştirici kullanımı için tasarlanmıştır. BU SÜRÜMÜ ÜRETİM VEYA RESMİ İNCELEME İÇİN KULLANMAYIN." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Bu bir aday sürümdür. Aday sürüm yazılımı Beta testini geçmiş yazılımdır ve yayınlanmaya hazır, inceleme yapmak isteyenler ile ileri kullanıcılar için uygun bir ürün olmalıdır. Bununla birlikte başlangıç seviyesindeki kullanıcılar ile kritik uygulamalar kullanacak olanlar %s için planlanan final sürümü bekleyebilirler." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Mayıs 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Aday sürümde amaç, eksik paketlerin veya artakalan herhangi bir hatanın belirlenmesidir." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Kararlı bir sürüm mü arıyorsunuz?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Geliştirme yol haritası" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Özelliklere bakış" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32bit" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64bit" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "dualarch" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, ağ kurulumu ISO dosyası indir." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Eğer ISO dosyasını USB belleğinize yazmak istiyorsanız lütfen Unetbootin KULLANMAYIN. Diğer yöntemlere buradan ulaşabilirsiniz." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1, Mageia 5 için bir bakım sürümü olup güncelleme depolarından güncel paketleri içermektedir. Ayrıca, cd/dvd üzerinden kuruluma engel olan bir syslinux hatasına çözüm de barındırmaktadır." #~ msgid "size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "DVD ve CD ISO'ları özgür yazılım ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "Dualarch DVD, sadece en gerekli paketleri içerir." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "LiveCD'leri veya LiveDVD'leri Mageia 3'den yükseltmek için KULLANMAYINIZ!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Yukarıdaki DVD veya CD'leri kullanın ve yükseltme rehberine bakın." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Tüm diller" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Yalnız İngilizce" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereklidir." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1 Şubat 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Sürüm notları" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Bilinen hatalar" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "USB belleğe ISO yazdırma" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Mageia 3'den
Yükseltme" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Aradığınız Mageia 3 mi?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Aradığınız burada." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "http://blog.mageia.org/tr/2014/11/26/gule-gule-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Mageia 5 için bize yardım edebilirsiniz." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Bilinen_Hatalar" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "İki yeni masaüstü ortamı ekledik: Mate ve Cinnamon, DVD/ISO klasik yükleyiciden kullanılabilir. Daha kullanışlı olması için de özel masaüstü seçimini yeniden düzenledik." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Mageia yazılımları üzerinde bir çok iş yapılmıştır. Çok sayıda paket, modern bileşenleri kullanmak için Gtk2'den Gtk3'e, bununla birlikte ayrıcalık gerektiren araçlar da modası geçmiş kullanıcı kipinden polkit'e taşınmıştır." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TexLive kurulum için 1GB civarında veri kullanır - şimdi o, genellikle hayli küçük bir kullanım alanı anlamına gelecek olan 3 paket biçimine ayrıştırılmıştır."