# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Kristoffer Grundström , 2014 # Michael Eklund , 2015,2017,2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 17:26+0000\n" "Last-Translator: Michael Eklund \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32-bitars" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64-bitars" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "kommande" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Ladda ner %s DVD, CD, LiveCD, ISO-filer för nätverksinstallation." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, Linux, gratis, ladda ner, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Det verkar som att du har inaktiverat Javaskript. Aktivera det för att synas bättre. I slutet av denna sidan finns en länk för nerladdning. Men det som skrivs emellan är viktigt." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Snälla, kom ihåg att den redan har nått slutcykeln." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia tillhandahålls som ISO-filer som har skrivits till tomma CD eller DVD-skivor." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "Det viktigaste tillägget är att Mageia 5.1 kan installeras på NVMe-hårdvara." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alla ISO-filer kan även startas från ett USB-minne." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "För att dumpa en Mageia ISO-fil till en USB-enhet kan du prova något av följande verktyg:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "IsoDumper är tillgänglig för Linux i förvaringsplatserna, eller där verktyg baserade på %sdd%s ligger." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin stöds inte." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "För Windows kan hänvisar vi till vår wiki för alternativ." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "\"Att dumpa\" en avbild till ett USB-minne kommer att förstöra alla nuvarande filsystem på partitionen. All data kommer att gå förlorad och partitionens storlek kommer att reduceras till avbildningens storlek. All nuvarande data på enheten är i fara." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Om du använder UEFI så finns det en procedur tillgänglig på wikin." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassiska installationssmaker" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "Den klassiska ISO-filen är det vanligaste sättet att installera Magiea direkt. Ta en titt på dokumentationen för denna installationshanteraren." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Stöd för upp till 167 språk:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "och mycket mer än så!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Se den utförliga listan" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Dessa ISO-avbilder innehåller fri programvara och några patentskyddade drivrutiner. " #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Du kommer att bli tillfrågad om vilken mjukvara du vill installera. " #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Installationshanteraren har möjlighet att lägga till Mageias förvaringsplatser som finns online, det innebär att du kan installera fler paket än vad som finns tillgängliga på ISOn. " #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "För 32 och 64-bitar. Storleken på ISO-filen är ungefär %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Med Live ISOs kan du testa %s utan att installera. Du kan köra Mageia direkt från en CD, DVD eller USB-enhet och prova den genom någon av de grafiska skrivbordsmiljöerna som t. ex. GNOME eller KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Om du är nöjd med din Mageiaupplevelse så kan du sedan installera den på din hårddisk från Live-mediet." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Använd ENDAST LiveDVDs för nya installationer." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "ANVÄND INTE dessa LiveDVDs för att uppgradera från en tidigare version av Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Använd en klassisk installation och titta på uppgraderingsguiden." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Storleken på ISO-filerna för LiveDVDs är ungefär %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD för trådbunden installation via nätverket" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Ladda ner snabbt och starta upp direkt i installationsläge från ett trådburet nätverk eller en lokal disk." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Ta en titt på wikin för en lista över olika möjligheter." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-storleken är ungefär 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassisk installation" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Nätverksinstallation" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs och LiveDVDs är inte tillgängliga ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassiska installationer är inte tillgängliga ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Skrivborsmiljö" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Skrivborsmiljö" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Nätverksintallation" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "CD med fri mjukvara för installation via nätverket" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Innehåller endast fri programvara" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "CD med icke-fri mjukvara för installation via nätverket" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Innehåller icke-fria drivrutiner som bl. a. behövs för vissa nätverkskort." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "CD med fri programvara" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD med icke-fri programvara" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektur som stöds" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "De flesta nya datorer har stöd för x86_64 (även kallade AMD64 och Intel64), men vissa bärbara datorer och notebooks har inte stöd för dessa." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Den här versionen kan köras på alla PC-datorer, inklusive de som stöder 64-bitar. Om du har mer än 3GB i RAM-minne bör du överväga att köra 64-bitarsversionen." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Nerladdningsval" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Direktlänk" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Du kommer att omdirigeras till en HTTP eller FTP-spegel." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Vi rekommenderar att du använder BitTorrent för att ladda ner då det vanligtvis ger en snabbare hastighet och är mer pålitligt när det gäller större filer." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Bittorent-länk är inte tillgänglig ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Formatera" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "länk" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Noteringar för utgåva" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mer om kända problem eller begränsningar under installation och bruk" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Vilken ska väljas" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Få ISOn på en USB-enhet" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nykomling? Här är en wiki-sida för dig." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Hjälp oss med %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Uppgradera
från %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "använd inteLiveCD-skivor;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "läs uppgraderingsguiden" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Letar du efter %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "Den finns här." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Men tänk på att den snart kommer att nå sin EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Behöver du mer utmaning?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "Du kan hjälpa oss på %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Felrapporter" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 är den nya, gedigna och stabila Linux-distributionen från Mageia-projektet." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Om Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 är en GNU/Linux-distribution för din dator och utgivet av Mageiagruppen. Den kan installeras på flera olika sätt där live och klassiska ISO-avbildningar tillhör de vanligaste metoderna." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Ladda ner direkt!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO-filer låter dig prova Mageia utan installation. Läs de här instruktionerna om hur du bränner en ISO-fil till en CD/DVD-skiva eller kopiera till en USB-enhet. Sedan kan du köra Mageia 5 direkt därifrån och använda en av de grafiska gränssnitten som t. ex. GNOME eller KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "Klassiska ISO-filer är det mer traditionella sättet att installera Mageia. Ta en titt på den fullständiga dokumentationen för den här typen av installation." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 innehåller flera olika skrivbordsmiljöer inklusive KDE, Gnome, XFCE, Mate, och Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Det finns massor av program i de officiella programförråden. Du kan ta en titt i Mageias applikationsdatabas för att få en mer komplett lista över programmen i Mageia." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Vad är nytt?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Det finns massor med trevliga nyheter i Mageia 5. Ta en titt på versionsnyheterna för en mer omfattande lista." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Det finns en funktion som är värt att nämna här. Det har tagit en hel del arbete och tid men det har varit värt det. Mageia 5 stöder UEFI vilket betyder att det är nu ännu lättare att installera på nyare hårdvara." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/sv/index.php/2015/05/30/medans-vi-vantar-pa-mageia-5-uefi-stod-i-rampljuset/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Det finns ett program som heter MageiaWelcome som är till för att hjälpa användare att konfigurera och Mageia och ge lite information om projektet. Det startar automatiskt när en session öppnas för första gången i någon av de grafiska miljöerna." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageias kontrollcentral" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Översikt av Mageia" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia är både en gemenskap och en Linux distribution där Mageia 5 är vår femte utgåva." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 5 stöds av Mageia.org. En icke-vinstdrivande organisation som drivs av erkända och förtroendevalda deltagare." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 5 har utvecklats av mer än 100 personer runtom i hela världen." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "Vårt arbete bidrar till det redan förträffliga jobb som den bredare Linux och fria programvarans samfund redan utfört. Vi strävar efter att blanda allt bra arbete från grupperna och lägga till de speciella Mageiaingredienserna för att skapa den mest stabila, pålitliga och roliga upplevelsen vi kan för vanliga användare, utvecklare och företag." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "Vi välkomnar nya medarbetare till alla våra olika grupper som bildar Mageia-samfundet, och vi uppmuntrar dig att göra oss sällskap."