# gettext catalog for 3 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 3 # # include translation strings from: # en/3/download_index.php # en/3/for-pc/index.php # en/3/for-server/index.php # en/3/index.php # en/3/nav.php # # Translators: # Ardit Dani , 2014 # Ardit Dani , 2014,2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-31 00:42+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/3/download_index.php +14" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Shkarko Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +15" msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Shkarko Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, instalim rrjeti ISO imazhe." #: "/web/en/3/download_index.php +16" msgid "" "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "mageia, mageia 3, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +25" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Shkarko Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +32" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë arrititi EOL." #: "/web/en/3/download_index.php +33" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Përzgjedhje klasike e instalimit" #: "/web/en/3/download_index.php +37" msgid "Format" msgstr "Formati" #: "/web/en/3/download_index.php +38" msgid "size" msgstr "madhësi" #: "/web/en/3/download_index.php +39" msgid "link" msgstr "adresë" #: "/web/en/3/download_index.php +47" msgid "32bit" msgstr "32bit" #: "/web/en/3/download_index.php +53" msgid "64bit" msgstr "64bit" #: "/web/en/3/download_index.php +59" msgid "dualarch" msgstr "dualarch" #: "/web/en/3/download_index.php +65" msgid "Notes:" msgstr "Shenime:" #: "/web/en/3/download_index.php +67" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Deri në 167 lokale janë të mbështetur:" #: "/web/en/3/download_index.php +70" msgid "and so much more!" msgstr "dhe shumë më shumë!" #: "/web/en/3/download_index.php +71" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Shihni listën e plotë" #: "/web/en/3/download_index.php +73" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Këto DVD dhe CD ISOs përmbajnë Programet Falas dhe disa drejtues rregjistruar." #: "/web/en/3/download_index.php +74" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni." #: "/web/en/3/download_index.php +76" msgid "The CD contains only a minimal list of packages." msgstr "CD përmban vetëm një listë minimale të paketave." #: "/web/en/3/download_index.php +81" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCDs dhe LiveDVDs" #: "/web/en/3/download_index.php +82" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Përdorni LiveCDs dhe LiveDVDs për instalim të ri VETËM." #: "/web/en/3/download_index.php +83" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!" msgstr "MOS PËRDORNI kto LiveCDs apo LiveDVDs për tu përmirësuar nga Mageia 2!" #: "/web/en/3/download_index.php +84" msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." msgstr "Përdorni DVD ose CD më lart dhe shihni udhëzuesin përmirësues." #: "/web/en/3/download_index.php +88" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/3/download_index.php +91" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +96" msgid "LiveDVD KDE" msgstr "LiveDVD KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +97" msgid "All languages" msgstr "Të gjitha gjuhët" #: "/web/en/3/download_index.php +105" msgid "LiveDVD GNOME" msgstr "LiveDVD GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +113" msgid "LiveCD KDE" msgstr "LiveCD KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +114" msgid "English only" msgstr "Anglisht vetëm" #: "/web/en/3/download_index.php +120" msgid "LiveCD GNOME" msgstr "LiveCD GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +133" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull" #: "/web/en/3/download_index.php +134" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti kabllor ose një disk lokal." #: "/web/en/3/download_index.php +146" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instaluesi i rrjetit, Program i Lirë CD" #: "/web/en/3/download_index.php +152" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas" #: "/web/en/3/download_index.php +153" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "nevojshme për disa kontrollorë disku, disa kartat e rrjetit, etj" #: "/web/en/3/download_index.php +167" msgid "May 19th 2013" msgstr "Maj 19t 2013" #: "/web/en/3/download_index.php +169" msgid "Release notes" msgstr "Shënime lëshimi" #: "/web/en/3/download_index.php +170" msgid "Errata" msgstr "Gabim" #: "/web/en/3/download_index.php +171" msgid "Which to choose" msgstr "Cila për të zgjedhur" #: "/web/en/3/download_index.php +172" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr "Merrni ISO në USB flash" #: "/web/en/3/download_index.php +173" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "I porsaardhur? Këtu është një faqe wiki për ju." #: "/web/en/3/download_index.php +177" msgid "Upgrading
from Mageia 2?" msgstr "Përmirësimi
nga Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +179" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "mos përdor LiveCDs;" #: "/web/en/3/download_index.php +180" msgid "see the upgrade guide" msgstr "shih udhërrëfyesin përmirësues" #: "/web/en/3/download_index.php +185" msgid "Looking for Mageia 2?" msgstr "Po kërkoni për Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +187" msgid "It is here now." msgstr "Është këtu tani." #: "/web/en/3/download_index.php +193" msgid "Looking for Mageia 1?" msgstr "Po kërkoni për Mageia 1?" #: "/web/en/3/download_index.php +196" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë arriti EOL." #: "/web/en/3/download_index.php +202" msgid "Need more challenge?" msgstr "Nevojë për më shumë sfidë?" #: "/web/en/3/download_index.php +203" msgid "You can help us on Mageia 4." msgstr "Ju mund të na ndihmoni ne në Mageia 4." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your PC" msgstr "Mageia 3, për PC tuaj" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +22" msgid "for your PC" msgstr "për PC tuaj" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +27" msgid "Plenty" msgstr "Bollëk" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +28" msgid "" "There are more than 21 700 packages in our repositories. And " "that's just for the 64-bit branch." msgstr "Janë më shumë se 21 700 paketa në depot tona. Dhe kjo është vetëm për degën 64-bit." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +29" msgid "" "The total number is double that – and then if you consider the " "backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that" " Mageia users are spoiled for choice." msgstr "Numri i përgjithshëm është i dyfishtë që – dhe pastaj në qoftë se ju konsideroni backports, dhe paketat në Cauldron ende testimin... ju do të shihni se përdoruesit Mageia janë prishur për zgjedhje." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +30" msgid "" "Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and " "then of the core applications you could be using on your desktop:" msgstr "Ja një seksion kryq, i pari mjedis grafike që punojnë, dhe pastaj të aplikacioneve kryesore që mund të përdorni në kompjuterin tuaj:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +31" msgid "Environments" msgstr "Mjediset" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +32" msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:" msgstr "Mageia 3 ka të gjitha mjediset e mëdha desktop:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +43" msgid "" "And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, " "IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome." msgstr "Dhe pastaj ka edhe dritare menaxherët, duke përfshirë Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 dhe mbresëlënës." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +44" msgid "Applications →" msgstr "Programe →" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +45" msgid "" "There are many, many to choose from – including all the most popular." msgstr "Ka shumë, shumë për të zgjedhur nga – duke përfshirë të gjithë më të njohurat." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +51" msgid "Web" msgstr "Ueb" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +52" msgid "" "Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser " "26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many " "others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail " "4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt." msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ueb nga ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 ose Opera 12.15 – ose një nga shumë të tjerë të tilla si Lynx ose Konqueror; atëherë merr një klient email nga KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 ose ndoshsta Claws-Mail ose Mutt." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +57" msgid "Messaging" msgstr "Mesazhe" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +58" msgid "" "Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use " "Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or " "Ekiga (or even Skype) for VOIP." msgstr "Zgjidhni nga Kopete, Pidgin, Empathy ose Kadu për mesazhe të menjëhershme; përdorni Quassel, Konversation, XChat-Gnome ose KVIrc për biseda IRC; provoni QuteCom ose Ekiga (ose edhe Skype) për VOIP." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +63" msgid "Office" msgstr "Zyrë" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +64" msgid "" "The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as " "well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance " "there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash." msgstr "Dy kutitë të zyrës me cilësi të plotë LibreOffice dhe Calligra janë atje, si dhe AbiWord, dhe një mori redaktorësh tekstesh përfshirë Kate; për financim ka KMyMoney, Skrooge ose GnuCash në nivel profesional." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +69" msgid "Image" msgstr "Imazh" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +70" msgid "" "Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; " "Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care " "of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing." msgstr "Përdorni GIMP për manipulim të fuqishëm të imazhit, ose Inkscape për vizatim vektorial; Blender është atje për animacion serioz. DigiKam ose Showfoto do të kujdeset për fotot tuaja, bisedoni me aparatin tuaj dhe t'ju japë më shumë redaktime themelore të imazhit." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +75" msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +76" msgid "" "For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among " "others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC " "Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found " "in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core " "repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the" " Tainted repository support all codecs, for users who live in countries " "where those codecs don't infringe local laws." msgstr "Për të luajtur skedarë audio, zgjidhni nga Amarok 2.7.0 dhe Rhythmbox, ndër të tjera; përdorni VLC, Totem ose MPlayer për video dhe audio, ose përdorni Qendrën Media XBMC si sistemin tuaj të argëtimit në shtëpi. Disa paketa mund të gjenden në të dy depot Core dhe Tainted: paketat në deponimin Core mbështesin vetëm codecet të ngarkuara me patentë dhe paketat në depon Tainted mbështesin të gjitha kodekët, për përdoruesit që jetojnë në vendet ku ato codec nuk shkelin ligjet lokale." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +81" msgid "Video" msgstr "Video" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +82" msgid "" "For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's " "Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV " "for watching or recording TV programmes." msgstr "Për redaktimin e skedarëve video, provoni Avidemux, ose OpenShot; për titra, ka Gaupol ose Subtitles Composer; përdorni MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV ose Me TV për shikimin ose regjistrimin e programeve televizive." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +87" msgid "Plus" msgstr "Plus" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +88" msgid "" "Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for " "virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, " "Eclipse, Netbeans or KDevelop." msgstr "Pastaj ka ZoneMinder, për CCTV Security; VirtualBox ose WINE për virtualizim; dhe një sërë mjedisesh zhvillimi si Anjuta, Eclipse, Netbeans ose KDevelop." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +93" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release notes." msgstr "Për më shumë informacion rreth këtyre dhe paketave të tjera, kontrolloni Mageia 3 Shënime lëshimi." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +94" msgid "" "You can take a look at the Mageia Application Database to" " get a more complete list of Mageia packages." msgstr "Ju mund të hidhni një sy në Baza e të dhënave Mageia për të marrë një listë më të plotë të paketave Mageia." #: "/web/en/3/for-server/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your server" msgstr "Mageia 3, për serverin tuaj" #: "/web/en/3/for-server/index.php +22" msgid "for your server" msgstr "për serverin tuaj" #: "/web/en/3/for-server/index.php +27" msgid "" "Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run " "your server." msgstr "Mageia 3 ka të gjitha shërbimet kryesore dhe paketa server që ju do të duhet për të lëshuar serverin tuaj." #: "/web/en/3/for-server/index.php +28" msgid "" "Aside from the cross-section included here, you will find many others in the" " repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB." msgstr "Përveç seksionit të kryqëzuar këtu, do të gjeni shumë të tjerë në depot: mund të përdorni rpmdrake për të kërkuar paketa, ose të kontrolloni Mageia App DB." #: "/web/en/3/for-server/index.php +30" msgid "Administration" msgstr "Administrimi" #: "/web/en/3/for-server/index.php +31" msgid "" "For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely " "in our own infrastructure." msgstr "Për administrimin e centralizuar, ne përfshijmë kukull 2.7.21; ne e përdorim atë gjerësisht në infrastrukturën tonë." #: "/web/en/3/for-server/index.php +33" msgid "" "The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd " "8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8." msgstr "E tërë rafti i Disponueshmërisë së Lartë është përditësuar, dhe tani përfshin drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 dhe Pacemaker 1.1.8." #: "/web/en/3/for-server/index.php +35" msgid "Databases" msgstr "Bazë të dhënash" #: "/web/en/3/for-server/index.php +36" msgid "" "Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces " "MySQL; BDB." msgstr "Bazat e të dhënave të përfshira janë PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, i cili zëvendëson MySQL; BDB." #: "/web/en/3/for-server/index.php +37" msgid "" "And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." msgstr "Dhe ka edhe serverë NoSQL: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." #: "/web/en/3/for-server/index.php +39" msgid "Servers" msgstr "Serverët" #: "/web/en/3/for-server/index.php +40" msgid "" "Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32." msgstr "Servera Web përfshijnë Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 dhe lighttpd 1.4.32." #: "/web/en/3/for-server/index.php +41" msgid "" "For file and directory sharing and network printing on heterogeneous " "networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4." msgstr "Për ndarjen e skedarëve dhe dosjeve dhe shtypësit e rrjetit në heterogjene, ne kemi Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 dhe Cups 1.5.4." #: "/web/en/3/for-server/index.php +42" msgid "" "Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 " "and Dovecot 2.1.15." msgstr "Serverat e postës të përfshira me Mageia 3 janë Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 dhe Dovecot 2.1.15." #: "/web/en/3/for-server/index.php +48" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release " "notes." msgstr "Për më shumë informacion në lidhje me këto dhe paketave të tjera, kontrolloni Mageia 3 Shënime lëshime." #: "/web/en/3/index.php +12" msgid "Mageia 3" msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/index.php +14" msgid "" "Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 3 është e reja, e ngurta, e qëndrueshmja shpërndarje Linux nga projekti Mageia." #: "/web/en/3/index.php +29" msgid "" "Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community." msgstr "Mageia 3 është një distributor GNU/Linux për kompjuterin tuaj, lëshuar ngaKomuniteti Mageia." #: "/web/en/3/index.php +31" msgid "What's new?" msgstr "Qka t're?" #: "/web/en/3/index.php +32" msgid "" "Too much to include here! See the release notes" " for an extensive exposé." msgstr "Shumë për të përfshirë këtu! Shikoni shënimet e lëshimit për një ekspozitë të gjerë." #: "/web/en/3/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Shkarkoni atë menjëherë!" #: "/web/en/3/index.php +36" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia në kontekst" #: "/web/en/3/index.php +37" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our" " third release." msgstr "Mageia është edhe një komunitet dhe një shpërndarje Linux, me Mageia 3 që është lirimi ynë i tretë." #: "/web/en/3/index.php +38" msgid "" "Since the release of Mageia 1, our offering has been " "consistently in the top 10 of Distrowatch's most popular " "distributions." msgstr "Që nga lëshimi i Mageia 1, oferta jonë ka qenë vazhdimisht në top 10 e Distrowatch's shpërndarjet më të njohura." #: "/web/en/3/index.php +40" msgid "" "Mageia 3 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 3 është e mbështetur nga organizata jo-fitimprurëse Mageia.org , i cili udhëhiqet nga një grup i kontribues të njohur dhe të zgjedhur." #: "/web/en/3/index.php +41" msgid "" "Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 3 është bërë nga më shumë se 100 njerëz nga e gjithë bota." #: "/web/en/3/index.php +43" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and " "enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers" " and businesses." msgstr "Puna jonë shton punën e shkëlqyer të gjerë në Linux dhe komunitetin Programe Falas. Ne kemi për qëllim për të sjellë më të mirën, më të qëndrueshmen, të besueshëm dhe të kënaqshmen të platformë që ne mund të bëjmë; për përdoruesit e rregullt, zhvillues dhe bizneset." #: "/web/en/3/index.php +44" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Ne i mirëpresim kontribuuesit e rinj në cilëndo nga ekipet e ndryshme që shkojnë për të bërë Mageia Komunitetin dhe ne ju inkurajojmë të bashkoheni me ne." #: "/web/en/3/nav.php +4" msgid "Mageia 3" msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/nav.php +5" msgid "Download" msgstr "Shkarkim" #: "/web/en/3/nav.php +6" msgid "For PC" msgstr "Për PC" #: "/web/en/3/nav.php +7" msgid "For server" msgstr "Për server"