# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Filip Komar , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-27 14:58:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 15:14+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bitna arh." #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bitna arh." #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "dvojna arhitektura" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "prihaja" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Prenos:" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Prenesite odtis nosilcev DVD, CD, LiveCD ali omrežne namestitve izdaje %s." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +144" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Bodite pozorni! To je alfa različica, torej nestabilna." #: "/web/en/5/download_index.php +145" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna." #: "/web/en/5/download_index.php +146" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE." #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za %s." #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "May 2015" msgstr "maj 2015" #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Izgleda, da imate onemogočen JavaScript. Za pravilnejši prikaz ga omogočite. Na dnu strani bo prikazana povezava za prenos, a ne preskočite pomembnih informacij vmes." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia je na voljo v datotekah odtisov nosilcev, ki so namenjene zapisu na prazen disk CD ali DVD." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Vsi odtisi nosilcev se lahko zaženejo tudi s ključka USB." #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Program Unetbootin ni podprt." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Če želite ali morate na računalniku uporabiti UEFI je na wiki strani na voljo postopek za namestitev." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/Raz%C5%A1irljiv_strojno-programski_vmesnik" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +168" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek" #: "/web/en/5/download_index.php +170" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB izbriše vse njegove datotečne sisteme. Navidezna velikost naprave bo omejena na velikost odtisa. Izgubili boste vse podatke na njem" #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "Za odlaganje odtisa nosilca na ključek USB ne uporabljajte programa Unetbootin (več o tem spodaj)." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" " tools:" msgstr "Za odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB lahko uporabite več orodij:" #: "/web/en/5/download_index.php +174" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Za Linux je na voljo program IsoDumper. Uporabna so tudi druga orodja, ki bazirajo na oziroma uporabljajo program dd." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "V operacijskem sistemu Windows lahko uporabite pogram usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +177" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "V primeru »napake pri pisanju ali zavrnjenem dostopu« poskusite naslednjo metodo brisanja ključka. Odprite ukazno vrstico (cmd) in v njej poženite ukaz »diskpart«. Nato s pomočjo seznama, ki ga prikaže ukaz »list disk«, izberete disk z ukazom »select disk« ter poženete ukaz »clean« ( z njim pobrišete ključek)." #: "/web/en/5/download_index.php +187" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Mediji za klasično namestitev" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajna uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno dokumentacijo za to namestitev." #: "/web/en/5/download_index.php +191" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:" #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "and so much more!" msgstr "in še veliko več!" #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Poglej celoten seznam" #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov." #: "/web/en/5/download_index.php +198" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme." #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Namestitveni program vključuje zmožnost dodajanja spletnih virov paketov med samo namestitvijo, kar pomeni, da boste takoj imeli na voljo še več paketov kot jih vključuje namestitveni medij." #: "/web/en/5/download_index.php +202" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's " "about %sGB." msgstr "Velikost odtisov nosilcev za 32 in 64 bitno arhitekturo je okoli %s GB, tistega za dvojno arhitekturo pa je približno %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD in LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus operacijskega sistema %s brez namestitve. Poženete jo lahko neposredno z medija CD, DVD ali ključka USB. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +213" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uporabite LiveCD in LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " "release!" msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveCD in LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!" #: "/web/en/5/download_index.php +217" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Uporabite klasično namestitev in si oglejte vodič za nadgradnjo v angleščini." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about " "%sMB." msgstr "Velikost odtisov nosilcev LiveDVD je okoli %s GB, LiveCD pa približno %s MB." #: "/web/en/5/download_index.php +225" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja" #: "/web/en/5/download_index.php +226" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek žičnega omrežja ali krajevnega diska." #: "/web/en/5/download_index.php +227" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Seznam vseh možnosti si lahko ogledate na wikiju." #: "/web/en/5/download_index.php +227" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +228" msgid "" "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " "may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Ti odtisi nosilcev se hitro spreminjajo, saj združujejo trenutno delo na razvojni veji Cauldron. Zato se lahko zgodi, da ne delujejo pravilno. V tem primeru uporabite odtise nosilcev, navedene zgoraj." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Velikost teh odtisov nosilcev je okoli 50 MB." #: "/web/en/5/download_index.php +234" msgid "Classic Installation" msgstr "Mediji za klasično namestitev" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Live Media" msgstr "LiveCD in LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "Network Installation" msgstr "Omrežna namestitev" #: "/web/en/5/download_index.php +242" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Medij za dvojno arhitekturo še ni na voljo." #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCD in LiveDVD še nista na voljo." #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Mediji za klasično namestitev še niso na voljo." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD-ji" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD je na voljo samo v angleščini in za 32 bitno arhitekturo." #: "/web/en/5/download_index.php +259" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-ji" #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD je na voljo v vseh jezikih in tako za 32 kot tudi za 64 bitno arhitekturo." #: "/web/en/5/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" msgstr "samo angleščina (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +273" msgid "Desktop" msgstr "Namizno okolje" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Namizje GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +280" msgid "KDE Desktop" msgstr "Namizje KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +293" msgid "Network installer" msgstr "Omrežna namestitev" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo" #: "/web/en/5/download_index.php +297" msgid "Contain only free software" msgstr "Vsebuje samo odprto programsko opremo" #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo" #: "/web/en/5/download_index.php +301" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Vsebuje lastniško programsko opremo, ki potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..." #: "/web/en/5/download_index.php +305" msgid "Free Software CD" msgstr "CD z odprtokodno programsko opremo" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Odtis diska CD, ki vključuje lastniško strojno programsko opremo" #: "/web/en/5/download_index.php +312" msgid "Supported Architecture" msgstr "Podprte arhitekture" #: "/web/en/5/download_index.php +315" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Večina novih računalnikov je arhitekture x86-64 (poznana tudi z nazivoma AMD64 in Intel64) z izjemo nekaterih manj zmogljivih prenosnikov." #: "/web/en/5/download_index.php +319" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Ta verzija teče na vseh osebnih računalnikih, vključno s tistimi s 64 bitno arhitekturo. A če imate več kot 3 GB delovnega pomnilnika raje izberite tistega s 64 bitno arhitekturo." #: "/web/en/5/download_index.php +325" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov in manj zahtevno namizje %s z velikostjo okoli %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "Ta odtis nosilca je namenjen naprednejšim uporabnikom, zato je manjše velikosti in od lastniških gonilnikov vsebuje samo omrežne." #: "/web/en/5/download_index.php +328" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Če potrebujete tudi druge lastniške gonilnike, so na voljo v skladišču paketov imenovanem »nonfree«." #: "/web/en/5/download_index.php +329" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Prav tako pri tem odtisu nosilca ni podpore za UEFI." #: "/web/en/5/download_index.php +331" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Uporabljen je lahko za namestitev na 32 ali 64 bitno arhitekturo, saj namestitveni program privzame x86_64, če zazna 64 bitni procesor." #: "/web/en/5/download_index.php +332" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "Ta odtis nosilca je v osnovi namenjen naprednejšim uporabnikom in sistemskim administratorjem za hitrejšo umestitev Mageje." #: "/web/en/5/download_index.php +346" msgid "Download Method" msgstr "Metoda prenosa" #: "/web/en/5/download_index.php +348" msgid "Direct Link" msgstr "Povezava za neposreden prenos" #: "/web/en/5/download_index.php +349" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Preusmerjeni boste na HTTP ali FTP zrcalo." #: "/web/en/5/download_index.php +355" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +356" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Za prenos priporočamo BitTorrent, saj običajno omogoča hitrejši in zanesljivejši prenos večjih datotek." #: "/web/en/5/download_index.php +356" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +357" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent še ni na voljo." #: "/web/en/5/download_index.php +374" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: "/web/en/5/download_index.php +375" msgid "link" msgstr "povezava" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Release notes" msgstr "Opombe ob izdaji" #: "/web/en/5/download_index.php +497" msgid "Errata" msgstr "Znane napake" #: "/web/en/5/download_index.php +498" msgid "Which to choose" msgstr "kateri medij izbrati (v angleščini)" #: "/web/en/5/download_index.php +498" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +499" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB" #: "/web/en/5/download_index.php +499" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Novinka ali novinec? Tukaj je stran wiki prav za to. (v angleščini)" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Help us on %s" msgstr "Pomagajte nam pri projektu %s" #: "/web/en/5/download_index.php +505" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Iščete stabilno izdajo?" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "It is here." msgstr "Najdete jo tukaj." #: "/web/en/5/download_index.php +510" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Nadgrajujete
(%s)?" #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "ne uporabljajte LiveCD-ja;" #: "/web/en/5/download_index.php +513" msgid "see the upgrade guide" msgstr "oglejte si vodič za nadgradnjo (v angleščini)" #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Iščete prejšnjo izdajo (%s)?" #: "/web/en/5/download_index.php +519" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "A ne pozabite, da je že dosegla konec podpore." #: "/web/en/5/download_index.php +522" msgid "Need more challenge?" msgstr "Potrebujete izziv?" #: "/web/en/5/download_index.php +523" msgid "You can help us on %s." msgstr "Lahko nam pomagate pri naslednji izdaji (%s)." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Načrtovani razvojni mejniki" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Pregled zmožnosti" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #: "/web/en/5/nav.php +14" msgid "Bugs Reports" msgstr "Poročila o hroščih"