# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Filip Komar , 2021 # Yuri Chornoivan , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2022\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bitna arh." #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bitna arh." #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "prihaja" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Prenos:" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" "Prenesite odtis nosilcev DVD, LiveDVD ali omrežne namestitve izdaje %s." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, " "odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Bodite pozorni! To je alfa različica, torej nestabilna." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. NE UPORABLJAJTE JE KOT " "DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta " "testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in " "ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo " "počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "junij 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Izgleda, da imate onemogočen JavaScript. Za pravilnejši prikaz ga omogočite. Na dnu strani bo prikazana " "povezava za prenos, a ne preskočite pomembnih informacij vmes." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "A ne pozabite, da bo kmalu dosegla konec " "podpore." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "A ne pozabite, da je že dosegla konec " "podpore." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia je na voljo v datotekah odtisov nosilcev, ki so namenjene zapisu na " "prazen disk CD ali DVD." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Vsi odtisi nosilcev se lahko zaženejo tudi s ključka USB." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Za odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB lahko " "uporabite več orodij:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Za Linux je na voljo program IsoDumper. Uporabna so tudi druga orodja, ki " "bazirajo na oziroma uporabljajo program %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "Program UNetbootin ni podprt." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "za Windows si lahko seznam vseh možnosti ogledate na wiki " "strani." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB izbriše vse njegove " "datotečne sisteme. Navidezna velikost naprave bo omejena na velikost odtisa." " Izgubili boste vse podatke na njem" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Če želite ali morate na računalniku uporabiti UEFI je na " "wiki strani na voljo postopek za namestitev." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "" "http://sl.wikipedia.org/wiki/Raz%C5%A1irljiv_strojno-programski_vmesnik" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Omrežna namestitev in LiveDVD sta bila posodobljena za podporo novejše " "strojne opreme," #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "Ta izdaja je zaradi razlike od prvotne izdaje imenovana Mageia 6,1." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Uporabite omenjeni možnosti za namestitev, če vaša strojna oprema z izdajo " "Mageia 6, kljub posodobitvi ustreznih paketov, ni podprta. Ali če v živem " "zagonu - LiveDVD želite novejše verzije programov." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "Preverite dokumentacijo za ustrezen medij." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Ponovna namestitev ni potrebna, če obstoječo namestitev Mageia 6 " "posodabljate redno." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Mediji za klasično namestitev" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajna uporaba medija za " "klasično namestitev. Oglejte si celotno dokumentacijo za" " to namestitev." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "" "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "in še veliko več!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Poglej celoten seznam" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in " "nekaj lastniških gonilnikov." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske " "opreme." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Namestitveni program vključuje zmožnost dodajanja spletnih virov paketov med" " samo namestitvijo, kar pomeni, da boste takoj imeli na voljo še več paketov" " kot jih vključuje namestitveni medij." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" "Velikost odtisov nosilcev za 32 in 64 bitno arhitekturo je okoli %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-ji" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Medij Live vam omogoča preizkus operacijskega sistema %s brez namestitve. " "Poženete jo lahko neposredno z medija DVD ali ključka USB. Tako jo boste " "lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je" " na primer GNOME, Plasma ali Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na " "trdi disk neposredno z medija Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uporabite LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Uporabite klasično namestitev in si oglejte vodič za nadgradnjo v angleščini." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Velikost odtisov nosilcev LiveDVD je okoli %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek žičnega omrežja ali " "krajevnega diska." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Seznam vseh možnosti si lahko ogledate na wikiju." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Velikost teh odtisov nosilcev je okoli 50 MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Mediji za klasično namestitev" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(prvotna izdaja 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Omrežna namestitev" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVD še ni na voljo." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Mediji za klasično namestitev še niso na voljo." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Namizno okolje" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Namizje GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Namizje Plazma" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Namizje Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Omrežna namestitev" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "" "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno " "namestitvijo" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Vsebuje samo odprto programsko opremo" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "" "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno " "programsko opremo in omrežno namestitvijo" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Vsebuje lastniško programsko opremo, ki potrebujejo jo nekateri krmilniki " "diskov, omrežne kartice ..." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD z odprtokodno programsko opremo" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Odtis diska CD, ki vključuje lastniško strojno programsko opremo" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Podprte arhitekture" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Večina novih računalnikov je arhitekture x86-64 (poznana tudi z nazivoma " "AMD64 in Intel64) z izjemo nekaterih manj zmogljivih prenosnikov." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ta verzija teče na vseh osebnih računalnikih, vključno s tistimi s 64 bitno " "arhitekturo. A če imate več kot 3 GB delovnega pomnilnika raje izberite " "tistega s 64 bitno arhitekturo." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Metoda prenosa" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Povezava za neposreden prenos" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Preusmerjeni boste na HTTP ali FTP zrcalo." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Za prenos priporočamo BitTorrent, saj običajno omogoča " "hitrejši in zanesljivejši prenos večjih datotek." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrent še ni na voljo." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "povezava" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Opombe ob izdaji" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Več o znanih napakah ali omejitvah namestitve ter uporabe" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "kateri medij izbrati (v angleščini)" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "" "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na " "ključek USB" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Novinka ali novinec? Tukaj je stran wiki prav" " za to. (v angleščini)" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Pomagajte nam pri projektu %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternativna spletna stran s prenosi" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Iščete stabilno izdajo?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Najdete jo tukaj." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Nadgrajujete
(%s)?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "ne uporabljajte LiveDVD-ja;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "" "oglejte si vodič za nadgradnjo (v " "angleščini)" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Načrtovani razvojni mejniki" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Pregled zmožnosti" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Znane napake" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Poročila o hroščih"