# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Анатолий Валерианович , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 20:43:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:02+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Двойной архитектуры" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "предстоящий" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Скачать образы %s для DVD, CD, LiveCD, системы для установки по сети." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Кажется, вами отключен JavaScript. Пожалуйста, включите обработку соответствующего кода, чтобы страница была показана полностью. В нижней части этой страницы приведены ссылки для получения образа. Впрочем, вам стоит ознакомиться и с остальной информацией на странице." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia доступна в формате файлов образов ISO, которые следует записывать на пустые компакт-диски или диски DVD." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Кроме того, все образы ISO можно запускать с диска USB ." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin не поддерживается." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Если в вашей системе используется UEFI, описание процедуры приведено в вики." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Запись образа ISO Mageia на диск USB" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "В результате «записи» образа на диск USB все данные файловой системы на ней будут уничтожены. Доступ ко всем данным, не будут уничтожены, будет потерян. Размер диска будет уменьшен на размер образа. Другими словами, вам следует предварительно позаботиться о создании резервных копий важных для вас данных." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Для копирования образа ISO на диск USB не следует пользоваться Unetbootin (см. ниже)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Чтобы записать образ ISO Mageia на диск USB, вы можете воспользоваться одним из следующих инструментов:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "В Linux можно воспользоваться программой IsoDumper из хранилищ пакетов дистрибутива. Или любыми инструментами на основе dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Для Windows используйте usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Если вы увидите сообщение об ошибке записи или запрет доступа к диску, попробуйте следующее: откройте окно командной консоли (cmd), введите команду «diskpart», затем «list disk», затем выберите ваш диск в списке с помощью «select disk» и отдайте команду «clean» (диск будет очищен)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Классические варианты установки" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Использование классического образа ISO является традиционным способом установки Mageia. Ознакомьтесь с полной документацией об этом средстве установки." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Предусмотрена поддержка до 167 локалей:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "и другие!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознакомьтесь с полным списком" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Эти образы содержат свободное программное обеспечение и некоторые закрытые драйверы." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "При установке вы сможете определиться с тем, какое программное обеспечение вы хотите установить." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Средство установки предусматривает возможность добавления репозиториев пакетов Mageia в интернете непосредственно во время установки системы. Это означает, что вы можете установить гораздо больше пакетов, чем предлагается в записанном образе ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "Размер 32-битного и 64-битного образов примерно равен %sГБ. Образ системы двойной архитектуры имеет размер примерно %sГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Live образы" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "С помощью образов Live ISO вы сможете попробовать %s без установки. Операционная система Mageia будет запущена непосредственно с компакт-диска, DVD или диска USB. Вы сможете ознакомиться с одним из графических интерфейсов системы, в частности GNOME или KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Если Mageia вам понравится, вы сможете установить её на жесткий диск." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Live образами стоит пользоваться ТОЛЬКО для установки системы «с нуля»." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ данные LiveCD и LiveDVD для обновления с предыдущих версий Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Воспользуйтесь этими образами и ознакомьтесь с инструкциями обновления ." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "Для образов LiveDVD размер ISO примерно равен %s ГБ. Размер образа для компакт-диска - примерно %s МБ." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ CD для установки по сети" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Быстро получите образ системы и воспользуйтесь режимом установки с помощью проводной сети или локального диска." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список возможных вариантов можно найти в вики." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Эти ISO образы построены на нестабильной ветке Cauldron, поэтому они могут быть неработоспособными." #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Размер ISO образов составляет 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Классическая установка" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "LiveCD" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Установка по сети" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Двойная архитектура не поддерживается." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs и LiveDVDs не поддреживается." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Классические варианты установки еще недоступны." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "В образах портативных DVD предусмотрена поддержка всех переводов и обе основные архитектуры - 32 и 64-битная." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "На образах портативной системы для компакт-дисков можно использовать только yна английском языке и с 32-битной архитектурой." #: "/web/en/5/download_index.php +256" msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language that English." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Только английский (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Графическое окружение" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Рабочий стол GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "Рабочий стол KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Установка по сети" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для установки из сети, только свободное ПО" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Содержит только свободное программное обеспечение" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для установки из сети + несвободное ПО" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Содержит драйверы, которые не являются свободными, нужены для некоторых контроллеров дисков, сетевых карт и т.д.." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD со свободным ПО" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Nonfree" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "В большинстве новых компьютеров используется архитектура x86-64 (которую еще иногда называют AMD64 или Intel64), впрочем, эта архитектура несовместима с некоторыми процессорами ноутбуков и нетбуков." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Эта версия пригодна для всех персональных компьютеров, в частности тех, которые имеют аппаратную 64-битную архитектуру. Впрочем, если на вашем компьютере установлено более 3 ГБ оперативной памяти, вам стоит воспользоваться 64-битной версией." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "На DVD двойной архитектуры содержится лишь минимальный список пакетов к неприхотливой графической среде, %s, размер - %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Размер образа iso двойной архитектуры является малым, поскольку образ предназначен для опытных пользователей. В него включены только закрытые драйверы сетевых устройств." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Если вам нужны какие-то другие пакеты, вам придется добавить отдаленное хранилище пакетов nonfree." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Кроме того, не предусмотрена поддержка UEFI." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Этой версией можно воспользоваться для установки в качестве 32-битных, так и 64-битных версий операционной системы. По умолчанию средством установки будет выбрана архитектура x86_64, если в системе будут обнаружены совместимые с 64-битной архитектурой процессоры." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Этот образ ISO предназначен для опытных пользователей, системных администраторов и быстрого развертывания Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Способ загрузки" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Прямая ссылка" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вы будете перенаправлены на зеркало HTTP или FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Мы рекомендуем Вам использовать BitTorrent для загрузки, так как обычно это дает более высокую скорость и более надежную загрузку больших файлов." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent ссылка пока не доступна." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "ссылка" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Заметки к выпуску" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Больше о известных проблемах и ограничениях в установке и использовании" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Что выбрать" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Скачать ISO для USB флеш накопителя" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Не имеете опыта? Мы приготовили для вас специальную wiki страницу." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Помогите нам на %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Обновление
с %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "НЕ пользуйтесь этими образами Live систем;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "см. инструкцию по обновлению" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Ищите %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "Это здесь." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Но помните, что срок поддержки этой версии уже истек." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Но помните, что срок поддержки этой версии уже истек." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Хотите попробовать что-то новенькое?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Вы можете помочь нам на %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Известные ошибки" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Сообщить о проблеме" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 - новый, целостный и устойчивый дистрибутив Linux, созданный участниками проекта Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "О дистрибутиве Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 - дистрибутив GNU/Linux для вашего компьютера, выпущенный сообществом Mageia." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Загрузите дистрибутив сейчас!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "С помощью образов LiveDVD вы можете попробовать Mageia без установки. Чтобы правильно записать образ ISO на диск или флешку, воспользуйтесь инструкцией. Затем вы можете запустить Mageia со сьемного носителя." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Для установки Mageia используются классические образы ISO. По этому вопросу вы можете посмотреть дополнительную документацию." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "В состав Mageia 5 входит несколько графических оболочек, в частности KDE, Gnome, XFCE, Mate и Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "В репозиториях вы найдете множество различных программ. С подробным списком пакетов можно ознакомиться здесь." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Что нового?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "В Mageia 5 очень много нововведений. Чтобы ознакомиться с ними, вы можете прочитать заметки о выпуске." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Чтобы помочь пользователям настроить Mageia, мы создали MageiaWelcome. Он будет автоматически запущен в начале первого рабочего сеанса." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр управления Mageia" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia в контексте" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia - дистрибутив Linux, созданный сообществом. Mageia 5 является нашим четвертым выпуском." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Поддержка Mageia 5 осуществляется Mageia.org, некоммерческой организацией, которой руководят признанные сообществом участники." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "В создании Mageia 5 участвовало более 100 разработчиков со всего мира." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Наша деятельность основана на работе широкой общественности Linux и свободного программного обеспечения. Нашей целью является создание лучшего, стабильного, надежного и удобного в пользовании дистрибутива для обычных пользователей, разработчиков и бизнеса." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Мы будем рады новым участникам для многих команд, из которых состоит Сообщество Mageia, и хотим, чтобы вы к нам присоединились." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Будьте осторожны. Это тестовый нестабильный выпуск." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Будьте осторожны! Это нестабильный релиз." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Этот выпуск предназначен только для тестирования. УСТАНАВЛИВАЙТЕ ЭТУ ВЕРСИЮ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Это RC (Release Candidate или кандидат на выпуск). Программное обеспечение RC было проверено в течение бета-выпусков, оно должно быть пригодным к использованию на уровне окончательного выпуска пользователями и рецензентами. Впрочем, начинающим и пользователям промышленного уровня стоит ожидать окончательный выпуск, выход которого планируется на %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Май 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Выпуски RC нужны для выявления всех недостатков, которые делают работу системы нестабильной." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Ищете стабильный релиз?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "План разработки" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Обзор возможностей" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-битная" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64-битная" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "двойная архитектура" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Загрузите образы Mageia 5 для DVD, компакт-дисков, Live систем и установки из сети в формате ISO." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, свободная, загрузки, загрузки, получение, iso, торрент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Если Вы хотите поместить ISO на флеш-карту, НЕ используйте Unetbootin. Посмотрите здесьчтобы выбрать аналог." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 является промежуточным выпуском Mageia 5 с текущими пакетами из хранилища обновленных пакетов. Также в этой версии исправлен недостаток в syslinux, который не позволял некоторым пользователям устанавливать систему с записанного компакт-диска или DVD." #~ msgid "size" #~ msgstr "размер" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Заметки:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Эти образы дисков содержат свободное программное обеспечение и некоторые закрытые драйверы." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "На DVD двойной архитектуры содержится только минимальный набор пакетов." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ этими образами для обновления с версии Mageia 3!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Воспользуйтесь этими образами и ознакомьтесь с инструкциями обновления ." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Все языки" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Только английский" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "нужен для некоторых контроллеров дисков, сетевых карт и т.д." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1 февраля 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr " Заметки о выпуске " #~ msgid "Errata" #~ msgstr " Известные ошибки " #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Получить ISO на USB флеш-носителе" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Обновляетесь
с Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Ищете Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Ее теперь можно найти здесь." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Вы можете помочь нам в создании Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 5" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Мы добавили в дистрибутив две новые графические оболочки: Mate и Cinnamon. Также мы упростили процедуру выбора графической оболочки во время установки." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Значительные изменения внесены в стандартные утилиты Mageia. Большинство из них портировано с Gtk2 на Gtk3. Кроме того, устаревший usermode был заменен на polkit." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "В предыдущих версиях дистрибутива для установки TexLive требовалось около 1 ГБ свободного места на диске. В новой версии для его установки потребуется меньше места на диске."