# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 21:05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:12+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 de biți" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 de biți" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Arhitectură duală" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "viitoarea versiune" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Descărcare" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Descărcați imaginile ISO %s în format DVD, CD, LiveCD și de instalare prin rețea." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, gratuit, descărcare, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Se pare că aveți JavaScript dezactivat. Vă rugăm să-l activați pentru a avea o afișare mai bună. La sfîrșitul acestei pagini veți găsi o legătură pentru descărcare. Dar și ce este scris pînă acolo este important." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia este disponibilă ca fișiere de imagine ISO care trebuiesc scrise pe CD-uri sau DVD-uri goale." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Toate imaginile ISO pot fi lansate de pe o cheie USB." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nu este suportat." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Dacă aveți UEFI, o procedură este disponibilă pe wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Puneți imaginea ISO de Mageia pe o cheie USB" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "„Punerea” unei imagini pe un dispozitiv flash distruge orice sistem de fișiere de pe partiție, accesul la orice informație rămasă va fi imposibil, iar capacitatea partiției va fi redusă la mărimea imaginii. Cu alte cuvinte, toate datele anterioare de pe dispozitiv sînt expuse riscului." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Unetbootin nu trebuie utilizat pentru a copia imaginea ISO pe o unitate USB (vedeți mai jos)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Pentru a pune imaginea ISO de instalare Mageia pe o cheie USB, puteți încerca una din uneltele următoare:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Pentru Linux, IsoDumper este disponibil în depozit, sau orice altă unealtă bazată pe dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Pentru Windows utilizați usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Dacă afișează „writing error or access denied” încercați metoda următoare: lansați consola (cmd), tastați „diskpart”, pe urmă „list disk” și selecționați discul cu „select disk”, iar apoi tastați „clean” (care va șterge cheia)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Variantele clasice de instalare" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Imaginile ISO clasice vă oferă modul tradițional de instalare directă a distribuției Mageia. Consultați documentația completă a acestui mod de instalare." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "În jur de 167 de localizări incluse:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "și multe altele!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Consultați lista completă" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Aceste imagini ISO conțin aplicații libere și cîțiva piloți proprietari." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Veți fi întrebat ce fel de aplicații doriți să instalați." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Instalatorul are capabilitatea de a adăuga depozitele Mageia online în cursul instalării, ceea ce înseamnă că puteți instala mult mai multe pachete decît cele disponibile în imaginile ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "Pentru 32 și 64 de biți, mărimea imaginilor ISO este de %s Go. Pentru arhitectură duală este de %s Go." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD și LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Imaginile Live ISO vă permit să încercați %s fără să o instalați. Puteți lansa Mageia direct de pe un CD, DVD sau dispozitiv USB și s-o încercați utilizînd una din interfețele grafice precum KDE sau GNOME." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Dacă sînteți satisfăcut de experiența cu Mageia, o puteți instala pe calculatorul dumneavoastră direct de pe mediul Live." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Utilizați mediile LiveCD și LiveDVD DOAR pentru instalări noi, NU PENTRU ACTUALIZARE MAJORĂ." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NU UTILIZAȚI aceste imagini LiveCD sau LiveDVD pentru o actualizare majoră de la o versiune anterioară de Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Utilizați o instalare clasică și consultați ghidul de actualizare majoră." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "Pentru DVD-urile Live, mărimea imaginilor ISO este în jur de %s Go. Pentru CD-urile Live este în jur de %s Mo." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalare prin rețea filară" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Descărcați rapid și demarați imediat în modul de instalare prin rețea filară sau de pe un disc local." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Aruncați o privire pe wiki pentru a obține o listă cu posibilități." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Mărimea imaginii ISO este în jur de 50Mo." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalarea clasică" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Mediile Live" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Instalare prin rețea" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Arhitectura duală nu este încă disponibilă." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Imaginile LiveCD și LiveDVD nu sînt încă disponibile." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Variantele clasice de instalare nu sînt încă disponibile." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD include toate limbile și este disponibil pe 32 și 64 de biți." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "Imaginile LiveCD" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD conține numai limba engleză și este disponibil doar pe 32 de biți." #: "/web/en/5/download_index.php +256" msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Doar engleză (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Birou" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Birou GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "Birou KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Instalator prin rețea" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "CD de instalare prin rețea, aplicații libere" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Conține numai aplicații libere" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "CD de instalare prin rețea + microcod proprietar" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Conține piloți proprietari necesari pentru unele controlere de disc, plăci de rețea, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD cu aplicații libere" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD cu microcod proprietar" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arhitectură suportată" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Majoritatea calculatoarelor noi suportă x86-64 (cunoscute ca AMD64 și Intel64), însă procesoarele cîtorva calculatoare portabile și miniportabile nu-l suportă." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Această versiune rulează pe toate calculatoarele inclusiv pe cele care suportă 64 de biți. Dacă aveți mai mult de 3Go de RAM este preferabil să optați pentru versiunea pe 64 de biți." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "DVD-ul pentru arhitectură duală conține doar o listă minimalistă de pachete și un mediu grafic lejer, %s, pentru a încăpea în %s Go." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Mărimea imaginii ISO duale este intenționat mică pentru utilizatorii avansați, doar piloții de rețea proprietari sînt incluși." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Va trebui să adăugați mediul Nonfree distant dacă aveți nevoie de mai multe." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Mai mult UEFI nu este suportat." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Poate fi utilizat pentru a instala un sistem pe 32 de biți, sau unul pe 64 de biți. Implicit va instala o versiune x86_64 dacă detectează un procesor pe 64 de biți." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Acest ISO se adresează în general utilizatorilor avansați și administratorilor de sistem pentru o instalare masivă și rapidă de Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Metodă de descărcare" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Legătură directă" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Veți fi redirecționat către o oglindă de descărcare HTTP sau FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Pentru descărcare vă recomandăm să utilizați BitTorrent deoarece beneficiați de viteze mai mari și de o descărcare mult mai fiabilă pentru fișierele mari." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Legăturile BitTorrent nu sînt încă disponibile." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Mediul de instalare" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "legătură" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Nota ediției" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mai multe despre problemele cunoscute sau limitările în instalare și utilizare" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Ce alegeți?" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Puneți imaginea ISO pe o cheie USB" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Începător? Aveți aici o pagină wiki pentru dumneavoastră." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajutați-ne pe %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Actualizare majoră
de la %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "nu utilizați imaginile LiveCD;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "consultați ghidul de actualizare majoră" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Căutați %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "Se află aici." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Dar rețineți că și-a încheiat deja ciclul de viață." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Dar rețineți că și-a încheiat deja ciclul de viață." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Aveți nevoie de mai multe provocări?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Ne puteți ajutadezvoltăm și să testăm %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Erată" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Raportare erori" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 este noua distribuție Linux stabilă și securizată a proiectului Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Despre Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 este o distribuție GNU/Linux pentru calculatorul dumneavoastră, realizată de comunitatea Mageia. Poate fi instalată în mai multe feluri, cele mai populare metode fiind cu ajutorul imaginilor ISO Live și clasice." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Descărcați-o acum!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Imaginile Live ISO vă permit să încercați Mageia fără s-o instalați. Utilizați aceste instrucțiuni pentru a pune imaginea Live ISO pe un CD, DVD sau cheie USB. Apoi puteți lansa Mageia 5 direct de pe acel suport și utiliza una din interfețele grafice precum KDE sau GNOME." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Imaginile ISO clasice vă oferă modul tradițional de instalare directă a distribuției Mageia. Consultați documentația completă a acestui mod de instalare." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 include numeroase medii grafice precum KDE, Gnome, XFCE, Mate și Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "În depozitele oficiale se află o mulțime de aplicații. Puteți consulta Mageia Application Database pentru a avea lista completă a pachetelor Mageia." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Ce-i nou?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "Sînt prea multe noutăți în Mageia 5 pentru a putea fi incluse aici! Consultați nota ediției pentru o prezentare detaliată." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Pentru a ajuta utilizatorii să configureze și să utilizeze Mageia, cît și pentru a oferi mai multe informații despre comunitate și despre proiect, am adăugat un nou meniu de întîmpinare intitulat MageiaWelcome. Acesta se lansează automat cînd o sesiune se deschide pentru prima dată, indiferent de mediul grafic utilizat." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centrul de Control Mageia" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia în context" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia este în același timp o comunitate și o distribuție Linux. Mageia 5 este a patra noastră versiune majoră." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5 este susținută de asociația Mageia.org, o organizație nonprofit guvernată de un grup de membri contribuitori aleși prin vot." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5 a fost concepută de peste 100 de pe toate meridianele globului." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Munca noastră se adaugă efortului întregii comunități Linux și al aplicațiilor libere. Țelul nostru este să reunim munca excelentă realizată de comunitate, să adăugăm ingredientele speciale Mageia, pentru a oferi utilizatorilor, dezvoltatorilor și firmelor una din cele mai bune, stabile și viabile platforme, împreună cu o experiență agreabilă." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Primim bucuroși noii contribuitori în oricare din diferitele noastre echipe care formează comunitatea Mageia și vă încurajăm pe toți să vă alăturați nouă." #~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." #~ msgstr "Aceste imagini ISO evoluează permanent, iar după cum reflectă starea reală a versiunii de dezvoltare Cauldron, s-ar putea să nu funcționeze. În acest caz, utilizați-o pe cea de mai sus." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Atenție! Aceasta este o versiune alfa, instabilă." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Atenție! Aceasta este o versiune beta și puteți întîmpina instabilități." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Este destinată numai pentru dezvoltatori. NU UTILIZAȚI ACEASTĂ VERSIUNE ÎN PRODUCȚIE SAU PENTRU O RECENZIE OFICIALĂ." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Aceasta este o versiune candidat. Aplicațiile cu versiune candidat sînt aplicații care au trecut de testele beta și ar trebui să fie stabile pentru un produs gata de lansare destinate utilizatorilor avansați și recenzorilor. Utilizatorii începători și utilizatorii de aplicații critice ar trebui să aștepte versiunea finală prevăzută pentru %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Mai 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Un Release Candidate este destinat pentru a identifica orice eroare rămasă sau pachete lipsă." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Căutați o versiune stabilă?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Graficul de dezvoltare" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Prezentarea funcționalităților" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32 de biți" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64 de biți" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "arhitectură duală" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Descărcați imaginile ISO în format DVD, CD, LiveCD și de instalare prin rețea pentru Mageia 5." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, liber, descărcare, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Dacă doriți să puneți imaginea ISO pe o cheie USB, vă rugăm să NU utilizați Unetbootin. Uitați-vă aici pentru o alternativă." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 este o ediție de mentenanță pentru Mageia 5 cu pachetele curente din mediile de actualizare. De asemenea, a fost corectată și eroarea syslinux care împiedica unii utilizatori să instaleze de pe un CD/DVD inscripționat." #~ msgid "size" #~ msgstr "mărime" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notițe:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Aceste imagini ISO de DVD și CD conțin aplicații libere și cîțiva piloți proprietari." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "DVD-ul pentru arhitectură duală conține doar o listă minimă de pachete." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "NU UTILIZAȚI aceste imagini LiveCD sau LiveDVD pentru o actualizare majoră de la Mageia 3!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Utilizați DVD-urile sau CD-urile de mai sus și consultați ghidul de actualizare majoră." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Toate limbile" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Doar engleză" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "necesar pentru anumite controlere de disc, plăci de rețea, etc." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1 februarie 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Nota ediției" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Erată" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Puneți imaginea ISO pe o cheie USB" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Actualizare majoră
de la Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Căutați Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Se află aici." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Ne puteți ajutadezvoltăm și să testăm Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Am adăugat două medii grafice noi: Mate și Cinnamon, ambele disponibile din instalatorul clasic. Pentru a face mai prietenoasă alegerea mediului de birou, secțiunea a fost refăcută." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "S-a depus mulă muncă la aplicațiile Mageia. Multe pachete au fost portate din Gtk2 în Gtk3 pentru a putea utiliza componente mai moderne. De asemenea, s-a făcut și trecerea de la învechitul usermode la polkit, pentru cazurile în care este nevoie de privilegii." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TexLive obișnuia să folosească în jur de 1 Go de date pentru instalare. Acum a fost separat în 3 pachete, ceea ce a permis reducerea considerabilă a amprentei."