# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Rodolfo_Jadon, 2014 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Volluta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 04:56+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "dualarch" #: "/web/en/6/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "op komst zijnd" #: "/web/en/6/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Download" #: "/web/en/6/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Download %s DVD, LiveCD, LiveDVD, netwerkinstallatie, ISO-beeldbestanden" #: "/web/en/6/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, vrij, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +144" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +145" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "May 2015" msgstr "Mei 2015" #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +155" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Het lijkt erop dat u JavaScript uitgeschakeld heeft. Gelieve het in the schakelen om een betere weergave te krijgen. Onderaan deze pagina vindt u een downloadlink, maar wat ervoor komt is belangrijk." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia wordt geleverd als ISO-beeldbestanden die op lege CD's of DVD's gebrand moeten worden." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +163" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle ISO's kunnen ook van een USB-station gestart worden." #: "/web/en/6/download_index.php +163" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Om een Mageia-installatie-ISO op een USB-stick te zetten, kunt u een van deze hulpmiddelen gebruiken:" #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Voor Linux: Isodumper, beschikbaar in de repo. Of een andere op dd gebaseerde tool." #: "/web/en/6/download_index.php +168" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin wordt niet ondersteund." #: "/web/en/6/download_index.php +170" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Voor Windows: Zie a.u.b. onze wiki voor uw opties." #: "/web/en/6/download_index.php +170" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "Door een beelbestand op een flashapparaat te zetten, vernietigt u het daar aanwezige bestandssysteem; u zult niet meer bij eerdere gegevens kunnen en de enige partitie zal verkleind worden tot de grootte van het beeldbestand. M.a.w.: alle gegevens op het apparaat gaan verloren." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Indien u UEFI heeft, kunt u een procedure vinden in de wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +184" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/6/download_index.php +186" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "The Klassieke Installatie is de traditionele manier om Mageia rechtstreeks te installeren. Zie de complete documentatie voor deze installatie." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Tot 167 locales worden ondersteund:" #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "and so much more!" msgstr "en nog veel meer!" #: "/web/en/6/download_index.php +191" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Zie de volledige lijst" #: "/web/en/6/download_index.php +194" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Deze DVD- en CD-ISO´s bevatten Vrije Software and sommige fabrikantseigen drivers." #: "/web/en/6/download_index.php +195" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Er wordt u gevraagd wat voor soort Software u wil installeren." #: "/web/en/6/download_index.php +196" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Het installatieprogramma biedt de mogelijk de online Mageia repo's tijdens de installatie toe te voegen, wat betekent dat u nog meer pakketten kunt installeren dan zich op de ISO bevinden." #: "/web/en/6/download_index.php +199" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's " "about %sGB." msgstr "De grootte van de 32- en 64-bit-ISO's is ongeveer %sGB. De dualarch is ongeveer %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +207" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD´s en LiveDVD´s" #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +210" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +212" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Gebruik LiveCD´s en LiveDVD´s UITSLUITEND voor geheel nieuwe installaties." #: "/web/en/6/download_index.php +213" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " "release!" msgstr "Gebruik deze LiveCD's of LiveDVD's NIET om een eerdere Mageia-uitgave op te waarderen!" #: "/web/en/6/download_index.php +214" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Gebruik een DVD of CD van hierboven en zie de upgrade handleiding." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about " "%sMB." msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer %sGB voor de LiveDVD's en %sMB voor de LiveCD's" #: "/web/en/6/download_index.php +222" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD voor installatie via een bedraad netwerk." #: "/web/en/6/download_index.php +223" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Snel downloaden en meteen booten voor installatie via een bedraad netwerk of van een lokale schijf." #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Kijk in de wiki voor een lijst met mogelijkheden." #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +226" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer 50MB" #: "/web/en/6/download_index.php +231" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/6/download_index.php +233" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/6/download_index.php +235" msgid "Network Installation" msgstr "CD voor installatie via een bedraad netwerk." #: "/web/en/6/download_index.php +239" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "De dualarch is nog niet beschikbaar." #: "/web/en/6/download_index.php +240" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Gebruik LiveCD´s en LiveDVD´s UITSLUITEND voor geheel nieuwe installaties." #: "/web/en/6/download_index.php +241" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/6/download_index.php +251" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD's" #: "/web/en/6/download_index.php +252" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD's bevatten alle talen en zijn in zowel 32- als 64bit beschikbaar." #: "/web/en/6/download_index.php +256" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD's" #: "/web/en/6/download_index.php +257" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD's zijn enkel in het Engels en in 32bit beschikbaar. " #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "" "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "Niet gebruiken, tenzij u echt GEEN ander taal NODIG heeft dan Engels." #: "/web/en/6/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" msgstr "Uitsluitend Engels" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +273" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +277" msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Network installer" msgstr "Network installatie, CD met vrije Software" #: "/web/en/6/download_index.php +293" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Network installatie, CD met vrije Software" #: "/web/en/6/download_index.php +294" msgid "Contain only free software" msgstr "Bevatten uitsluitend vrije software" #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Network installatie, CD met niet vrije firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "benodigd voor sommige schijfcontrollers, sommige netwerkkaarten etc." #: "/web/en/6/download_index.php +302" msgid "Free Software CD" msgstr "Network installatie, CD met vrije Software" #: "/web/en/6/download_index.php +304" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Network installatie, CD met niet vrije firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +309" msgid "Supported Architecture" msgstr "Ondersteunde architectuur" #: "/web/en/6/download_index.php +312" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "De meeste nieuwe computers ondersteunen x86_64 (ook bekend als AMD64 en Intel64), maar sommige laptop- en netbookprocessors ondersteunen het niet." #: "/web/en/6/download_index.php +316" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Deze versie draait op alle pc's, inclusief de 64bit pc's. Als u meer dan 3GB RAM heeft, neem dan liever de 64bit versie." #: "/web/en/6/download_index.php +322" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "De dualarch-DVD bevat slechts een minimale set pakketten en een lichte werkomgeving, %s, om op %sGB te passen." #: "/web/en/6/download_index.php +324" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "De dual-ISO is voor gevorderde gebruikers en opzettelijk klein. Fabriekseigen netwerkstuurprogramma's zijn echter ook toegevoegd." #: "/web/en/6/download_index.php +325" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "U dient online nonfree-media toe te voegen als u meer fabriekseigen stuurprogramma's nodig heeft." #: "/web/en/6/download_index.php +326" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Bovendien wordt UEFI niet ondersteund." #: "/web/en/6/download_index.php +328" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Het kan gebruikt worden om een 32bit- of een 64bitsysteeem te installeren, standaard wordt x86_64 geïnstalleerd als een 64bit-capabele cve gevonden wordt." #: "/web/en/6/download_index.php +329" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +343" msgid "Download Method" msgstr "Download" #: "/web/en/6/download_index.php +345" msgid "Direct Link" msgstr "Directe Link" #: "/web/en/6/download_index.php +346" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "U wordt herleid naar een HTTP of FTP mirror." #: "/web/en/6/download_index.php +352" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +353" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "We bevelen BitTorrent aan wanneer u grote bestanden wilt downloaden door zijn hogere downloadsnelheden en betrouwbaarhid." #: "/web/en/6/download_index.php +353" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +354" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent link zijn nog niet beschikbaar." #: "/web/en/6/download_index.php +371" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/6/download_index.php +372" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/6/download_index.php +493" msgid "Release notes" msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave" #: "/web/en/6/download_index.php +494" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Meer over bekende problemen of beperkingen voor installatie en gebruik" #: "/web/en/6/download_index.php +495" msgid "Which to choose" msgstr "Welke te kiezen" #: "/web/en/6/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +496" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Zet ISO op een USB-stick" #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nieuweling? Hier is een wiki pagina voor u." #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +498" msgid "Help us on %s" msgstr "Help ons met %s" #: "/web/en/6/download_index.php +502" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +504" msgid "It is here." msgstr "Het is hier." #: "/web/en/6/download_index.php +506" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Opwaarderen
van %s?" #: "/web/en/6/download_index.php +508" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "Gebruik geent LiveCD of LiveDVD;" #: "/web/en/6/download_index.php +509" msgid "see the upgrade guide" msgstr "zie de upgrade gids" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Foutrapporten"