# gettext catalog for 9 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 9 # # include translation strings from: # en/9/download_index.php # en/9/nav.php # en/9/index.php # # Translators: # dragnadh, 2023 # Volluta , 2023 # Filip Komar , 2023 # Marcel Pol , 2023 # Dennis Holierhoek , 2023 # Yuri Chornoivan , 2023 # Marja van Waes, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n" "Last-Translator: Marja van Waes, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/9/download_index.php +37" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/9/download_index.php +40" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/9/download_index.php +47" msgid "forthcoming" msgstr "op komst zijnd" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Download %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: "/web/en/9/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Download %s dvd , live-dvd, netwerk-installatie, iso-bestanden." #: "/web/en/9/download_index.php +67" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, vrij, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, " "rsync, bittorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +93" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Download %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +102" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Het lijkt erop dat u JavaScript uitgeschakeld heeft. Gelieve het in the schakelen om een betere weergave te krijgen. Onderaan deze pagina vindt u een downloadlink, maar wat " "ervoor komt is belangrijk." #: "/web/en/9/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Maar denk er a.u.b. aan dat het snel zijn EOL zal " "bereiken." #: "/web/en/9/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Maar denk er a.u.b. aan dat het zijn EOL reeds bereikt " "heeft." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia wordt geleverd als iso-bestanden die op lege cd's of " "dvd's gebrand kunnen worden." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle ISO's kunnen ook van een usb-stick gestart worden." #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/9/download_index.php +114" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Om een Mageia-installatie-isobestand op een usb-stick te zetten, " "kunt u een van deze hulpmiddelen gebruiken:" #: "/web/en/9/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Voor Linux: Isodumper, beschikbaar in de repo. Of een andere op %sdd%s " "gebaseerde tool." #: "/web/en/9/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin wordt niet ondersteund." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Voor Windows: Zie a.u.b. onze wiki voor uw opties." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/9/download_index.php +122" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Door een beeldbestand op een flashapparaat te zetten, vernietigt u het daar " "aanwezige bestandssysteem; u zult niet meer bij eerdere gegevens kunnen en " "de enige partitie zal verkleind worden tot de grootte van het beeldbestand. " "M.a.w.: alle gegevens op het apparaat gaan verloren." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Indien u UEFI heeft, kunt u een procedure vinden in de wiki." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." msgstr "" "Er zijn iso-bestanden bijgewerkt om nieuwe apparatuur te ondersteunen." #: "/web/en/9/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" "Ze heten Mageia %s uitgave om ze te onderscheiden van de originele Mageia %s" " uitgave." #: "/web/en/9/download_index.php +131" msgid "" "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Gebruik deze als de originele Mageia %s iso-bestanden niet kunnen opstarten " "op uw computer, of als u meer up-to-date software wilt terwijl u in de live-" "modus draait." #: "/web/en/9/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "Kijk in de documentatie voor de juiste media." #: "/web/en/9/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" "Het is niet nodig om opnieuw te installeren als u Mageia %s heeft " "geïnstalleerd en ook de laatste herzieningen al hebt geïnstalleerd." #: "/web/en/9/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/9/download_index.php +144" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "De Klassieke Installatie is de traditionele manier om Mageia rechtstreeks te" " installeren. Zie de complete documentatie voor deze " "installatie." #: "/web/en/9/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Tot 167 locales worden ondersteund:" #: "/web/en/9/download_index.php +148" msgid "and so much more!" msgstr "en nog veel meer!" #: "/web/en/9/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Zie de volledige lijst" #: "/web/en/9/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Deze iso-bestanden bevatten vrije software en enkele fabrikantseigen " "stuurprogramma's." #: "/web/en/9/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Er wordt u gevraagd wat voor soort Software u wil installeren." #: "/web/en/9/download_index.php +154" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Het installatieprogramma biedt de mogelijk de online Mageia pakkettendepots " "tijdens de installatie toe te voegen, wat betekent dat u nog meer pakketten " "kunt installeren dan zich op het iso-bestand bevinden." #: "/web/en/9/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer %s gigabyte voor 32- en 64-bit." #: "/web/en/9/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" msgstr "Live-dvd's" #: "/web/en/9/download_index.php +167" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Met live-ISO's kunt u %s proberen zonder het te installeren. U kunt Mageia " "direct vanaf een dvd of usb-apparaat draaien en het uitproberen met één van " "de grafische gebruiksersinterfaces zoals GNOME, PLASMA of Xfce." #: "/web/en/9/download_index.php +168" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Als u tevreden bent met de Mageia-ervaring kunt u het installeren op uw " "harde schijf vanaf het livemedium." #: "/web/en/9/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Gebruik live-dvd's ALLEEN voor nieuwe installatie's." #: "/web/en/9/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "Gebruik deze Live-dvd's NIET om een eerdere Mageia-uitgave op te waarderen!" #: "/web/en/9/download_index.php +172" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Gebruik een klassieke installatievariant en zie de upgrade handleiding." #: "/web/en/9/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "De grootte van de ISO's zijn ongeveer %s gigabyte voor de live-dvd's" #: "/web/en/9/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Cd voor installatie via een bedraad netwerk." #: "/web/en/9/download_index.php +181" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Snel downloaden en meteen opstarten voor installatie via een " "bedraad netwerk of van een lokale schijf." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Kijk in de wiki voor een lijst met mogelijkheden." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/9/download_index.php +184" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer 50MB" #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" msgstr "(eerste uitgave 7)" #: "/web/en/9/download_index.php +192" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/9/download_index.php +195" msgid "Network Installation" msgstr "Netwerkinstallatie" #: "/web/en/9/download_index.php +200" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Live-dvd's zijn nog niet beschikbaar." #: "/web/en/9/download_index.php +201" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/9/download_index.php +209" msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" msgstr "%s-werkomgeving" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/9/download_index.php +216" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: "/web/en/9/download_index.php +220" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: "/web/en/9/download_index.php +238" msgid "Network installer" msgstr "Netwerkinstallatie" #: "/web/en/9/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Netwerkinstallatie, cd met Vrije Software" #: "/web/en/9/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" msgstr "Bevatten uitsluitend vrije software" #: "/web/en/9/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netwerkinstallatie, cd met niet-vrije firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "benodigd voor sommige schijfcontrollers, sommige netwerkkaarten etc." #: "/web/en/9/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" msgstr "Cd met Vrije Software" #: "/web/en/9/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Cd met niet-vrije firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" msgstr "Ondersteunde architectuur" #: "/web/en/9/download_index.php +262" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "De meeste nieuwe computers ondersteunen x86_64 (ook bekend als AMD64 en " "Intel64), maar sommige laptop- en netbookprocessors ondersteunen het niet." #: "/web/en/9/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Deze versie draait op alle pc's, inclusief de 64bit pc's. Als u meer dan 3GB" " RAM heeft, neem dan liever de 64bit versie." #: "/web/en/9/download_index.php +280" msgid "Download Method" msgstr "Download" #: "/web/en/9/download_index.php +282" msgid "Direct Link" msgstr "Directe Link" #: "/web/en/9/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "U wordt herleid naar een HTTP of FTP-spiegelserver." #: "/web/en/9/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "We bevelen BitTorrent aan wanneer u grote bestanden wilt " "downloaden door zijn hogere downloadsnelheden en betrouwbaarheid." #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrent links zijn nog niet beschikbaar." #: "/web/en/9/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternatieve downloads" #: "/web/en/9/download_index.php +311" msgid "Release notes" msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave" #: "/web/en/9/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Meer over bekende problemen of beperkingen voor installatie en gebruik" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "Which to choose" msgstr "Welke te kiezen" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/9/download_index.php +314" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Zet het iso-bestand op een usb-stick" #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nieuweling? Hier is een wiki-pagina voor u." #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/9/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" msgstr "Help ons met %s" #: "/web/en/9/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Zoekt u naar een stabiele uitgave?" #: "/web/en/9/download_index.php +323" msgid "It is here." msgstr "Het is hier." #: "/web/en/9/download_index.php +325" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Opwaarderen
van %s?" #: "/web/en/9/download_index.php +327" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "gebruik geen live-dvd's;" #: "/web/en/9/download_index.php +328" msgid "see the upgrade guide" msgstr "zie de gids voor opwaarderen" #: "/web/en/9/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_uitgave-opmerkingen-nl" #: "/web/en/9/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: "/web/en/9/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_uitgave-opmerkingen-" "nl#Overstappen_vanaf_Mageia_8_naar_Mageia_9" #: "/web/en/9/nav.php +13" msgid "Download" msgstr "Download" #: "/web/en/9/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/9/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Foutrapporten" #: "/web/en/9/index.php +14" msgid "Mageia %s" msgstr "Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" "Mageia %s is de nieuwe, solide en stabiele Linux-distributie van het Mageia-" "project." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Welkom bij Mageia" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Try without installing." msgstr "Proberen zonder te installeren." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" msgstr "Hier is de %s-werkomgeving" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Daily use" msgstr "Dagelijks gebruik" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Access all your files" msgstr "Toegang tot al uw bestanden" #: "/web/en/9/index.php +67" msgid "Watch all your media" msgstr "Kijk al uw media" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Install" msgstr "Installatie" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Doc" msgstr "Documentatie" #: "/web/en/9/index.php +69" msgid "A choice of desktops" msgstr "Keuze in werkomgevingen" #: "/web/en/9/index.php +73" msgid "" "You can install all apps available " "even in live mode" msgstr "" "U kunt alle beschikbare programma's" " installeren, zelfs in live modus" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Configuratiecentrum" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Install applications" msgstr "Programma's installeren" #: "/web/en/9/index.php +75" msgid "Configure your hardware" msgstr "Apparatuur configureren" #: "/web/en/9/index.php +80" msgid "previous" msgstr "vorige" #: "/web/en/9/index.php +84" msgid "next" msgstr "volgende" #: "/web/en/9/index.php +94" msgid "About Mageia %s" msgstr "Over Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +97" msgid "" "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia %s is een GNU/Linux-distributie voor uw computer, uitgegeven door de " "Mageia-gemeenschap. Het kan op diverse manieren " "geïnstalleerd worden. Meestal gebruikt men daar de Live of de Klassieke " "ISO's voor." #: "/web/en/9/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Download het nu." #: "/web/en/9/index.php +101" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" "Live-iso-bestanden zorgen ervoor dat u Mageia kunt proberen zonder het te " "installeren. Gebruik deze instructies om de live-iso op " "een cd, dvd of usb-stick te plaatsen. Vervolgens kunt u Mageia %s direct " "daarvanaf proberen en Mageia met één van de grafische gebruikersinterfaces " "zoals GNOME of Plasma proberen." #: "/web/en/9/index.php +103" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "Met het klassieke iso-bestand kunt u Mageia op een traditionele manier " "direct installeren. Zie de volledige documentatie voor " "deze installatiemethode." #: "/web/en/9/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" "Mageia %s bevat meerdere werkomgevingen zoals Plasma, GNOME, Xfce, Mate, " "LXQt en Cinnamon." #: "/web/en/9/index.php +105" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" "Er zijn veel programma's in de officiële pakkettendepots. U kunt een blik " "werpen op de Mageia-programmadatabase om een complete lijst" " van pakketten binnen Mageia te krijgen." #: "/web/en/9/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Wat is er nieuw?" #: "/web/en/9/index.php +107" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "" "Er is een hoop nieuw in Mageia %s, teveel om hier op te noemen - zie de uitgave-opmerkingen voor een uitgebreide " "opsomming." #: "/web/en/9/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia in context" #: "/web/en/9/index.php +117" msgid "" "Mageia %s is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Mageia %s wordt ondersteund door de Mageia.org-" "nonprofitorganisatie, deze wordt bestuurd door een lichaam van erkende " "en verkozen bijdragers." #: "/web/en/9/index.php +119" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Ons werk is een toevoeging op het uitstekende werk van de bredere Linux- en " "vrije softwaregemeenschap. Ons doel is om al het uitstekende werk gedaan " "door de gemeenschap te mengen en daarbij de speciale Mageia-ingrediënten toe" " te voegen om u de beste, stabielste, betrouwbaarste en prettigste ervaring " "die we voor reguliere gebruikers, ontwikkelaars en bedrijven kunnen maken, " "te kunnen bezorgen." #: "/web/en/9/index.php +121" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "" "We verwelkomen nieuwe bijdragers bij één van de vele verschillende teams die" " samen de Mageia-gemeenschap vormen en we moedigen u aan om met ons mee te doen."