# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Dennis Holierhoek , 2016,2019 # Marja van Waes , 2015 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Volluta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:43+0000\n" "Last-Translator: Dennis Holierhoek \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "op komst zijnd" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Download" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Download %s dvd, cd, LiveCD, LiveDVD, netwerkinstallatie, ISO-beeldbestanden" #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, vrij, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Het lijkt erop dat u JavaScript uitgeschakeld heeft. Gelieve het in the schakelen om een betere weergave te krijgen. Onderaan deze pagina vindt u een downloadlink, maar wat ervoor komt is belangrijk." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Maar denk er a.u.b. aan dat het zijn EOL reeds bereikt heeft." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia wordt geleverd als ISO-beeldbestanden die op lege cd's of dvd's gebrand moeten worden." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "De belangrijke toevoeging is dat Mageia 5.1 kan worden geïnstalleerd op NVMe-hardware" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle ISO's kunnen ook van een USB-station gestart worden." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Om een Mageia-installatie-ISO op een USB-stick te zetten, kunt u een van deze hulpmiddelen gebruiken:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Voor Linux: Isodumper, beschikbaar in de repo. Of een andere op %sdd%s gebaseerde tool." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin wordt niet ondersteund." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Voor Windows: Zie a.u.b. onze wiki voor uw opties." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "Door een beelbestand op een flashapparaat te zetten, vernietigt u het daar aanwezige bestandssysteem; u zult niet meer bij eerdere gegevens kunnen en de enige partitie zal verkleind worden tot de grootte van het beeldbestand. M.a.w.: alle gegevens op het apparaat gaan verloren." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Indien u UEFI heeft, kunt u een procedure vinden in de wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassieke-installatie-varianten" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "De Klassieke Installatie is de traditionele manier om Mageia rechtstreeks te installeren. Zie de complete documentatie voor deze installatie." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Tot 167 locales worden ondersteund:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "en nog veel meer!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Zie de volledige lijst" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Deze ISO´s bevatten vrije software and sommige fabrikantseigen drivers." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Er wordt u gevraagd wat voor soort Software u wil installeren." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Het installatieprogramma biedt de mogelijk de online Mageia repo's tijdens de installatie toe te voegen, wat betekent dat u nog meer pakketten kunt installeren dan zich op de ISO bevinden." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer %s gigabyte voor 32- en 64-bit." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD's" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live-ISO's zorgen ervoor dat u %s zonder te installeren kunt proberen. U kunt Mageia direct van een CD, DVD of USB-apparaat draaien en het proberen met één van de grafische gebruikersinterfaces zoals GNOME of KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Als u tevreden bent met de Mageia-ervaring kunt u het installeren op uw harde schijf vanaf het livemedium." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Gebruik live-dvd's ALLEEN voor nieuwe installatie's." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Gebruik deze live-dvd's NIET om te upgraden vanaf de oude Mageia-uitgave!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Gebruik een klassieke installatievariant en zie de upgrade handleiding." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "De grootte van de ISO's zijn ongeveer %s gigabyte voor de live-dvd's" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Cd voor installatie via een bedraad netwerk." #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Snel downloaden en meteen booten voor installatie via een bedraad netwerk of van een lokale schijf." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Kijk in de wiki voor een lijst met mogelijkheden." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer 50MB" #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Cd voor installatie via een bedraad netwerk." #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Gebruik LiveCD´s en LiveDVD´s UITSLUITEND voor geheel nieuwe installaties." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassieke Installatie-varianten" #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-werkomgeving" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE-werkomgeving" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Netwerkinstallatie" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Netwerkinstallatie, cd met vrije software" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Bevatten uitsluitend vrije software" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netwerkinstallatie, cd met niet-vrije firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Bevatten niet-vrije stuurprogramma's die nodig zijn voor sommige schijfcontrollers, sommige netwerkkaarten, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "Vrije-software-cd" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Cd met niet-vrije firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Ondersteunde architectuur" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "De meeste nieuwe computers ondersteunen x86_64 (ook bekend als AMD64 en Intel64), maar sommige laptop- en netbookprocessors ondersteunen het niet." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Deze versie draait op alle pc's, inclusief de 64bit pc's. Als u meer dan 3GB RAM heeft, neem dan liever de 64bit versie." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Download" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Directe Link" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "U wordt herleid naar een HTTP of FTP mirror." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "We bevelen BitTorrent aan wanneer u grote bestanden wilt downloaden door zijn hogere downloadsnelheden en betrouwbaarheid." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent link zijn nog niet beschikbaar." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Meer over bekende problemen of beperkingen voor installatie en gebruik" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Welke te kiezen" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Zet de ISO op een USB-stick" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nieuweling? Hier is een wiki pagina voor u." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Help ons met %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Opwaarderen
van %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "Gebruik geent LiveCD of LiveDVD;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "zie de upgrade gids" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Zoekt u naar %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "Het is hier." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Maar denk er a.u.b. aan dat het snel zijn EOL zal bereiken." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Heeft u meer uitdaging nodig?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "U kunt ons helpen met %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Foutrapporten" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 is de nieuwe, solide, stabiele Linuxdistributie van het Mageia-project." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Over Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 is een GNU/Linux-distributie voor uw computer, uitgegeven door de Mageia-community. Ze kan op diverse manieren geïnstalleerd worden. Meestal gebruikt men daar de Live of de Klassieke ISO's voor." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Download het nu!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO's laten u Mageia testen zonder installatie. Volg deze instructies om de Live ISO op een cd, dvd of USB-apparaat te zetten. U kunt Mageia er dan meteen van starten en haar proberen met een grafische werkomgeving, zoals GNOME of KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "Met de Klassieke ISO kunt u Mageia op een traditionele manier direct installeren. Zie de volledige documentatie voor deze installatiemethode." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 bevat meerdere desktopbeheerders, waaronder KDE, Gnome, XFCE, MATE en Cinnamon" #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Er zijn een boel applicaties in de officiële repositories. U kunt een blik werpen op de Mageia-applicatiedatabase om een complete lijst van pakketten binnen Mageia te krijgen." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Wat is er nieuw?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Er is een hoop prachtige nieuwigheid meegemkomen met Mageia 5, teveel om hier op te noemen - zie de uitgave-opmerkingen voor een uitgebreide opsomming." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Er is één functie die het waard is om hier te vermelden. Het kostte een hoop moeite maar het was het waard. Mageia 5 ondersteunt UEFI, wat betekent dat het nu nog makkelijker om het op recente hardware te installeren." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Er is een programma genaamd MageiaWelcome om gebruikers te helpen met het gebruiken en configureren van Mageia en om wat informatie over de gemeenschap te verstrekken. Het start automatisch op als er voor de eerste keer een sessie wordt geopend in een grafische omgeving." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Configuratiecentrum" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia in context" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia is zowel een gemeenschap als een Linuxdistrubutie. Mageia 5 is onze vijfde uitgave." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 3 wordt ondersteund door de Mageia.org nonprofit organisatie, die geleid wordt door gekozen erkende medewerkers." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 5 is gemaakt door meer dan 100 mensen van over de hele wereld." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "Ons werk is een toevoeging op het uitstekende werk van de bredere Linux- en vrije softwaregemeenschap. Ons doel is om al het uitstekende werk gedaan door de gemeenschap te mengen en daarbij de speciale Mageia-ingrediënten toe te voegen om u de beste, stabielste, betrouwbaarste en prettigste ervaring die we voor regulieren gebruikers, ontwikkelaars en bedrijven kunnen maken, te kunnen bezorgen." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "We verwelkomen nieuwe bijdragers bij één van de vele verschillende teams die samen de Mageia-gemeenschap vormen en we moedigen u aan om met ons mee te doen."