# gettext catalog for 3 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 3
#
# include translation strings from:
# en/3/download_index.php
# en/3/for-pc/index.php
# en/3/for-server/index.php
# en/3/index.php
# en/3/nav.php
#
# Translators:
# HanMi, 2014
# HanMi, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 01:07+0000\n"
"Last-Translator: HanMi\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/3/download_index.php +14"
msgid "Download Mageia 3"
msgstr "Download Mageia 3"
#: "/web/en/3/download_index.php +15"
msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network installatie ISO images."
#: "/web/en/3/download_index.php +16"
msgid ""
"mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 3, linux, free, vrij, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/3/download_index.php +25"
msgid "Download Mageia 3"
msgstr "Download Mageia 3"
#: "/web/en/3/download_index.php +32"
msgid ""
"But please remember that it already reached "
"EOL."
msgstr "Denk er alstublieft aan dat het reeds EOL is."
#: "/web/en/3/download_index.php +33"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassieke Installatie-varianten"
#: "/web/en/3/download_index.php +37"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: "/web/en/3/download_index.php +38"
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: "/web/en/3/download_index.php +39"
msgid "link"
msgstr "link"
#: "/web/en/3/download_index.php +47"
msgid "32bit"
msgstr "32bit"
#: "/web/en/3/download_index.php +53"
msgid "64bit"
msgstr "64bit"
#: "/web/en/3/download_index.php +59"
msgid "dualarch"
msgstr "dualarch"
#: "/web/en/3/download_index.php +65"
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: "/web/en/3/download_index.php +67"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Tot 167 locales worden ondersteund:"
#: "/web/en/3/download_index.php +70"
msgid "and so much more!"
msgstr "en nog veel meer!"
#: "/web/en/3/download_index.php +71"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Zie de volledige lijst"
#: "/web/en/3/download_index.php +73"
msgid ""
"These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Deze DVD- en CD-ISO´s bevatten Vrije Software and sommige fabrikantseigen drivers."
#: "/web/en/3/download_index.php +74"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Er wordt u gevraagd wat voor soort Software u wil installeren."
#: "/web/en/3/download_index.php +76"
msgid "The CD contains only a minimal list of packages."
msgstr "De CD bevat slechts een minimale set pakketten."
#: "/web/en/3/download_index.php +81"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD´s en LiveDVD´s"
#: "/web/en/3/download_index.php +82"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Gebruik LiveCD´s en LiveDVD´s UITSLUITEND voor geheel nieuwe installaties."
#: "/web/en/3/download_index.php +83"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!"
msgstr "Gebruik deze LiveCD´s of LiveDVD´s NIET om van Mageia 2 te upgraden!"
#: "/web/en/3/download_index.php +84"
msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide."
msgstr "Gebruik een DVD of CD van hierboven en zie de upgrade handleiding."
#: "/web/en/3/download_index.php +88"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: "/web/en/3/download_index.php +91"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/3/download_index.php +96"
msgid "LiveDVD KDE"
msgstr "LiveDVD KDE"
#: "/web/en/3/download_index.php +97"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
#: "/web/en/3/download_index.php +105"
msgid "LiveDVD GNOME"
msgstr "LiveDVD GNOME"
#: "/web/en/3/download_index.php +113"
msgid "LiveCD KDE"
msgstr "LiveCD KDE"
#: "/web/en/3/download_index.php +114"
msgid "English only"
msgstr "Uitsluitend Engels"
#: "/web/en/3/download_index.php +120"
msgid "LiveCD GNOME"
msgstr "LiveCD GNOME"
#: "/web/en/3/download_index.php +133"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD voor installatie via een bedraad netwerk."
#: "/web/en/3/download_index.php +134"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from wired "
"network or a local disk."
msgstr "Snel downloaden en meteen booten voor installatie via een bedraad netwerk of van een lokale schijf."
#: "/web/en/3/download_index.php +146"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Network installatie, CD met vrije Software"
#: "/web/en/3/download_index.php +152"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Network installatie, CD met niet vrije firmware"
#: "/web/en/3/download_index.php +153"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "benodigd voor sommige schijfcontrollers, sommige netwerkkaarten etc."
#: "/web/en/3/download_index.php +167"
msgid "May 19th 2013"
msgstr "19 Mei 2013"
#: "/web/en/3/download_index.php +169"
msgid "Release notes"
msgstr "Uitgave-opmerkingen"
#: "/web/en/3/download_index.php +170"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"
#: "/web/en/3/download_index.php +171"
msgid "Which to choose"
msgstr "Welke te kiezen"
#: "/web/en/3/download_index.php +172"
msgid "Get ISO on USB flash stick"
msgstr "Zet ISO op een USB-stick"
#: "/web/en/3/download_index.php +173"
msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you."
msgstr "Nieuweling? Hier is een wiki pagina voor u."
#: "/web/en/3/download_index.php +177"
msgid "Upgrading
from Mageia 2?"
msgstr "Upgraden
van Mageia 2?"
#: "/web/en/3/download_index.php +179"
msgid "do not use LiveCDs;"
msgstr "Gebruik geent LiveCD of LiveDVD;"
#: "/web/en/3/download_index.php +180"
msgid "see the upgrade guide"
msgstr "zie de upgrade gids"
#: "/web/en/3/download_index.php +185"
msgid "Looking for Mageia 2?"
msgstr "Zoekt u naar Mageia 2?"
#: "/web/en/3/download_index.php +187"
msgid "It is here now."
msgstr "Het is nu hier."
#: "/web/en/3/download_index.php +193"
msgid "Looking for Mageia 1?"
msgstr "Zoekt u naar Mageia 1?"
#: "/web/en/3/download_index.php +196"
msgid ""
"But please remember that it already reached "
"EOL."
msgstr "Denk er a.u.b. aan dat het al zijn levenseinde bereikte."
#: "/web/en/3/download_index.php +202"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Heeft u meer uitdaging nodig?"
#: "/web/en/3/download_index.php +203"
msgid "You can help us on Mageia 4."
msgstr "U kan ons helpen op Mageia 4."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +12"
msgid "Mageia 3, for your PC"
msgstr "Mageia 3, voor uw PC"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +22"
msgid "for your PC"
msgstr "voor uw PC"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +27"
msgid "Plenty"
msgstr "Veel"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +28"
msgid ""
"There are more than 21 700 packages in our repositories. And "
"that's just for the 64-bit branch."
msgstr "Er zijn meer dan 21 700 pakketten in onze repositories. En dat is alleen al voor de 64-bit tak."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +29"
msgid ""
"The total number is double that – and then if you consider the "
"backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that"
" Mageia users are spoiled for choice."
msgstr "Het volledige aantal is het dubbele – en als u de backports en de pakketten die in Cauldron getest worden ook in aanmerking neemt... u ziet dat Mageia gebruikers verwend worden met een ruime keuze."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +30"
msgid ""
"Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and "
"then of the core applications you could be using on your desktop:"
msgstr "Hier is een overzicht, eerst van de beschikbare grafische omgevingen en dan van de belangrijkste toepassingen die u op uw desktop kunt gebruiken:"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +31"
msgid "Environments"
msgstr "Omgevingen"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +32"
msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:"
msgstr "Mageia 3 heeft alle belangrijke werkomgevingen:"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +43"
msgid ""
"And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, "
"IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome."
msgstr "En dan zijn er ook nog windowmanagers, waaronder Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 en Awesome."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +44"
msgid "Applications →"
msgstr "Applicaties →"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +45"
msgid ""
"There are many, many to choose from – including all the most popular."
msgstr "Er zijn er veel, heel veel, waaruit u kunt kiezen – inclusief de meeste populaire."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +51"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +52"
msgid ""
"Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser "
"26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many "
"others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail "
"4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt."
msgstr "Maak voor uw web-browser een keuze uit ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 of Opera 12.15 – of een van de vele anderen zoals Lynx of Konqueror; kies dan voor uw email uit KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 of wellicht Claws-Mail of Mutt."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +57"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +58"
msgid ""
"Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use "
"Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or "
"Ekiga (or even Skype) for VOIP."
msgstr "Kies uit Kopete, Pidgin, Empathy of Kadu voor messaging; gebruik Quassel, Konversation, XChat-Gnome of KVIrc om te chatten op IRC; probeer QuteCom of Ekiga (of zelfs Skype) voor VOIP."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +63"
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +64"
msgid ""
"The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as "
"well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance "
"there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash."
msgstr "De twee volledig uitgeruste kantoorsuites LibreOffice en Calligra zijn beschikbaar, alsook AbiWord en een reeks tekstbewerkers, waaronder Kate; voor uw financiën is er KMyMoney, Skrooge of het professionele GnuCash."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +69"
msgid "Image"
msgstr "Afbeeldingen"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +70"
msgid ""
"Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; "
"Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care "
"of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing."
msgstr "Gebruik GIMP om op een krachtige manier uw afbeeldingen te bewerken, of Inkscape voor vector-tekeningen; Blender is aanwezig voor het betere animatiewerk. DigiKam of Showfoto zullen zich om uw foto's bekommeren, communiceren met uw camera en u meer basisopties bieden voor fotobewerking."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +75"
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +76"
msgid ""
"For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among "
"others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC "
"Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found "
"in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core "
"repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the"
" Tainted repository support all codecs, for users who live in countries "
"where those codecs don't infringe local laws."
msgstr "Kies tussen o.a. Amarok 2.7.0 en Rhythmbox om geluidsbestanden af te spelen; gebruik VLC, Totem of MPlayer voor video en voor geluid, of gebruik het XBMC Mediacentrum als uw home entertainment systeem. Sommige pakketten vindt u zowel in de Core- als in de Tainted-pakketbronnen: de pakketten in de Core-pakketbronnen ondersteunen alleen patentvrije codecs en de pakketten in de Tainted-bronnen ondersteunen alle codecs voor gebruikers die in landen leven, waar deze codecs niet strijdig zijn met de geldende wetten."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +81"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +82"
msgid ""
"For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's "
"Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV "
"for watching or recording TV programmes."
msgstr "Probeer Avidemux of OpenShot om videobestanden te bewerken; voor ondertiteling is er Gaupol of Subtitles Composer; gebruik MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV of Me TV voor het zien of opnemen van tv-programma's."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +87"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +88"
msgid ""
"Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for "
"virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, "
"Eclipse, Netbeans or KDevelop."
msgstr "Dan is er nog ZoneMinder, for Beveiliging via Cameratoezicht; VirtualBox of WINE for virtualisatie; en een reeks ontwikkelingsomgevingen, zoals Anjuta, Eclipse, Netbeans of KDevelop."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +93"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release notes."
msgstr "Voor meer informatie over deze en andere pakketten, leest u de Mageia 3 Release Notes."
#: "/web/en/3/for-pc/index.php +94"
msgid ""
"You can take a look at the Mageia Application Database to"
" get a more complete list of Mageia packages."
msgstr "U kunt een kijkje nemen in de Mageia Applicatie Database voor een volledigere lijst met Mageia pakketten."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +12"
msgid "Mageia 3, for your server"
msgstr "Mageia 3, voor uw server"
#: "/web/en/3/for-server/index.php +22"
msgid "for your server"
msgstr "voor uw server"
#: "/web/en/3/for-server/index.php +27"
msgid ""
"Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run "
"your server."
msgstr "Mageia 3 biedt alle belangrijke pakketten voor diensten en servers die u nodig heeft om uw server te laten draaien."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +28"
msgid ""
"Aside from the cross-section included here, you will find many others in the"
" repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB."
msgstr "Behalve het hier gegeven overzicht, zult u veel andere pakketten vinden in de pakketbronnen: u kunt rpmdrake gebruiken om naar pakketten te zoeken, of kijken in de Mageia App DB."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +30"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#: "/web/en/3/for-server/index.php +31"
msgid ""
"For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely "
"in our own infrastructure."
msgstr "Voor gecentraliseerd Beheer is puppet 2.7.21 beschikbaar; we gebruiken het zelf in veel delen van onze eigen infrastructuur."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +33"
msgid ""
"The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd "
"8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8."
msgstr "De gehele Hoogbeschikbaarheids-Stack werd bijgewerkt en heeft nu drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +35"
msgid "Databases"
msgstr "Databases"
#: "/web/en/3/for-server/index.php +36"
msgid ""
"Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces "
"MySQL; BDB."
msgstr "Meegeleverde databases zijn PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, dat MySQL vervangt; BDB."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +37"
msgid ""
"And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2."
msgstr "En er zijn ook NoSQL servers: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +39"
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: "/web/en/3/for-server/index.php +40"
msgid ""
"Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32."
msgstr "Web servers inclusief Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +41"
msgid ""
"For file and directory sharing and network printing on heterogeneous "
"networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4."
msgstr "Voor het delen van bestanden, directories en netwerkprinten op heterogene netwerken hebben wij Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +42"
msgid ""
"Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 "
"and Dovecot 2.1.15."
msgstr "Mail servers meegeleverd met Mageia 3 zijn Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 en Dovecot 2.1.15."
#: "/web/en/3/for-server/index.php +48"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release "
"notes."
msgstr "Voor meer informatie over deze en andere pakketten, leest u de Mageia 3 Release Notes."
#: "/web/en/3/index.php +12"
msgid "Mageia 3"
msgstr "Mageia 3"
#: "/web/en/3/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 3 is de nieuwe, solide, stabile Linux distributie van het Mageia project."
#: "/web/en/3/index.php +29"
msgid ""
"Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community."
msgstr "Mageia 3 is een GNU/Linux-distributieon voor uw computer, uitgegeven door de Mageia gemeenschap."
#: "/web/en/3/index.php +31"
msgid "What's new?"
msgstr "Wat is er nieuw?"
#: "/web/en/3/index.php +32"
msgid ""
"Too much to include here! See the release notes"
" for an extensive exposé."
msgstr "Teveel om op te noemen! Zie de voor een uitgebreid overzicht."
#: "/web/en/3/index.php +34"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Download het nu!"
#: "/web/en/3/index.php +36"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia in context"
#: "/web/en/3/index.php +37"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our"
" third release."
msgstr "Mageia is zowel een Gemeenschap als een Linux-distributie, met Mageia 3 als onze derde uitgave."
#: "/web/en/3/index.php +38"
msgid ""
"Since the release of Mageia 1, our offering has been "
"consistently in the top 10 of Distrowatch's most popular "
"distributions."
msgstr "Sinds de uitgave van Mageia 1, heeft ons aanbod steevast in de top 10 van Distrowatch's populairste distributies gestaan."
#: "/web/en/3/index.php +40"
msgid ""
"Mageia 3 is supported by the Mageia.org nonprofit "
"organisation, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 3 wordt ondersteund door de Mageia.org nonprofit organisatie, die geleid wordt door gekozen erkende medewerkers."
#: "/web/en/3/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world."
msgstr "Mageia 3 werd gemaakt door meer dan 100 mensen van over de hele wereld."
#: "/web/en/3/index.php +43"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and "
"enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr "Ons werk bouwt voort op het fantastische werk van de grotere Linux- en Vrije Software-gemeenschap. We hebben ten doel één van de beste, stabielste en betrouwbaarste platforms te maken waar u met plezier op werkt; voor gewone gebruikers, ontwikkelaars en het bedrijfsleven."
#: "/web/en/3/index.php +44"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join us."
msgstr "Nieuwe mensen die willen helpen bij een van de vele verschillende teams waaruit de Mageia-gemeenschap bestaat, zijn welkom. We nodigen u van harte uit mee te doen."
#: "/web/en/3/nav.php +4"
msgid "Mageia 3"
msgstr "Mageia 3"
#: "/web/en/3/nav.php +5"
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: "/web/en/3/nav.php +6"
msgid "For PC"
msgstr "Voor PC's"
#: "/web/en/3/nav.php +7"
msgid "For server"
msgstr "Voor servers"