# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2019 # killer1987 , 2019 # Filip Komar , 2019 # Roberto91 , 2019 # francescogramazio , 2019 # Guybrush88 , 2019 # Randy Ichinose , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Randy Ichinose , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "prossimamente" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Scarica" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Fai attenzione! Questa versione è alfa e instabile." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Fai attenzione! Questa versione è beta e instabile." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Viene intesa solo per uso da parte di sviluppatori. DA NON " "UTILIZZARE IN AMBITI PRODUTTIVI O PER RECENSIONI UFFICIALI." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Questa è una Release Candidate. Il software Release Candidate è quel software che ha superato il beta testing e dovrebbe essere un prodotto release-ready adatto per utenti avanzati e recensori. \n" "In ogni caso utenti inesperti o di applicazioni particolari potrebbero preferire la versione finale pianificata per %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "La Release Candidate è intesa per identificare ogni bug rimanente o " "pacchetto mancante." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Sembra che tu abbia JavaScript disabilitato. Per favore abilitalo per avere un miglior render. Alla fine di questa pagina troverai il link per il download. Ma " "ciò che è scritto a metà è importante." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Ma ricordati, per piacere, che ha già raggiunto la fine del " "ciclo di sviluppo." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia è disponibile come immagini ISO che devono essere scritte su di CD o DVD vergini." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Tutte le ISO possono essere lanciate da chiavetta USB." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Per Linux, IsoDumper, disponibile nei repo. O qualsiasi altro tool basato su" " %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin non è supportato" #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Dumpare\" un'immagine in un dispositivo flash distruggerà ogni file-system" " prioritario nella partizione; L'accesso a ogni dato non distrutto sarà " "perso e la capacità ridotta alla grandezza dell'immagine. In altre parole, " "ogni i dati importanti sul dispositivo sono a rischio." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Se possiedi un computer con UEFI la procedura è " "disponibile nel wiki" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Tipologie di installazione classica" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "La Classical ISO è il metodo tradizionale di installare direttamente Mageia." " Dai un'occhiata alla documentazione completa per questo " "installer." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Sono supportate fino a 167 localizzazioni:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "e molto altro!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vedi la lista completa" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Queste ISO contengono software libero e qualche driver proprietario." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ti verrà chiesto quale tipo di software vuoi installare." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "L'installer include la possibilità di aggiungere repository online di Mageia" " durante l'installazione il che significa che puoi installare ancora più " "pacchetti di quelli disponibili nella ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Se sei soddisfatto della tua esperienza con Mageia, allora puoi installarlo " "sul tuo disco rigido dal Live media." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Usare l'installazione classica e vedere la guida di aggiornamento." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD di installazione basata sulla rete" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Scarica velocemente e immediatamente avvii la modalità installazione dalla " "rete wireless o da un disco locale." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Dai un'occhiata al wiki per avere una lista delle " "possibilità." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "La dimensione dei file ISO è di circa 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Installazione classica" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Installazione della rete" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Desktop Plasma" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Installer della rete" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Installatore da rete, CD con software libero" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Contiene solo del software libero" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Installatore da rete + CD con firmware nonfree" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Contiene driver proprietari necessari per qualche controller, qualche scheda" " di rete, ecc." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD Software Libero" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Software Proprietario" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Architettura supportata" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "La maggior parte dei nuovi computer supportano x86-64 (anche conosciuto come" " AMD64 e Intel64), a differenza di qualche processore di laptop e netbook." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Questa versione funziona su ogni PC inclusi quelli che supportano i 64Bit. " "Se hai più di 3 GB di RAM dovresti comunque preferire la versione a 64 Bit." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Metodo di download" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Collegamento diretto" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Sarai reindirizzato a un mirror HTTP o FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Ti raccomandiamo di utilizzare BitTorrent per il download in " "quanto, solitamente, ha una velocità di download maggiore ed è più sicuro su" " grandi file." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "I collegamenti BitTorrent non sono ancora disponibili." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Note di rilascio" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Quale scegliere" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Mettere la ISO su di una chiavetta USB" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nuovo arrivato? Qui c'è la pagina wiki per te." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Aiutaci su %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Stai cercando una versione stabile?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "È qui." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Stai aggiornando
da %s?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vedi la guida per l'aggiornamento" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Piano d'azione dello sviluppo" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Revisione delle funzioni" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Bugs Reports"