# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Roberto Albano , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:12+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Dualarch" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "prossimamente" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Scarica" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Scarica %s immagini DVD, CD, LiveCD, network install." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Sembra che tu abbia JavaScript disabilitato. Per favore abilitalo per avere un miglior render. Alla fine di questa pagina troverai il link per il download. Ma ciò che è scritto a metà è importante." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia è disponibile come immagini ISO che devono essere scritte su di CD o DVD vergini." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Tutte le ISO possono essere lanciate da chiavetta USB." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin non è supportato" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Se possiedi un computer con UEFI la procedura è disponibile nel wiki" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Esegui il Dump della ISO di Mageia su di una chiavetta USB." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "\"Dumpare\" un'immagine in un dispositivo flash distruggerà ogni file-system prioritario nella partizione; L'accesso a ogni dato non distrutto sarà perso e la capacità ridotta alla grandezza dell'immagine. In altre parole, ogni i dati importanti sul dispositivo sono a rischio." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Unetbootin non dovrebbe essere usato per copiare l'immagine ISO in una chiavetta USB (vedi sotto)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Per dumpare una ISO di Mageia su di una chiavetta USB puoi provare uno dei seguenti strumenti:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Per Linux, IsoDumper, disponibile nei repo. O qualsiasi altro tool basato su dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Per Windows usare usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Se mostra \"errore di scrittura o accesso negato\" provare il seguente metodo: avviare la console (cmd), quindi digitare \"diskpart\", poi \"list disk\" e quindi scegliere il disco con \"select disk\" per poi digitare \"clean\" (cancellerà la chiavetta)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Tipologie di installazione classica" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "La Classical ISO è il metodo tradizionale di installare direttamente Mageia. Dai un'occhiata alla documentazione completa per questo installer." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Sono supportate fino a 167 localizzazioni:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "e molto altro!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vedi la lista completa" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Queste ISO contengono software libero e qualche driver proprietario." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ti verrà chiesto quale tipo di software vuoi installare." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "L'installer include la possibilità di aggiungere repository online di Mageia durante l'installazione il che significa che puoi installare ancora più pacchetti di quelli disponibili nella ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "Per 32 e 64bit la dimensione delle ISO è circa %sGB. Per la dualarch è circa %sGB" #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD e LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "La Live ISO ti permette di provare %s senza installare. Puoi avviare Mageia direttamente da CD, DVD o chiavetta USB e quindi provare ad usarlo con un'interfaccia grafica come GNOME o KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Se sei soddisfatto della tua esperienza con Mageia, allora puoi installarlo sul tuo disco rigido dal Live media." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Usa i LiveCD e LiveDVD SOLO per nuove installazioni." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NON usare questi LiveCD o LiveDVD per aggiornare da una release precedente di Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Usare l'installazione classica e vedere la guida di aggiornamento." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "Per i LiveDVD la dimensione delle ISO è di circa %sGB. Per i LiveCD di circa %sMB." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD di installazione basata sulla rete" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Scarica velocemente e immediatamente avvii la modalità installazione dalla rete wireless o da un disco locale." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Dai un'occhiata al wiki per avere una lista delle possibilità." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Queste ISO cambiano frequentemente e in quanto danno lo stato reale di Cauldron, potrebbero non funzionare. Se è questo il caso usane più di una." #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "La dimensione dei file ISO è di circa 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Installazione classica" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Installazione della rete" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "La versione dualarch non è ancora disponibile." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "I LiveCD e i LiveDVD non sono ancora disponibili." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "I LiveCd contengono solo la lingua inglese e sono disponibili solo a 32bit." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "I LiveDVD contengono tutte le lingue e sono disponibili sia a 32 che a 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "English only (CD)" msgstr "Solo in inglese (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Installer della rete" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Installatore da rete, CD con software libero" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Contiene solo del software libero" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Installatore da rete + CD con firmware nonfree" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Contiene driver proprietari necessari per qualche controller, qualche scheda di rete, ecc." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD Software Libero" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Software Proprietario" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Architettura supportata" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "La maggior parte dei nuovi computer supportano x86-64 (anche conosciuto come AMD64 e Intel64), a differenza di qualche processore di laptop e netbook." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Questa versione funziona su ogni PC inclusi quelli che supportano i 64Bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti comunque preferire la versione a 64 Bit." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Il DVD dualarch contiene solo una lista minimale di pacchetti e un piccolo desktop %s per stare in %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Le Iso dual size sono intese per essere piccole e per utenti avanzati. Solo i driver di rete proprietari sono inclusi." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Inoltre UEFI non è supportato." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Può essere usato per installare sia un sistema a 32bit che uno a 64bit. L'installer gira a x86_64 quando riconosce una CPU a 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Questa ISO è generalmente per utenti avanzati e amministratori di sistema per una distribuzione veloce di Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Metodo di download" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Collegamento diretto" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Sarai reindirizzato a un mirror HTTP o FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Ti raccomandiamo di utilizzare BitTorrent per il download in quanto, solitamente, ha una velocità di download maggiore ed è più sicuro su grandi file." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "I collegamenti BitTorrent non sono ancora disponibili." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Note di rilascio" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Quale scegliere" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Mettere la ISO su di una chiavetta USB" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nuovo arrivato? Qui c'è la pagina wiki per te." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Aiutaci su %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Stai aggiornando
da %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "non usare i LiveCD;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vedi la guida per l'aggiornamento" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Stai cercando %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "È qui." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Ma ricordati, per piacere, che ha già raggiunto la fine del ciclo di sviluppo." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Ma ricordati, per piacere, che ha già raggiunto la fine del ciclo di sviluppo." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Hai bisogno di nuove sfide?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Puoi aiutarciriguardo %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +11" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Bugs Reports" msgstr "Bugs Reports" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 è la nuova, solida, affidabile distibuzione Linux del prgetto Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Riguardo Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 è una distribuzione GNU/Linux per il tuo computer rilasciata dalla community di Mageia. Può essere installata in diversi modi. La Live o la Classica ISO sono solo i metodi più diffusi." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Scaricala adesso!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Le Live ISO ti permettono di provare Mageia senza installarlo. Usa queste istruzioni per mettere una Live ISO su CD, DVD o chiavetta USB. In questo modo potrai avviare Mageia 5 direttamente da lì e provare Mageia usando un'interfaccia grafica come GNOME o KDE." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "L'ISO Classico è il modo più stradizionale di installare direttamente Mageia. Guarda la documentazione completa per questa installazione." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 include diversi desktop managers come: KDE, Gnome, XFCE, Mate e Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "Ci sono molte applicazioni nei repository ufficiali. Puoi dare un'occhiata al Mageia Application Database per avere una lista completa dei pacchetti contenuti in Mageia." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Cosa c'è di nuovo?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "Ci sono tante novità din Mageia 5, troppe per essere incluse qua - guardare le release notes" #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Per aiutare gli utenti a configurare e usare Mageia e per avere informazioni sulla community e il progetto abbiamo aggiunto la nuova MageiaWelcome. Parte automaticamente quando una sessione viene avviata per la prima volta in ogni ambiente grafico." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro Controllo Mageia" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia nel contesto" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia è sia una Società sia una distribuzione Linux, Mageia 5 è stato il quarto software rilasciato." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5 è supportato dalla Mageia.org nonprofit organisation, che è gestita da un gruppo di contributori riconosciuti ed eletti." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5 è stata fatta da oltre 100 persone in giro per il mondo." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Il nostro sforzo si aggiunge all'ottimo lavoro della comunità Linux e del Software Libero. Il nostro obiettivo è di fondere tutto l'eccellente lavoro svolto dalla comunità, aggiungendo i particolari ingredienti di Mageia, per fornire agli utenti, agli sviluppatori e alle aziende una migliore esperienza, più stabile, affidabile e divertente." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Accogliamo nuovi collaboratori in qualsiasi delle molte squadre diverse che costituiranno la comunità Mageia, e ti invitiamo a unirti a noi." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Fai attenzione! Questa versione è alfa e instabile." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Fai attenzione! Questa versione è beta e instabile." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Viene intesa solo per uso da parte di sviluppatori. DA NON UTILIZZARE IN AMBITI PRODUTTIVI O PER RECENSIONI UFFICIALI." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "" #~ "Questa è una Release Candidate. Il software Release Candidate è quel software che ha superato il beta testing e dovrebbe essere un prodotto release-ready adatto per utenti avanzati e recensori. \n" #~ "In ogni caso utenti inesperti o di applicazioni particolari potrebbero preferire la versione finale pianificata per %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Maggio 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "La Release Candidate è intesa per identificare ogni bug rimanente o pacchetto mancante." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Stai cercando una versione stabile?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Piano d'azione dello sviluppo" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Revisione delle funzioni" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32bit" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64bit" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "dualarch" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Scarica immagini ISO Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Se vuoi installare la ISO su una chiave USB, Si raccomanda di NON usare Unetbootin. Dà un'occhiata here alle alternative." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 è una release di mantenimento di Mageia 5 con i pacchetti aggiornati. Ha anche un fix per un bug di syslinux che impediva ad alcuni di installare da un cd/dvd masterizzato." #~ msgid "size" #~ msgstr "dimensione" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Note:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Queste ISO DVD e CD contengono Software Libero e alcuni driver proprietari." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "Il DVD dualarch contiene solamente un elenco minimale di pacchetti." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "NON usare questi LiveCD o LiveDVD per aggiornare da Mageia 3!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Usa i seguenti DVD o CD e vedi la guida all'aggiornamento." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Tutte le lingue" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Solo inglese" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "necessari per alcuni controller dei dischi, alcune schede di rete, etc." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1o febbraio 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Note di rilascio" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Errata" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Ottieni la ISO su chiavetta USB" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Stai aggiornando
da Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Stai cercando Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "La trovi qua." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Puoi aiutarci su Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Maeia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Abbiamo aggiunto due nuovi desktop environment: Mate e Cinnamon, entrambi disponibili nell'installer DVD/ISO. Per renderlo ancora più semplice abbiamo rieditato il custom desktop choice." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "E' stato fatto un grosso lavoro sul software Mageia. Molti pacchetti sono stati trasportati dal Gtk2 al Gtk3 al fine di usare componenti più moderni. Abbiamo anche trasportato tutti gli strumenti da dall'obsoleta usermode al polkit quando dei vantaggi erano necessari." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TexLive di solito necessita di circa 1GB per l'installazione - adesso è separato in 3 pacchetti che, solitamente, significa minore spazio."