# gettext catalog for 3 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 3 # # include translation strings from: # en/3/download_index.php # en/3/for-pc/index.php # en/3/for-server/index.php # en/3/index.php # en/3/nav.php # # Translators: # Guybrush88 , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-09 15:55+0000\n" "Last-Translator: Guybrush88 \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/3/download_index.php +14" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Scarica Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +15" msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Scarica le immagini ISO dei DVD, CD, LiveCD, installazione dalla rete." #: "/web/en/3/download_index.php +16" msgid "" "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "mageia, mageia 3, linux, free, scarica, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +25" msgid "Download Mageia 3" msgstr "Scarica Mageia 3" #: "/web/en/3/download_index.php +32" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Ma ricordati, per favore, che ha già raggiunto la fine del ciclo di sviluppo." #: "/web/en/3/download_index.php +33" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Tipologie di installazione classica" #: "/web/en/3/download_index.php +37" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/3/download_index.php +38" msgid "size" msgstr "dimensione" #: "/web/en/3/download_index.php +39" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/3/download_index.php +47" msgid "32bit" msgstr "32bit" #: "/web/en/3/download_index.php +53" msgid "64bit" msgstr "64bit" #: "/web/en/3/download_index.php +59" msgid "dualarch" msgstr "dualarch" #: "/web/en/3/download_index.php +65" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: "/web/en/3/download_index.php +67" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Sono supportate fino a 167 localizzazioni:" #: "/web/en/3/download_index.php +70" msgid "and so much more!" msgstr "e molto altro!" #: "/web/en/3/download_index.php +71" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vedi la lista completa" #: "/web/en/3/download_index.php +73" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Queste ISO DVD e CD contengono Software Libero e alcuni driver proprietari." #: "/web/en/3/download_index.php +74" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ti verrà chiesto quale tipo di software vuoi installare." #: "/web/en/3/download_index.php +76" msgid "The CD contains only a minimal list of packages." msgstr "Il CD contiene solamente una quantità minima di software." #: "/web/en/3/download_index.php +81" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD e LiveDVD" #: "/web/en/3/download_index.php +82" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Usa i LiveCD e LiveDVD SOLO per nuove installazioni." #: "/web/en/3/download_index.php +83" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!" msgstr "NON usare questi LiveCD o LiveDVD per aggiornare da Mageia 2!" #: "/web/en/3/download_index.php +84" msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." msgstr "Usa i seguenti DVD o CD e vedi la guida all'aggiornamento." #: "/web/en/3/download_index.php +88" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/3/download_index.php +91" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/3/download_index.php +96" msgid "LiveDVD KDE" msgstr "LiveDVD KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +97" msgid "All languages" msgstr "Tutte le lingue" #: "/web/en/3/download_index.php +105" msgid "LiveDVD GNOME" msgstr "LiveDVD GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +113" msgid "LiveCD KDE" msgstr "LiveCD KDE" #: "/web/en/3/download_index.php +114" msgid "English only" msgstr "Solo inglese" #: "/web/en/3/download_index.php +120" msgid "LiveCD GNOME" msgstr "LiveCD GNOME" #: "/web/en/3/download_index.php +133" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD di installazione basata sulla rete" #: "/web/en/3/download_index.php +134" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Scarica velocemente e immediatamente avvii la modalità installazione dalla rete wireless o da un disco locale." #: "/web/en/3/download_index.php +146" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Installatore da rete, CD con software libero" #: "/web/en/3/download_index.php +152" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Installatore da rete + CD con firmware nonfree" #: "/web/en/3/download_index.php +153" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "necessari per alcuni controller dei dischi, alcune schede di rete, etc." #: "/web/en/3/download_index.php +167" msgid "May 19th 2013" msgstr "19 Maggio 2013" #: "/web/en/3/download_index.php +169" msgid "Release notes" msgstr "Note di rilascio" #: "/web/en/3/download_index.php +170" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/3/download_index.php +171" msgid "Which to choose" msgstr "Quale scegliere" #: "/web/en/3/download_index.php +172" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr "Ottieni la ISO su chiavetta USB" #: "/web/en/3/download_index.php +173" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nuovo arrivato? Qui c'è la pagina wiki per te." #: "/web/en/3/download_index.php +177" msgid "Upgrading
from Mageia 2?" msgstr "Aggiornare
da Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +179" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "non usare i LiveCD;" #: "/web/en/3/download_index.php +180" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vedi la guida per l'aggiornamento" #: "/web/en/3/download_index.php +185" msgid "Looking for Mageia 2?" msgstr "Stai cercando Mageia 2?" #: "/web/en/3/download_index.php +187" msgid "It is here now." msgstr "La trovi qua." #: "/web/en/3/download_index.php +193" msgid "Looking for Mageia 1?" msgstr "Stai cercando Mageia 1?" #: "/web/en/3/download_index.php +196" msgid "" "But please remember that it already reached " "EOL." msgstr "Per favore, ricorda che ha già raggiunto la fine del ciclo di sviluppo." #: "/web/en/3/download_index.php +202" msgid "Need more challenge?" msgstr "Hai bisogno di nuove sfide?" #: "/web/en/3/download_index.php +203" msgid "You can help us on Mageia 4." msgstr "Puoi aiutarci con Mageia 4." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your PC" msgstr "Mageia 3, per il PC" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +22" msgid "for your PC" msgstr "per il PC" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +27" msgid "Plenty" msgstr "Ricca" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +28" msgid "" "There are more than 21 700 packages in our repositories. And " "that's just for the 64-bit branch." msgstr "Ci sono più di 21 700 pacchetti nelle nostre fonti. E questo è solo per il ramo 64-bit." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +29" msgid "" "The total number is double that – and then if you consider the " "backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that" " Mageia users are spoiled for choice." msgstr "Il numero totale quindi raddoppia e, se consideri anche i backport e i pacchetti in Cauldron ancora in testing... scoprirai che gli utenti Mageia un'ampia possibilità di scelta." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +30" msgid "" "Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and " "then of the core applications you could be using on your desktop:" msgstr "Qua c'è una panoramica, prima degli ambienti grafici e quindi delle applicazioni chiave che potrete usare nel vostro desktop:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +31" msgid "Environments" msgstr "Ambienti" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +32" msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:" msgstr "Mageia 3 ha tutti i principali ambienti desktop:" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +43" msgid "" "And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, " "IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome." msgstr "E poi ci sono i window managers, compresi Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 e Awesome." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +44" msgid "Applications →" msgstr "Applicazioni →" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +45" msgid "" "There are many, many to choose from – including all the most popular." msgstr "Ce ne sono molte tra cui scegliere, comprese le più famose." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +51" msgid "Web" msgstr "Web" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +52" msgid "" "Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser " "26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 – or one of the many " "others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail " "4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt." msgstr "Scegli il tuo browser web da Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 o Opera 12.15 – o uno dei molti altri come Lynx o Konqueror; quindi prendi un client e-mail da KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 o forse Claws-Mail o Mutt." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +57" msgid "Messaging" msgstr "Messaggistica" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +58" msgid "" "Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use " "Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or " "Ekiga (or even Skype) for VOIP." msgstr "Scegli tra Kopete, Pidgin, Empathy per la messaggistica istantanea; usa Quassel, Konversation, XChat-Gnome o KVIrc per la chat IRC; prova QuteCom o Ekiga (o Skype) per VOIP." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +63" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +64" msgid "" "The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as " "well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance " "there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash." msgstr "Sono disponibili le due suite complete per l'ufficio LibreOffice e Calligra, così come AbiWord, e molti editor di testi incluso Kate; per la finanza ci sono KMyMoney, Skrooge o il programma di livello professionale GnuCash." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +69" msgid "Image" msgstr "Immagini" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +70" msgid "" "Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; " "Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care " "of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing." msgstr "Usa GIMP per la manipolazione di immagini, o Inkscape per grafica vettoriale; C'é Blender per animazioni avanzate in 3D. DigiKam o Showfoto si prenderanno cura delle tue foto, dialogheranno con la tua fotocamera e ti offriranno funzioni basilari di editing." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +75" msgid "Sound" msgstr "Audio" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +76" msgid "" "For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among " "others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC " "Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found " "in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core " "repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the" " Tainted repository support all codecs, for users who live in countries " "where those codecs don't infringe local laws." msgstr "Per ascoltare la tua musica puoi scegliere, fra gli altri, tra Amarok 2.7.0 e Rhythmbox; usa VLC, Totem o MPlayer per i file video e per i file audio, o usa il Media Center XBMC Media Center come il tuo sistema di intrattenimento casalingo. Alcuni pacchetti possono essere trovati sia nelle fonti Core che Tainted: i pacchetti nella fonte Core supportano i codec che non infrangono brevetti, mentre i pacchetti nella fonte Tainted supportano tutti i codec, per gli utenti che vivono in paesi dove questi codec non infrangono le leggi locali." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +81" msgid "Video" msgstr "Video" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +82" msgid "" "For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's " "Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV " "for watching or recording TV programmes." msgstr "Per fare l'editing dei file video, prova Kdenlive, Avidemux o OpenShot; per i sottotitoli, ci sono Gaupol e Subtitles Composer; usa MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV o Me TV per guardare o registrare programmi TV." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +87" msgid "Plus" msgstr "Inoltre" #: "/web/en/3/for-pc/index.php +88" msgid "" "Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for " "virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, " "Eclipse, Netbeans or KDevelop." msgstr "C'è ZoneMinder, per la sicurezza CCTV; VirtualBox o WINE per la virtualizzazione; e un'ampia varietà di ambienti di sviluppo come Anjuta, Eclipse, Netbeans o KDevelop." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +93" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release notes." msgstr "Per maggiori informazioni riguardo a questi e altri pacchetti, controlla le Note di rilascio di Mageia 3." #: "/web/en/3/for-pc/index.php +94" msgid "" "You can take a look at the Mageia Application Database to" " get a more complete list of Mageia packages." msgstr "Puoi dare un'occhiata al Database delle applicazioni Mageia per ottenere una lista più completa dei pacchetti Mageia." #: "/web/en/3/for-server/index.php +12" msgid "Mageia 3, for your server" msgstr "Mageia 3, per il tuo server" #: "/web/en/3/for-server/index.php +22" msgid "for your server" msgstr "per il tuo server" #: "/web/en/3/for-server/index.php +27" msgid "" "Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run " "your server." msgstr "Mageia 3 ha tutti i servizi principali e i pacchetti server di cui hai bisogno per usare il tuo server." #: "/web/en/3/for-server/index.php +28" msgid "" "Aside from the cross-section included here, you will find many others in the" " repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB." msgstr "A parte la panoramica inclusa qua, ne troverai molti altri nelle fonti: puoi usare rpmdrake per cercare i pacchetti, o controlla il Mageia App DB." #: "/web/en/3/for-server/index.php +30" msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: "/web/en/3/for-server/index.php +31" msgid "" "For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely " "in our own infrastructure." msgstr "Per l'amministrazione centralizzata, includiamo puppet 2.7.21; noi li usiamo ampiamente nella nostra stessa infrastruttura." #: "/web/en/3/for-server/index.php +33" msgid "" "The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd " "8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8." msgstr "È stato aggiornato l'intero stack High Availability, e adesso include drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 e Pacemaker 1.1.8." #: "/web/en/3/for-server/index.php +35" msgid "Databases" msgstr "Database" #: "/web/en/3/for-server/index.php +36" msgid "" "Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces " "MySQL; BDB." msgstr "I database inclusi sono PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, che sostituisce MySQL; BDB." #: "/web/en/3/for-server/index.php +37" msgid "" "And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." msgstr "E ci sono anche i server NoSQL: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2." #: "/web/en/3/for-server/index.php +39" msgid "Servers" msgstr "Server" #: "/web/en/3/for-server/index.php +40" msgid "" "Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32." msgstr "I web server includono Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 e lighttpd 1.4.32." #: "/web/en/3/for-server/index.php +41" msgid "" "For file and directory sharing and network printing on heterogeneous " "networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4." msgstr "Per la condivisione dei file e delle cartelle e per la stampa in rete in reti eterogenee, abbiamo Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 e Cups 1.5.4." #: "/web/en/3/for-server/index.php +42" msgid "" "Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 " "and Dovecot 2.1.15." msgstr "I server mail inclusi in Mageia 3 sono Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 e Dovecot 2.1.15." #: "/web/en/3/for-server/index.php +48" msgid "" "For more information about these and other packages, check the Mageia 3 Release " "notes." msgstr "Per maggiori informazioni su questi e altri pacchetti, controlla le Note di rilascio di Mageia 3." #: "/web/en/3/index.php +12" msgid "Mageia 3" msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/index.php +14" msgid "" "Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 3 è la nuova, solida, stabile distribuzione Linux del progetto Mageia.." #: "/web/en/3/index.php +29" msgid "" "Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community." msgstr "Mageia 3 è una distribuzione GNU/Linux per il tuo computer, rilasciata dalla comunità Mageia." #: "/web/en/3/index.php +31" msgid "What's new?" msgstr "Cosa c'è di nuovo?" #: "/web/en/3/index.php +32" msgid "" "Too much to include here! See the release notes" " for an extensive exposé." msgstr "Troppo da includere qua! Guarda le note di rilascio per una esposizione completa." #: "/web/en/3/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Scaricala adesso!" #: "/web/en/3/index.php +36" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia nel contesto" #: "/web/en/3/index.php +37" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our" " third release." msgstr "Mageia è sia una Comunità che una distribuzione Linux, con Mageia 3 come la nostra terza release." #: "/web/en/3/index.php +38" msgid "" "Since the release of Mageia 1, our offering has been " "consistently in the top 10 of Distrowatch's most popular " "distributions." msgstr "Dalla release di Mageia 1, la nostra offerta è stata costantemente nella top 10 delle distribuzioni di famose di Distrowatch'." #: "/web/en/3/index.php +40" msgid "" "Mageia 3 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 3 è supportata da una associazione non profit Mageia.org, che è governata da un gruppo di collaboratori riconosciuti ed eletti." #: "/web/en/3/index.php +41" msgid "" "Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 3 è stata fatta da più di 100 persone in giro per il mondo." #: "/web/en/3/index.php +43" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and " "enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers" " and businesses." msgstr "Il nostro lavoro si aggiunge all'eccellente lavoro della più grande comunità Linux e del Software Libero. Noi puntiamo a offrire una delle migliori, affidabili e divertenti esperienze e piattaforme che si possano fare; per gli utenti comuni, sviluppatori e per le attività imprenditoriali." #: "/web/en/3/index.php +44" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Diamo il benvenuto a nuovi collaboratori in uno dei tanti diversi team che costruiscono comunità Mageia, e li incoraggiamo a unirsi a noi." #: "/web/en/3/nav.php +4" msgid "Mageia 3" msgstr "Mageia 3" #: "/web/en/3/nav.php +5" msgid "Download" msgstr "Scarica" #: "/web/en/3/nav.php +6" msgid "For PC" msgstr "Per PC" #: "/web/en/3/nav.php +7" msgid "For server" msgstr "Per server"