# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 20:43:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:02+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Dualarch" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "prochaînement" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de l'activer pour obtenir un meilleur affichage. A la fin de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques CD ou DVD vierges." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une clé USB." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin n'est pas supporté." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Si vous disposez de UEFI, une procédure est disponible dans le wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien n'importe quel outil basé sur dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Pour Windows utiliser usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Installation classique" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la documentation complète de cet installeur." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses :" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "et bien plus encore !" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Voir la liste exhaustive" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "Pour 32 et 64 bit, la taille de l'image ISO est d'environ %s Go. Pour le dualarch, elle est d'environ %s Go." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD et LiveDVD" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, d'un DVD ou d'une clé USB, et de l'essayer en utilisant l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le guide de mise à niveau." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "Pour les DVD Live, la taille des images ISO est d'environ %s Go. Pour les CD Live elle est d'environ %s Mo." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'installation en réseau filaire" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau filaire ou un disque local." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Jetez un oeil au wiki pour avoir une liste des diverses possibilités." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus." #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Installation classique" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Média \"Live\"" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Installation Réseau" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit." #: "/web/en/5/download_index.php +256" msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language that English." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Anglais uniquement (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Environnement de bureau" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Bureau GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "Bureau KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Installateur Réseau" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Contient uniquement des logiciels libres" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de logiciel libre" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD de micro-code non libre" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Architecture supportée" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Le DVD dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans %s Go." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "La taille de l'ISO Dual est destinée à être petite, pour les utilisateurs avancés. Seuls des pilotes réseau propriétaires sont inclus." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Si vous en voulez plus, vous devrez ajouter en ligne des médias non-libres." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Par ailleurs UEFI n'est pas supporté." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Méthode de téléchargement" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Lien direct" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Nous recommandons d'utiliser BitTorrent pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_%28protocole%29" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "Lien" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Notes de publication" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à l'installation et à l'utilisation" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Quel téléchargement choisir ?" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Copier l'ISO sur un lecteur flash USB" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouveau venu ? Cette page du wiki est faite pour vous." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Aidez nous pour %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Mise à niveau
depuis %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "ne pas utiliser de LiveCD ou LiveDVD ;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "consultez le guide de migration" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Vous cherchez %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "C'est ici." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de fin de vie (EOL)." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de fin de vie (EOL)." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Il vous faut plus de challenge ?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Vous pouvez nous aider à développer et tester Mageia 5." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Rapports de bugs" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "A propos de Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la communauté Mageia. Elle peut être installée de différentes manières. L'utilisation d'iso Live ou Classique étant les plus populaire." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Téléchargez-la !" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les iso Live vous permettent de tester Mageia sans avoir à l'installer. Utilisez ces instructions afin de mettre l'iso sur un CD, DVD ou une clé USB. Vous pouvez ensuite lancer directement Mageia 5 à partir de ceux-ci, et tester Mageia en utilisant une interface graphique comme KDE ou GNOME." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "L'iso Classique est la manière traditionnelle d'installer directement Mageia. Vous pouvez lire la documentation complète faite à ce propos." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 inclut différents environnement de bureau, parmi eux, KDE, GNOME, XFCE, Mate ou Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "Il y a beaucoup d'applications dans les dépôts officiels. Une liste complète peut être trouvée dans la base de donnée des applications de Mageia." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "Il y'a de nombreuses nouveautés dans Mageia 5, trop pour les énumérer ici. Consultez les notes de publication pour une liste exhaustive." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/fr/2014/06/20/mageia-4-1-est-sortie-du-chapeau/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Afin d'aider les utilisateurs à configurer et utiliser Mageia, mais aussi pour donner des informations à propos de la communauté et du projet, MageiaWelcome a été développé. Cela démarrera automatiquement lors de la première ouverture de session." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Contrôle de Mageia" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en contexte" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia est à la fois une communauté et une distribution Linux. Mageia 5 est notre quatrième version majeure." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5 est soutenue par l’association Mageia.Org, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5 a été réalisée par plus de 100 personnes du monde entier." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à nous rejoindre." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Mai 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "À la recherche d'une version stable ?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Feuille de route de développement" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Caractéristiques" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32bit" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64bit" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "dualarch" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Télécharger Mageia 5 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Si vous voulez copier l'image ISO sur une clé USB, merci de NE PAS UTILISER Unetbootin. Consultez ceci pour utiliser un logiciel alternatif." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 est une version de maintenance de Mageia 5, composée de paquetages en provenance des médias de mise à jour. Elle comprend également un correctif du bogue de Syslinux, qui empêchait certaines personnes d'installer Mageia à partir d'un CD/DVD gravé." #~ msgid "size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "Le DVD dualarch ne contient qu'un nombre restreint de paquets." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis Mageia 3 !" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le guide de migration." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Toutes langues incluses" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Anglais uniquement" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1 février 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Notes de publication" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Errata" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Mettre l'ISO sur une clé USB" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Mise à niveau
depuis Mageia 3 ?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Vous cherchez Mageia 3 ?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "C'est ici." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/fr/2014/11/26/disons-au-revoir-a-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Vous pouvez nous aider à développer et tester Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_:_Notes_de_Version_-_FR" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_:_Notes_de_Version_-_FR#Mise_.C3.A0_niveau_.C3.A0_partir_de_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Nous avons ajouté deux nouveaux environnements de bureau: Mate et Cinnamon, tous deux sont disponibles depuis l'installateur classique. Afin de rendre le choix des bureaux plus facile, l'étape a été réorganisée." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "De nombreux travaux ont été effectués sur les outils internes de Mageia. La plupart d'entre eux ont été portés de Gtk2 vers Gtk3 pour utiliser des composants plus modernes. Le passage du vieillissant usermode vers polkit (utilisé dans l'élévation des privilèges) à également été réalisé." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TexLive avait besoin de 1Go de donnée pour son installation. Maintenant il est séparé en 3 paquetages, ce qui permet de réduire considérablement la taille minimum."