# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-10 17:54:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 20:36+0000\n" "Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "arkitektura bikoitza" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "datorren" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Jaitsi" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Deskargatu Mageia %s DVD, CD, LiveCD-a, sarez instalatzeko ISO irudiak." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +144" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Kontuz ibili! Hau Alfa, askatze ezegonkorra da." #: "/web/en/5/download_index.php +145" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Kontuz ibili! Hau Beta, askatze ezegonkorra da." #: "/web/en/5/download_index.php +146" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Garatzaileak erabiltzeko bakarrik dago zuzendua. EZ ERABILI HAU PRODUKZIOAN EDO BERRIKUSTEKO OFIZIALEAN." #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for " "December 2014." msgstr "Hau Askatze Hautagai bat da. Askatzeko Hautagaiaren softwarea Beta proba gainditu duen softwarea da, eta askatzeko prest dagoen produktua erabiltzaile eta ebaluatzaileei aurreratua. Hala ere, erabiltzaile hasi berriei eta aplizakio-kritiko erabiltzaileei abenduaren 2014rako aurreikusitako azken bertsio oharra itxaronbehar dute." #: "/web/en/5/download_index.php +147" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "Askatze Hautagaiaren helburua gainerako edozein akats edo falta diren paketeak identifikatza da." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez gaituhobeto errendatzeko. Orrialde honen bukaeran badira deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia CD edo DVD disko zurietan idatzi behar den ISO irudi gisa ematen da." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "ISO guztiak USB unitatetik abiatu daitezke." #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin ez da onartzen." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Irauli Mageiaren ISOa USB flash drive batean" #: "/web/en/5/download_index.php +168" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude." #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "Unetbootin ez da erabili behar iso irudia USB disko batetn kopiatzeko (ikus beherago)." #: "/web/en/5/download_index.php +170" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" " tools:" msgstr "Mageia instalazio ISOa USB batean iraulitzeko, hainbat tresnatako bat proba dezakezu:" #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "" "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's here." msgstr "IsoDumper, eskuragarri Mageia 4 geroztik biltegi barruan, Mageia 3-rako, hemen da." #: "/web/en/5/download_index.php +174" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Windows-entzat erabili usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "\"akatsa idazterakoan edo sarbidea ukatuta\" agertzen bada saiatu hustuketa metodoa: exekutatu kontsola (cmd), ondoren idatzi \"diskpart\", gero \"list\", gero zure diskoa hautatu \"select disk\"-rekin, eta idatzi \"clean\" (gakoa ezabatu egingo da)." #: "/web/en/5/download_index.php +185" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instalazio klasiko Zaporeak" #: "/web/en/5/download_index.php +187" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu begirada bat Instalatzaile honen dokumentazio osoari." #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "167 eskualde konfigurazio onartzen dira:" #: "/web/en/5/download_index.php +191" msgid "and so much more!" msgstr "eta, beraz, askoz gehiago!" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ikus zerrenda osoa" #: "/web/en/5/download_index.php +195" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "ISO honek Software Librea eta jabedun kontrolatzaileak ditu." #: "/web/en/5/download_index.php +196" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Desiratzen duzun software mota instalatu nahi duzun galdetuko zaizu." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu dezakezula." #: "/web/en/5/download_index.php +200" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about" " 1GB." msgstr "32 eta 64 bit batera izateko, ISO tamaina 4GB ingurukoa da. Dualarch egiteko 1GB-ekoa." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD-ak eta LiveDVD-ak" #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Mageia Live ISOa instalazioa hasi gabe erabiltzen saiatu. Mageia CD, DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu dezakezu ⇥GNOME edo KDE erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Esperientzia zoriontsua baduzu Mageiarekin, orduan zure Live baliabidea izntaltu dezakezu zure disko gogorrean." #: "/web/en/5/download_index.php +213" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Erabili LiveCD-a eta LiveDVD-a instalazio fresko berrietan soilik." #: "/web/en/5/download_index.php +214" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia " "release!" msgstr "EZ erbaili LiveCDak edo LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!" #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "DVD edo CD bat erabili eta ikusi berritze gida." #: "/web/en/5/download_index.php +218" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about " "700MB." msgstr "LiveDVD baterako, ISO tamaina 1.4GB inguru da. LiveCDa egiteko 700MB inguru." #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua kable saretik edo tokiko disko batean sartuta." #: "/web/en/5/download_index.php +225" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko wiki-an." #: "/web/en/5/download_index.php +226" msgid "" "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " "may not work. If it is the case, use above one." msgstr "ISO horiek sarritan aldatzen dira eta Cauldron egoera errealaren ematen baitute, agian ez dute funtzionatuko. Horrela bada ere, hone gainetik erabili." #: "/web/en/5/download_index.php +227" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-aren tamaina 50MB-koa da gutxigora behera" #: "/web/en/5/download_index.php +232" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalazio klasikoa" #: "/web/en/5/download_index.php +234" msgid "Live Media" msgstr "Live baliabidea" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network Installation" msgstr "sARE iNSTALAZIOA" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Arkitektura bikoitza ez dago eskuragarri." #: "/web/en/5/download_index.php +241" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCD eta LiveDVDak ez daude ezkuragarri oraindik" #: "/web/en/5/download_index.php +242" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Instalazio klasiko zaporeak ez daude eskuragarri." #: "/web/en/5/download_index.php +252" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +253" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCDa soilik ingelesez eta 32 bitetan dago eskuragarri" #: "/web/en/5/download_index.php +257" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVDak hizkuntza guztiak eta 32 zein 64 bit dauzkate ." #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Ingelesez soilik (CD-a)" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "Desktop" msgstr "Mahaigain" #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Idaztegia" #: "/web/en/5/download_index.php +278" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Idaztegia" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer" msgstr "SAre Instalatzailea" #: "/web/en/5/download_index.php +294" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Sare instalatzailea, Software Libre CD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Contain only free software" msgstr "Software librea dauka soilik" #: "/web/en/5/download_index.php +298" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Sare instalatzailea + ez-libre firmware CD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +299" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Ez-libre gidari batzuk behar dituzten disko kontrolatzaile batzuk, sare txartel batzuk, eta abar dauzka." #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "Free Software CD" msgstr "Software Libre CD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +305" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Ez-libre firmware CD-a" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Supported Architecture" msgstr "Onartutako Arkitektura" #: "/web/en/5/download_index.php +313" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak gehienak ez dute onartzen." #: "/web/en/5/download_index.php +317" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Bertsio honek 64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on 1GB." msgstr "Dualarch DVD soilik pakete zerrenda minimo bat eta lite mahaigaina bat, %s, 1GB-en sartzen da." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Bai 32biteko sistema edo 64biteko sistema bat instalatzeko erabil daiteke, lehenetsitako instalatzaileak 64biteko CPU bat detektatzen du x86_64 izateko." #: "/web/en/5/download_index.php +325" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "ISO hau, oro har, Mageiaren erabiltzaile aurreratu eta sistema kudeatzaileen hedapena azkarra da." #: "/web/en/5/download_index.php +339" msgid "Download Method" msgstr "Deskarga modua" #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Direct Link" msgstr "Zuzeneko Esteka" #: "/web/en/5/download_index.php +342" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "HTTP edo FTP ispilu batera birbideratua izango zara." #: "/web/en/5/download_index.php +348" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +349" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Guk zuri gomendatzen dizugu BitTorrent erabiltzea deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi handien deskargak fidagarriagoak dira." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent esteka ez dago eskuragarri oraindik." #: "/web/en/5/download_index.php +367" msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: "/web/en/5/download_index.php +368" msgid "link" msgstr "esteka" #: "/web/en/5/download_index.php +489" msgid "Release notes" msgstr "Askatse oharrak" #: "/web/en/5/download_index.php +490" msgid "Errata" msgstr "Huts zerrenda" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Which to choose" msgstr "Zein aukeratu" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Lortu ISO-a USB flash makilean" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Heldu berria? Hona hemen wiki orri bat zuretzat." #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Help us on %s" msgstr "%s-n lagundu gaitzazu" #: "/web/en/5/download_index.php +498" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Mageia bertsio egonkorra bilatzen?" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "It is here." msgstr "Orain hemen da." #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Mageia %s-tik
berritzen?" #: "/web/en/5/download_index.php +505" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "ez erabili LiveCD-ak;" #: "/web/en/5/download_index.php +506" msgid "see the upgrade guide" msgstr "ikusi berritze gidan" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Looking for Mageia %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Baina mesedez, gogoratu dagoeneko EOL iritsi dela ." #: "/web/en/5/download_index.php +515" msgid "Need more challenge?" msgstr "Erronka gehiago behar duzu?" #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "You can help us on %s." msgstr "Zuk lagundu gaitzakezu Mageia %s-an." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Garapenerako bide orria" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Ezaugarri berrikuspena" #: "/web/en/5/nav.php +14" msgid "Bugs Reports" msgstr "Akats Txostenak"