# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Marek Laane , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 21:05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-19 07:42+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-bitine" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-bitine" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Nii 32- kui 64-bitine" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "tulekul" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "" "Mageia 5 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, ftp, " "rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun lubage see " "parema renderdamise huvides. Lehekülje lõpus on teile " "mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda kirjutatud." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale " "CD- või DVD-plaadile." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka USB-pulgalt." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin ei ole toetatud." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Kui teil on UEFI, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt " "meie wikis." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Mageia ISO kirjutamine USB-pulgale" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on " "the device is at risk." msgstr "" "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid " "partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning " "partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem " "olnud andmed on ohus." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "" "ISO-tõmmise kirjutamiseks USB-pulgale ei tohiks kasutada Unetbootini (vt " "allpool)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several " "tools:" msgstr "" "Mageia paigaldus-ISO kirjutamiseks USB-pulgale võib kasutada mitut tööriista:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "" "Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille " "aluseks on dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Windowsi kasutajatele sobib usbdumper. " #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "" "Kui näete teadet \"writing error or access denied\", proovige järgmist viisi: " "käivitage konsool (cmd), kirjutage \"diskpart\", seejärel \"list disk\", siis " "valite soovitud ketas käsuga \"select disk\" ja kirjutage \"clean\" (see " "tühjendab pulga)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia " "otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku käsiraamatuga." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "ja veel paljud teised!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke " "draivereid." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis " "tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about " "%sGB." msgstr "" "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB. Mõlema arhitektuuriga ISO " "korral on see umbes %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD-d ja LiveDVD-d" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada " "otse CD, DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise " "töökeskkonna, näiteks GNOME või KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt " "kõvakettale paigaldada." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "ÄRGE kasutage LiveCD-sid või LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige " "uuendamisjuhiseid." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB. LiveCD-de suurus on umbes %s MB." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas juhtmega<" "/em> võrgust või kohalikult kettalt." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "" "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Live-andmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Mõlema arhitektuuriga versioon pole veel saadaval." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "" "LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-d" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVD-d sisaldavad kõiki keeli ja on nii 32- kui ka 64-bitised." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCD-d" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCD-d sisaldavad ainult inglise keelt ja on ainult 32-bitised." #: "/web/en/5/download_index.php +256" msgid "" "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "" "Ärge seda kasutage, kui te just tõesti EI VAJA ühtegi teist keelt peale " "inglise keele." #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Ainult inglise keeles" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara." #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, " "etc." msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul" #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Toetatud arhitektuur" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some " "laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), kuid " "mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda toetada." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " "more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad 64-bitist " "tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada 64-bitist " "versiooni." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, " "%s, to fit on %sGB." msgstr "" "Nii 32- kui 64-bitisele arhitektuurile mõeldud (dualarch) DVD sisaldab ainult " "minimaalsel hulgal vajalikku tarkvara ja lihtsa töökeskkonna %s, et mitte " "ületada %s GB piiri." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "" "Kahe arhitektuuriga ISO on väike ja mõeldud kogenud kasutajatele, kaasas on " "ainult omanduslikud võrgudraiverid." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "" "Kui vajate midagi rohkem, tuleb kasutusele võtta mittevabad võrguandmekandjad." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Lisaks ei ole UEFI toetatud." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "" "Seda saab paigaldada nii 32- kui ka 64-bitisesse süsteemi: paigaldusprogramm " "valib automaatselt x86-64, kui tuvastab 64-bitise protsessori." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "" "See ISO on üldiselt mõeldud kogenud kasutajatele ning " "süsteemiadministraatoritele Mageia kiireks paigaldamiseks." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Otselink" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- või FTP-peegelsaidile." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Me soovitame kasutada allalaadimiseks BitTorrentit, sest see " "tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul usaldusväärsema " "allalaadimise." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrenti link pole veel saadaval." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Andmekandja" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "Link" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest " "või piirangutest" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Milline valida?" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "ISO-tõmmis otse USB-pulgale" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive.3F" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Tahaks rohkem teada? Wiki räägib lähemalt." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Aidake meid %s juures" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Soovite uuendada
%s pealt?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "ärge kasutage
LiveCD-d" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "uurige uuendamisjuhiseid" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Huvitab hoopis %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "Selle leiab siit." #: "/web/en/5/download_index.php +511" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Kuid palun arvestage, et selle eluiga saab peagi läbi." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle eluiga on juba läbi." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Vajate veel suuremat väljakutset?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "" "Siis võite aidata meil arendada %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Veateated" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "" "Mageia 5 on Mageia projekti uus töökindel stabiilne Linuxi distributsioon." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Mis on Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia 5 on just teie arvutile mõeldud GNU/Linuxi distributsioon, mille on " "valmistanud Mageia kogukond. Seda saab paigaldada mitmel " "moel, levinuimad viisid on Live-plaadid või klassikalised paigaldus-ISO-d." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Laadige kohe alla!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these " "instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can " "run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical " "user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "Live-plaatide ISO-d annavad võimaluse proovida Mageiat ilma seda " "paigaldamata. Kirjutage nende juhiste põhjal Live-ISO " "CD-le, DVD-le või USB-pulgale. Siis võite Mageia otse sellelt käima panna " "ning kasutada mõnda graafilist töökeskkonda, näiteks GNOME või KDE." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia " "otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku käsiraamatuga." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, " "and Cinnamon." msgstr "" "Mageia 5 pakub mitmeid töökeskkondi, nende seas KDE, GNOME, XFCE, Mate ja " "Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete " "list of packages inside Mageia." msgstr "" "Ametlikes tarkvarahoidlates leiab rohkelt kõikvõimalikke rakendusi. Täieliku " "pildi saamiseks Mageia pakutavatest tarkvarapakettidest võib uurida Mageia rakenduste andmebaasi." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Mida on uut?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive exposé." msgstr "" "eda ei jõua siin ära rääkida! Põhjaliku ülevaate annavad väljalaskemärkmed." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time " "but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means " "it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" "Siiski väärib märkimist üks omadus. See nõudis palju aega ja vaeva, aga oli " "seda väärt. Mageia 5 toetab UEFI-t, mis tähendab, et nüüd " "on seda veel hõlpsam paigaldada uuemale riistvarale." #: "/web/en/5/index.php +54" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s" "upport/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s" "upport/" #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about " "the community and the project, there's a program called " "MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first " "time in any of the graphical environments." msgstr "" "Aitamaks kasutajatel Mageiat seadistada ja edukalt pruukida ning mõningase " "teabe jagamiseks kogukonna ja projekti kohta tervikuna oleme lisanud uue " "tervitusakna MageiaWelcome. See käivitub automaatselt mis " "tahes töökeskkonna esmakordsel käivitamisel." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia kontekstis" #: "/web/en/5/index.php +87" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our " "fifth release." msgstr "" "Mageia on ühtaegu kogukonna ja Linuxi distributsioon, mis praegu on jõudnud " "oma viienda väljalaskeni: Mageia 5." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Mageia 5 toetab mittetulundusorganisatsioon Mageia.org, " "mida juhivad selleks valitud tunnustatud kaastöötajad." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around " "the world." msgstr "" "Mageia 5 valmimise taga seisis üle 100 inimese kogu maailmast<" "/a>." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Meie töö täiendab laiema Linuxi ja vaba tarkvara kogukonna suurepärast " "tegevust. Me püüame pakkuda oma võimete ja oskuste piires parimat, " "stabiilseimat, usaldusväärseimat ja nauditavaimat kogemust ja platvormi nii " "tavalistele kasutajatele, arendajatele kui ka ettevõtetele." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us<" "/a>." msgstr "" "Me võtame rõõmuga vastu uusi kaastöötajaid oma arvukatesse meeskondadesse, " "millest Mageia kogukond lõppeks koosnebki, ja julgustame teid " "meiega ühinema." #~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." #~ msgstr "Need ISO-d muutuvad sageli ja et need kajastavad arendusversiooni (Cauldron) hetkeseisu, ei pruugi nad isegi tööle hakata. Kui see peaks nii juhtuma, kasutage mõnda eespool toodud ISO-t." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "See on mõeldud ainult arendajatele. ÄRGE KASUTAGE SEDA PÕHISÜSTEEMINA VÕI AMETLIKU ÜLEVAATE ANDMISEKS." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "See on väljalaskekandidaat. Väljalaskekandidaadi tarkvara on uuendatud ja beetaväljalasete ajal testitud, mistõttu see peaks olema piisavalt töökindel kogenud kasutajatele ja ülevaadete kirjutajatele. Vähese kogemusega ja kriitilise tähtsusega rakenduste kasutajad peaksid siiski ootama lõpliku väljalaskeni, mille plaanikohane ilmumisaeg on %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "mai 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Väljalaskekandidaat on mõeldud veel leiduvate vigade ning puuduva tarkvara väljaselgitamiseks." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Arenduse ajakava" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Omaduste ülevaade" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-bitine" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64-bitine" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "Nii 32- kui 64-bitine" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Mageia 5 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Kui soovite panna ISO USB-pulgale, palun ÄRGE KASUTAGE Unetbootini. Leidke mõni alternatiiv siit." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 on Mageia 5 hooldusväljalase, mille paketid pärinevad uuendamisandmekandjatelt. Samuti on selles parandatud syslinuxi viga, mis takistas osal inimestel paigaldamist kirjutatud CD/DVD pealt." #~ msgid "size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Märkused:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke draivereid." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "Nii 32- kui 64-bitisele arhitektuurile mõeldud (dualarch) DVD sisaldab ainult minimaalsel hulgal vajalikku tarkvara." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "ÄRGE kasutage LiveCD-sid või LiveDVD-sid uuendamiseks Mageia 3 pealt!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige uuendamisjuhiseid." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Kõik keeled" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Ainult inglise keeles" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul" #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1. veebruar 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Väljalaskemärkmed" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Teadaolevad vead" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "ISO-tõmmis otse USB-pulgale" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Uuendamine
Mageia 3 pealt?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Huvitab hoopis Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Selle leiab nüüd siit." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Siis võite aidata meil arendada Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Me oleme lisanud kaks uut töökeskkonda - Mate ja Cinnamon -, mis mõlemad on paigaldatavad klassikaliselt paigaldus-DVD-lt või -ISO-lt. Et kasutajal oleks mõnusam eri töökeskkondi valida, oleme pisut ümber kujundanud paigaldusprogrammi vastavat akent." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Mageia tarkvara on läbi elanud tublisti muudatusi. Suur osa meie tööriistadest on Gtk2 asemel üle viidud Gtk3 peale, et pakkuda kasutajatele moodsamaid elemente. Samuti oleme viinud kõik tööriistad üle iganenud programmilt usermode tänapäevasele polkit'ile, mida kasutatakse siis, kui tööriista käivitamiseks läheb vaja tavapärasest suuremaid õigusi." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "Varasemates väljalasetes võttis TexLive paigaldamisel enda alla ligemale 1 GB ruumi. Nüüd on see jagatud kolmeks eraldi paketiks, mis üldjuhul tähendab palju väiksemat ruumikulu."