# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Jaanus Ojangu , 2021 # Marek Laane , 2015-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 18:53+0000\n" "Last-Translator: Jaanus Ojangu , 2021\n" "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32-bitine" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64-bitine" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "tulekul" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Mageia 5 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun lubage see parema renderdamise huvides. Lehekülje lõpus on teile mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda kirjutatud." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle eluiga on juba läbi." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale CD- või DVD-plaadile." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "Üks olulisemaid Mageia 5.1 täiendusi seisneb selles, et seda saab paigaldada ka NVMe riistvarale." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka USB-pulgalt." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Mageia paigaldus-ISO kirjutamiseks USB-pulgale võib kasutada mitut tööriista:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille aluseks on %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin ei ole toetatud." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Windowsi korral tutvustab võimalusi meie wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem olnud andmed on ohus." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Kui teil on UEFI, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt meie wikis." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku käsiraamatuga." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "ja veel paljud teised!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke draivereid." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-d" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada otse CD, DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise töökeskkonna, näiteks GNOME või KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt kõvakettale paigaldada." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "ÄRGE kasutage LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige uuendamisjuhiseid." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas juhtmega võrgust või kohalikult kettalt." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Live-andmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad" #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "Töölaud" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara." #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul" #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Toetatud arhitektuur" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), kuid mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda toetada." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad 64-bitist tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada 64-bitist versiooni." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Allalaadimine -" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Otselink" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- või FTP-peegelsaidile." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Me soovitame kasutada allalaadimiseks BitTorrentit, sest see tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul usaldusväärsema allalaadimise." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrenti lingid pole veel saadaval." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Andmekandja" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "Link" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest või piirangutest" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Milline valida?" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "ISO-tõmmis otse USB-pulgale" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Tahaks rohkem teada? Wiki räägib lähemalt." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Aidake meid %s juures" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Soovite uuendada
%s pealt?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "ärge kasutage
LiveCD-d" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "uurige uuendamisjuhiseid" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Huvitab hoopis %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "Selle leiab siit." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Kuid palun arvestage, et selle eluiga saab peagi läbi." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Vajate veel suuremat väljakutset?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "Siis võite aidata meil arendada %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Veateated" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 on Mageia projekti uus töökindel stabiilne Linuxi distributsioon." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Mis on Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 on just teie arvutile mõeldud GNU/Linuxi distributsioon, mille on valmistanud Mageia kogukond. Seda saab paigaldada mitmel moel, levinuimad viisid on Live-plaadid või klassikalised paigaldus-ISO-d." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Laadige kohe alla!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live-plaatide ISO-d annavad võimaluse proovida Mageiat ilma seda paigaldamata. Kirjutage nende juhiste põhjal Live-ISO CD-le, DVD-le või USB-pulgale. Siis võite Mageia otse sellelt käima panna ning kasutada mõnda graafilist töökeskkonda, näiteks GNOME või KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku käsiraamatuga." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 pakub mitmeid töökeskkondi, nende seas KDE, GNOME, XFCE, Mate ja Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Ametlikes tarkvarahoidlates leiab rohkelt kõikvõimalikke rakendusi. Täieliku pildi saamiseks Mageia pakutavatest tarkvarapakettidest võib uurida Mageia rakenduste andmebaasi." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Mida on uut?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Seda ei jõua siin ära rääkida! Põhjaliku ülevaate annavad väljalaskemärkmed." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Siiski väärib märkimist üks omadus. See nõudis palju aega ja vaeva, aga oli seda väärt. Mageia 5 toetab UEFI-t, mis tähendab, et nüüd on seda veel hõlpsam paigaldada uuemale riistvarale." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Aitamaks kasutajatel Mageiat seadistada ja edukalt pruukida ning mõningase teabe jagamiseks kogukonna ja projekti kohta tervikuna oleme lisanud uue tervitusakna MageiaWelcome. See käivitub automaatselt mis tahes töökeskkonna esmakordsel käivitamisel." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia kontekstis" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia on ühtaegu kogukonna ja Linuxi distributsioon, mis praegu on jõudnud oma viienda väljalaskeni: Mageia 5." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 5 toetab mittetulundusorganisatsioon Mageia.org, mida juhivad selleks valitud tunnustatud kaastöötajad." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 5 valmimise taga seisis üle 100 inimese kogu maailmast." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "Meie töö täiendab laiema Linuxi ja vaba tarkvara kogukonna suurepärast tegevust. Me püüame pakkuda oma võimete ja oskuste piires parimat, stabiilseimat, usaldusväärseimat ja nauditavaimat kogemust ja platvormi nii tavalistele kasutajatele, arendajatele kui ka ettevõtetele." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "Me võtame rõõmuga vastu uusi kaastöötajaid oma arvukatesse meeskondadesse, millest Mageia kogukond lõppeks koosnebki, ja julgustame teid meiega ühinema."