# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/downloads/prerelease/download_index.php # en/downloads/prerelease/nav.php # en/downloads/alternative/index.php # # Translators: # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F. da Silva, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bitoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bitoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "venonta" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Elŝutu %s DVD, Live DVD, reton instali ISO-bildojn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Atentu! Ĉi tio estas alfa, malstabila eldono." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Atentu! Ĉi tio estas beta, malstabila eldono." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Ĝi estas nur destinita por uzo de programistoj. NE UZU ĈI TIO EN PRODUKTADO AŬ POR OFICIALA RECENCIO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Ĉi tio estas Liberiga Kandidato. Liberiga Kandidato-programaro estas estas programaro kiu diplomiĝis Beta-testado, kaj devus esti eldonpreta produkto taŭga por progresintaj uzantoj kaj recenzistoj. Tamen, komencantoj kaj uzantoj de kritikaj aplikaĵoj eble deziras atendi la finan eldonon planitan por %s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "september 2023" msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "Release Candidate celas identigi iujn ajn ceterajn cimojn aŭ mankantajn pakaĵojn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu ebligi ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la fino de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ atingos EOL." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam atingis EOL." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj al malplenaj KD aŭ DVD-diskoj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Por forĵeti Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur %sdd%s." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin ne estas subtenata." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia vikio por viaj opcioj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Se vi havas UEFI, proceduro disponeblas en la vikio." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "Aǔtonoma Rimedo kaj Reta Instalado Rimedo estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "Ili estas nomitaj Mageia 6.1-eldono por distingi ilin de la origina Mageia 6-eldono." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "Uzu ĉi tiujn se la originalaj Mageia 6-iso-bildoj ne kapablas ekbruligi sur via aparataro, aŭ se vi ŝatus pli ĝisdatigitan programaron dum funkciado en viva reĝimo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga amaskomunikilaro." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "Ne necesas reinstali se vi havas Mageia 6 instalita kaj jam havas la lastajn ĝisdatigojn instalitajn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Pli ol 167 lokaĵaroj estas eltenataj:" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "kaj multaj pli!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vidu detalan liston" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol tiuj disponeblaj en la ISO." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via malmola disko de la aŭtonoma rimedo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Uzu klasikan instaladon kaj vidu ĝisdatigan gvidilon." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Dratret-bazita instalo-KD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de kabligita-reto aŭ loka disko." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Rigardu en lavikio por akiri liston de eblecoj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasika Instalado" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Aŭtonoma Rimedo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Reta Instalado" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Labortablo GNOME" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Labortablo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce Labortablo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Reta instalilo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Enhavas nur liberan programaron" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj retkartoj, ktp." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "KD de Libera Programaro" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Nelibera Firmware KD" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Subtenita Arkitekturo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas 64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan version." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Rekta Ligo" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Ni rekomendas al vi uzi BitTorenton por elŝuti ĉar ĝi kutime donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternativaj elŝutoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319" msgid "Release notes" msgstr "Publikig-notoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "Which to choose" msgstr " Kiun elekti " #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Akiru ISO sur USB-memordisko" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Ĉu novulo? Jen viki paĝo por vi. " #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324" msgid "Help us on %s" msgstr "Helpu nin en %s" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331" msgid "It is here." msgstr "Ĝi estas ĉi tie." #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Ĝisdatigi
de %s?" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "ne uzu aŭtonomajn DVD-ojn;" #: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vidu la ĝisdatigan gvidilon" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" msgstr "" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Disvolva vojmapo" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Trajtoj revizio" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11" msgid "Errata" msgstr "Korektendaĵoj" #: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Cimo-raportoj" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "iso image" msgstr "iso-bildo" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "torrent link" msgstr "torenta ligo" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "magnet link" msgstr "magneta ligo" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99" msgid "size" msgstr "grando" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +108" msgid "Latest stable release" msgstr "Plej lasta stabila eldono" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +110" msgid "Test release" msgstr "Testeldono" #: "/web/en/downloads/alternative/index.php +112" msgid "Previous releases" msgstr "Antaŭaj eldonoj"