# gettext catalog for 9 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 9 # # include translation strings from: # en/9/download_index.php # en/9/nav.php # en/9/index.php # # Translators: # Rémi Verschelde , 2023 # Gilberto F da Silva , 2023 # Filip Komar , 2023 # Gilberto F. da Silva, 2023 # Yuri Chornoivan , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2023\n" "Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/9/download_index.php +37" msgid "32 bit" msgstr "32 bitoj" #: "/web/en/9/download_index.php +40" msgid "64 bit" msgstr "64 bitoj" #: "/web/en/9/download_index.php +47" msgid "forthcoming" msgstr "venonta" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Mageia" msgstr "Magejo" #: "/web/en/9/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Elŝutu %s DVD, Live DVD, reton instali ISO-bildojn." #: "/web/en/9/download_index.php +67" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +93" msgid "Download %s %s %s" msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +102" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu ebligi" " ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la fino de ĉi tiu " "paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava." #: "/web/en/9/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ atingos EOL." #: "/web/en/9/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam atingis EOL." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj " "al malplenaj KD aŭ DVD-diskoj." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko." #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/9/download_index.php +114" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Por forĵeti Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi" " unu el pluraj iloj:" #: "/web/en/9/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur " "%sdd%s." #: "/web/en/9/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin ne estas subtenata." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia vikio por viaj opcioj." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/9/download_index.php +122" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en" " la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la " "kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj " "antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Se vi havas UEFI, proceduro disponeblas en la vikio." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." msgstr "ISO-bildaj dosieroj estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron." #: "/web/en/9/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +131" msgid "" "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Bonvolu rigardi la dokumentaron por la taŭga " "amaskomunikilaro." #: "/web/en/9/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj" #: "/web/en/9/download_index.php +144" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la " "kompletan dokumentadon por ĉi tiu instalilo." #: "/web/en/9/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Pli ol 167 lokaĵaroj estas eltenataj:" #: "/web/en/9/download_index.php +148" msgid "and so much more!" msgstr "kaj multaj pli!" #: "/web/en/9/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vidu detalan liston" #: "/web/en/9/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn." #: "/web/en/9/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali." #: "/web/en/9/download_index.php +154" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn " "dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol " "tiuj disponeblaj en la ISO." #: "/web/en/9/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/9/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" msgstr "aŭtonomaj DVD-oj" #: "/web/en/9/download_index.php +167" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia " "rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj " "uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce." #: "/web/en/9/download_index.php +168" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via " "malmola disko de la aŭtonoma rimedo." #: "/web/en/9/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj." #: "/web/en/9/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!" #: "/web/en/9/download_index.php +172" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Uzu klasikan instaladon kaj vidu ĝisdatigan " "gvidilon." #: "/web/en/9/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB." #: "/web/en/9/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Dratret-bazita instalo-KD" #: "/web/en/9/download_index.php +181" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de kabligita-reto " "aŭ loka disko." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Rigardu en lavikio por akiri liston de eblecoj." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/9/download_index.php +184" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB." #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "Classic Installation" msgstr "Klasika Instalado" #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" msgstr "(komenca eldono 7)" #: "/web/en/9/download_index.php +192" msgid "Live Media" msgstr "Aŭtonoma Rimedo" #: "/web/en/9/download_index.php +195" msgid "Network Installation" msgstr "Reta Instalado" #: "/web/en/9/download_index.php +200" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/9/download_index.php +201" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/9/download_index.php +209" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/9/download_index.php +216" msgid "Plasma" msgstr "" #: "/web/en/9/download_index.php +220" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: "/web/en/9/download_index.php +238" msgid "Network installer" msgstr "Reta instalilo" #: "/web/en/9/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD" #: "/web/en/9/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" msgstr "Enhavas nur liberan programaron" #: "/web/en/9/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD" #: "/web/en/9/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj " "retkartoj, ktp." #: "/web/en/9/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" msgstr "KD de Libera Programaro" #: "/web/en/9/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Nelibera Firmware KD" #: "/web/en/9/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" msgstr "Subtenita Arkitekturo" #: "/web/en/9/download_index.php +262" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj " "Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin." #: "/web/en/9/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas " "64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan " "version." #: "/web/en/9/download_index.php +280" msgid "Download Method" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/9/download_index.php +282" msgid "Direct Link" msgstr "Rekta Ligo" #: "/web/en/9/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo." #: "/web/en/9/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Ni rekomendas al vi uzi BitTorenton por elŝuti ĉar ĝi kutime " "donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj." #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas." #: "/web/en/9/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternativaj elŝutoj" #: "/web/en/9/download_index.php +311" msgid "Release notes" msgstr "Publikig-notoj" #: "/web/en/9/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "Which to choose" msgstr " Kiun elekti " #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/9/download_index.php +314" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Akiru ISO sur USB-memordisko" #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Ĉu novulo? Jen viki paĝo por vi. " #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/9/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" msgstr "Helpu nin en %s" #: "/web/en/9/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?" #: "/web/en/9/download_index.php +323" msgid "It is here." msgstr "Ĝi estas ĉi tie." #: "/web/en/9/download_index.php +325" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Ĝisdatigi
de %s?" #: "/web/en/9/download_index.php +327" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "ne uzu aŭtonomajn DVD-ojn;" #: "/web/en/9/download_index.php +328" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vidu la ĝisdatigan gvidilon" #: "/web/en/9/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "" #: "/web/en/9/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "" #: "/web/en/9/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" msgstr "" #: "/web/en/9/nav.php +13" msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: "/web/en/9/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Korektendaĵoj" #: "/web/en/9/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Cimo-raportoj" #: "/web/en/9/index.php +14" msgid "Mageia %s" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bonvenon al Mageia" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Try without installing." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Daily use" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Access all your files" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +67" msgid "Watch all your media" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Install" msgstr "Instali" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Doc" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +69" msgid "A choice of desktops" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +73" msgid "" "You can install all apps available " "even in live mode" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Magejo Kontrolo Centro" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Install applications" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +75" msgid "Configure your hardware" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +80" msgid "previous" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +84" msgid "next" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +94" msgid "About Mageia %s" msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +97" msgid "" "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Elŝutu ĝin tuj!" #: "/web/en/9/index.php +101" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +103" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +105" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Kio estas nova?" #: "/web/en/9/index.php +107" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Magejo kuntekste" #: "/web/en/9/index.php +117" msgid "" "Mageia %s is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +119" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" #: "/web/en/9/index.php +121" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr ""