# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Ettore Atalan , 2019 # Nicolas Peifer, 2019 # Filip Komar , 2019 # Yuri Chornoivan , 2021 # psyca, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: psyca, 2022\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-Bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-Bit" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "bevorstehend" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Download" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVD, Live-DVD, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist eine unfertige Alpha Version." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist eine unfertige Beta-Version." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Sie ist ausschließlich für Entwickler gedacht. VERWENDEN " "SIE SIE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER FÜR DAS SCHREIBEN EINER " "REZENSION." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Dies ist ein Veröffentlichungskandidat; dies ist Software, die das Beta-" "Stadium verlassen hat und in naher Zukunft veröffentlicht werden kann. Er " "eignet sich für fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anfänger " "und Anwender, denen Stabilität wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen" " Veröffentlichung warten, die für %s geplant ist." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Juni 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Der Veröffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden" " und fehlende Pakete zu identifizieren." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte aktivieren Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. " "Am Ende dieser Seite ist ein Download-Link vorhanden. " "Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Aber beachten Sie bitte, dass es bald das Ende der " "Unterstützungszeit erreicht." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Aber beachten Sie bitte, dass es keine Updates mehr " "erhält." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/de/2019/12/03/ende-der-unterstuetzung-fuer-" "mageia-6-zeit-zum-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere CDs " "oder DVDs geschrieben werden kann." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Images_auf_CD_und_DVD_brennen-de" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle Abbilder können von einem USB-Stick gestartet werden." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installationsmedien-" "de#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Um ein Mageia-Installationsabbild auf einen USB-Stick zu übertragen, können Sie eines der folgenden Werkzeuge verwenden:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Für Linux: IsoDumper, %sdd%s oder Werkzeuge, die auf dd basieren. Die " "entsprechenden Programme können über die Software-Repositorien installiert " "werden." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin wird nicht unterstützt." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser Wiki für " "geeignete Möglichkeiten." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-" "_Alternative_Werkzeuge-de" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige " "Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht " "verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. " "Mit anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in " "Gefahr." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Falls Sie ein UEFI System verwenden, finden Sie eine " "Installationsanleitung im Wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_auf_einem_System_mit_UEFI-Firmware-" "de" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Live-Medien und Netzwerkinstallation-Medien wurden aktualisiert um neue " "Hardware zu unterstützen." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Diese Veröffentlichungen werden Mageia 6.1 genannt, um sich von der " "ursprünglichen Mageia 6 Veröffentlichung zu unterscheiden." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Verwenden Sie diese, falls die Mageia 6 ISO-Abbilder nicht auf Ihrer " "Hardware lauffähig sind, oder falls Sie im Live-Modus aktuellere Software " "nutzen möchten." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Bitte schauen Sie in die Dokumentation des entsprechenden" " Mediums." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Es ist nicht nötig eine Neuinstallation durchzuführen, wenn Sie Mageia 6 mit" " den neusten Aktualisierungen bereits installiert haben." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassische Installationsvarianten" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Die klassischen ISO-Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu" " installieren. Schauen Sie bitte in die komplette Dokumentation für dieses Installationsprogramm." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Bis zu 167 Sprachen werden unterstützt:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "und viele weitere!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vollständige Liste ansehen" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Diese ISOs enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber. " #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Das Installationsprogramm besitzt die Möglichkeit, online Mageia-" "Repositorien während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, dass Sie " "noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden sind." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Für 32- und 64-Bit beträgt die Größe der ISOs ungefähr %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Die Live-ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können" " Mageia direkt von einer DVD oder einem USB-Stick starten und es mit einer " "grafischen Benutzeroberfläche wie GNOME, Plasma oder Xfce ausprobieren." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Wenn Sie Mageia überzeugt, können Sie es anschließend direkt" " vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Nutzen Sie die Live-DVDs NUR für Neuinstallationen." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "Benutzen Sie diese Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer " "früheren Mageia-Version!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den Leitfaden für Upgrades." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Für die LiveDVDs beträgt die Größe der ISOs rund %sGB. " #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "" "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation über ein LAN-" "Netzwerk" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über " "kabelgebundene Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Bitte schauen Sie ins Wiki für eine Liste der vorhandenen" " Möglichkeiten." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_Netinstall-ISO_(Boot.iso)-de" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Die Größe der ISOs ist ungefähr 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassische Installation" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(Erstveröffentlichung 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Live-Medien" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Netzwerkinstallation" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Live-DVDs sind derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassische Installationsvarianten sind derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma-Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce-Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm, CD mit freier Software" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Enthält nur freie Software" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm, CD mit proprietärer Firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Controller, einige " "Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD mit freier Software" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD mit unfreier Firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Unterstützte Architekturen" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und " "Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht" #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit " "unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit " "Version vorziehen." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Download-Methode" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Direkter Link" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Sie werden zu einem HTTP oder FTP Server weitergeleitet." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Wir empfehlen die BitTorrent-Version für den Download, da es " "normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem " "Download von größeren Dateien ist." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "BitTorrent Links sind noch nicht verfügbar." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Variante" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "Link" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Mehr über bekannte Fehler oder Einschränkungen bei der Installation oder " "Nutzung" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Auswahlhilfe" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installationsmedien-de" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Die ISO auf einen USB-Stick übertragen" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Beginner? Diese Wiki-Seite ist für Sie." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Einf%C3%BChrung_f%C3%BCr_Neulinge-de" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Unterstützen Sie uns bei %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternative Downloads" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Suchen Sie eine stabile, fertige Veröffentlichung?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Sie ist hier verfügbar." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Upgraden
von %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "Nutzen Sie nicht die Live-DVDs;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "Beachten Sie die Aktualisierungs-Anleitung" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise-de" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata-de" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise-" "de#Aktualisieren_von_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Entwicklungsplan" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_6_Entwicklungsplanung" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Analyse der geplanten Funktionen" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Bug-Reports"