# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Ettore Atalan , 2015 # psyca, 2015 # Marc Lattemann, 2014 # psyca, 2014 # user7 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:30+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-Bit" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-Bit" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Dualarch" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "bevorstehend" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "%s DVDs, CDs, LiveCDs, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte aktivieren Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am Ende diese Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere CDs oder DVDs geschrieben werden kann." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Images_auf_CD_und_DVD_brennen" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle Abbilder können von einem USB-Stick gestartet werden" #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Wenn Sie ein UEFI System verwenden, finden Sie eine Vorgehensweise im Wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installation_auf_einem_System_mit_UEFI_Firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Übertragen einer Mageia ISO auf einen USB-Stick" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Unetbootin sollte nicht für die Übertragung eines ISO Abbilds auf einen USB-Stick benutzt werden (siehe unten)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Um ein Mageia Installations Abbild auf einen USB-Stick zu übertragen, können Sie eines von folgenden Werkzeugen benutzen:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "Für Linux, IsoDumper, verfügbar in den repo. oder jedes Werkzeug, basierend auf dd." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Unter Windows benutzen Sie usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Falls die Meldung \"Schreibfehler oder fehlende Berechtigung (eng. \"writing error or access denied\") erscheint, versuchen Sie folgende Methode: Starte die Kommandozeile (cmd), und tippen Sie \"diskpart\", dann \"list disk\" ein. Danach wählen Sie ihre Platte mit \"select disk\" und tippen \"clean\" ein (dies wird den Schlüssel löschen)." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassische Installationsvarianten" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Die klassischen ISO Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette Dokumentation für diesen Installer." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Bis zu 167 Sprachen werden unterstützt:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "und viele weitere!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vollständige Liste ansehen" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Diese ISOs enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber. " #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen." #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Der Installer besitzt die Möglichkeit, online Mageia Repositorys während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, das Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden ist." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "Für 32- und 64-Bit, ist die Größe der ISO ungefähr %sGB. Für die Dualarch ist es rund %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Live-CDs und Live-DVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Die Live ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von CD, DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine grafische Benutzeroberfläche wie GNOME oder KDE ausprobieren." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Wenn Sie Mageia überzeugt, können Sie es anschließend direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NUR für Neuinstallationen." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Benutzen Sie diese LiveCDs und LiveDVDs NICHT für eine Aktualisierung einer früheren Mageia-Version!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den Leitfaden für Upgrades." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "Für LiveDVDs liegt die Größe der ISOs bei rund %sGB. Für die LiveCDs sind es rund %sMB." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation über ein LAN-Netzwerk" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über kabelgebundene Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Bitte schauen Sie ins Wiki für eine Liste der vorhandenen Möglichkeiten." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Diese ISO-Abbilder ändern sich laufend. Da Sie stets den aktuellen Stand von Cauldron beinhalten kann es sein, dass sie nicht funktionieren. Verwenden Sie in diesem Fall das ISO-Abbild oberhalb." #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Die Größe der ISOs ist ungefähr 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassische Installation" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Live Medien" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Netzwerkinstallation" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Dualarch ist derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs und LiveDVDs sind derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassische Installations-Varianten sind derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCDs sind nur in Englisch und nur in 32-Bit verfügbar." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVDs beinhalten alle Sprachen und sind sowohl in 32- als auch in 64-Bit vorhanden." #: "/web/en/5/download_index.php +260" msgid "English only (CD)" msgstr "Nur Englisch (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE-Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Netzwerkinstallationsprogramm" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit freier Software" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Enthält nur freie Software" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit proprietärer Firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Kontroller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD mit freier Software" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD mit unfreier Firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Unterstützte Architektur" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht" #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "Die Dualarch DVD enthält nur eine minimale Anzahl an Paketen und einen schlanken Desktop, %s, um auf %sGB zu passen." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Die Größe der Dual ISO wurde absichtlich für erfahrene Nutzer klein gehalten, nur proprietäre Netzwerktreiber sind enthalten." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Falls Sie weitere unfreie Treiber benötigen, müssen Sie die nonfree Quellen hinzufügen." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Weiterhin wird UEFI nicht unterstützt." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Dies kann benutzt werden, um ein 32-Bit als auch ein 64-Bit System zu installieren, der Installer wählt automatisch x86_64, wenn er eine 64-Bit-fähige CPU entdeckt." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Dieses Abbild ist für fortgeschrittene Benutzer und System Administratoren für die schnelle Installation von Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Download Methode" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Direkter Link" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Sie werden zu einem HTTP oder FTP Server weitergeleitet." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Wir empfehlen die BitTorrent-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent Link ist derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "Link" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Versionshinweise" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mehr über bekannte Fehler oder Einschränkungen bei der Installation oder Nutzung" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Auswahlhilfe" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installationsmedien" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Die ISO auf einen USB-Stick übertragen" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installations_Medien#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Neueinsteiger? Diese Wiki-Seite ist für Sie." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Einf%C3%BChrung_f%C3%BCr_Neulinge" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Unterstützen Sie uns bei %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Upgrading
von %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "Nutzen Sie nicht die Live-CDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "Beachten Sie die Aktualisierungs-Anleitung" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Suchen Sie %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "Sie ist hier verfügbar." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es keine Updates mehr erhält." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es keine Updates mehr erhält." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Sie suchen nach einer Herausforderung?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Sie können uns bei bei %shelfen." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +11" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Bugs Reports" msgstr "Fehlerberichte" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 ist die neue, stabile Linux-Distribution des Mageia-Projektes." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Über Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 ist eine GNU/Linux-Distribution für Ihren Computer, veröffentlicht von der Mageia-Community. Sie kann auf verschiedene Arten installiert werden. Üblicherweise werden dazu die klassischen Installationsvarianten oder die Live-ISOs verwendet." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Jetzt herunterladen!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Mit Live-ISOs können Sie Mageia ausprobieren, ohne es zu installieren. Folgen Sie dieser Anleitung, um das Live-ISO auf eine CD, DVD oder einen USB-Stick zu öbertragen. Sie können Mageia 5 dann direkt von diesem Medium aus starten und ausprobieren. Verschiedene graphische Arbeitsoberflächen, wie GNOME oder KDE, stehen zur Auswahl." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Mit einem klassichen ISO können Sie Mageia auf herkömmliche Art installieren, ohne es zuvor auszuprobieren. Sollten Sie sich daf¨r entscheiden, ist die vollständige Dokumentation eventuell hilfreich." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 erlaubt die Verwendung verschiedener graphischer Arbeitsoberflächen, darunter KDE, Gnome, XFCE, Mate, und Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "Die offiziellen Paketquellen enthalten zahlreiche Anwendungen. Eine vollständige Liste der in Mageia verfügbaren Pakete finden Sie in der Mageia Application Database ." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Was ist neu?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "In Mageia 5 gibt es zahlreiche Neuerungen. Eine vollständige Auflistung würde hier den Rahmen sprengen, sodass wir auf die Release-Notes verweisen." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/de/2014/06/30/nun-ziehen-wir-mageia-4-1-aus-dem-hut/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Um Benutzern die Einrichtung und Verwendung von Mageia zu erleichtern, sowie um über das Projekt und die Community zu informieren, ist nun das Programm MageiaWelcome enthalten. Es startet automatisch, wenn Sie den Computer nach der Installation zum ersten Mal verwenden." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia-Kontrollzentrum" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Das Projekt Mageia" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia ist sowohl eine Community als auch eine Linux-Distribution; Mageia 5 unsere vierte Veröffentlichung." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5 wird von der Non-Profit-Organisation Mageia.Org unterstützt, die durch eine Gruppe gewählter und anerkannter Freiwilliger geleitet wird." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5 wurde von mehr als 100 Menschen weltweit erstellt." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Unsere Mageia-spezifischen Entwicklungen bauen auf der exzellenten Arbeit der großen Linux- und OpenSource-Community auf. Wir sind bestrebt, die beste, stabilste und zuverlässigste Plattform für Benutzer, Entwickler und Unternehmen anzubieten." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Das Mageia-Projekt wird von vielen verschiedenen Teams getragen, die neue Mitstreiter jederzeit willkommen heißen - Machen Sie mit!." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Alpha Version." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Beta-Version." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Sie ist ausschließlich für Entwickler gedacht. VERWENDEN SIE DIESE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER FÜR DAS SCHREIBEN EINER REZENSION." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Dies ist ein Veröffentlichungskandidat; dies ist Software, die das Beta-Stadium verlassen hat und in naher Zukunft veröffentlicht werden kann. Er eignet sich für fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anfänger und Anwender, denen Stabilität wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen Veröffentlichung warten, die für %s geplant ist." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "Mai 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Der Veröffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden und fehlende Pakete zu identifizieren." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Suchen Sie eine stabile, fertige Veröffentlichung?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Entwicklungsplan" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Analyse der geplanten Funktionen" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-Bit" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64-Bit" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "Dualarch" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Mageia 5 DVDs, CDs, LiveCDs und Netzwerk-Installations-Abbilder herunterladen" #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Verwende BITTE NICHT Unetbootin, wenn Sie die ISO auf einen USB-Stick schreiben möchten. Schaue hier vorbei, für Alternativen." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 ist eine erweiterte Veröffentlichung von Mageia 5 mit den aktuellen Paketen aus den Update-Quellen. Es wurde zudem ein Fehler in SYSLINUX behoben, welcher das installieren von einer gebrannten CD/DVD bei einigen Nutzern, verhinderte." #~ msgid "size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Hinweise:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Diese DVD- und CD-ISO-Abbilder enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "Die Dualarch-DVD enthält nur eine minimale Paketauswahl." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NIEMALS für eine Aktualisierung von Mageia 3!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Benutzen Sie stattdessen eine der oben unter \"Klassische Installationsvarianten\" aufgelisteten CDs/DVDs und beachten Sie den Upgrade Guide." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Alle Sprachen" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Nur Englisch" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "wird für manche Festplatten-Controller, Netzwerkkarten etc. benötigt" #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1. Februar 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Release-Notes" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Errata" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Das ISO-Abbild auf einen USB-Stick übertragen" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Sie verwenden
schon Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Sie suchen nach Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Sie finden es jetzt hier." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Sie können uns dabei helfen, um Mageia 5 zu verbessern." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise#Aktualisieren_von_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Zwei neue graphische Arbeitsoberflächen stehen nun zur Wahl: Mate und Cinnamon. Beide sind in den klassischen Installationsvarianten enthalten. Um die Installation zu erleichtern, haben wir die Auswahl der graphischen Arbeitsoberfläche überarbeitet." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Mageias eigene Software wurde umfassend überarbeitet. Viele Programme wurden vom Gtk2- auf das Gtk3-Toolkit portiert. Darüber hinaus wurden alle Werkzeuge, welche spezielle Rechte benötigen, vom veralteten usermode auf polkit umgestellt." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TexLive benötigte rund 1GB Platz für die Installation - es wurde daher in 3 separate Pakete unterteilt und sollte nun in den meisten Fällen mit weniger Platz auskommen."