# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
#
# Translators:
# ciaran, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 19:27:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 12:19+0000\n"
"Last-Translator: ciaran\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 did"
#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 did"
#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Dualarch"
#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "i ddod"
#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Lawrlwytho delweddau ISO DVD, CD, CD byw, gosodiad rhwydwaith %s."
#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, rhydd, am ddim, lawrlwytho, iso, torret, vm, http, ftp, rsync, bettorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please enable "
"it to have better render. At the end of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Mae'n ymddangos bod Javascript wedi'u analluogi. Galluogwch JavaScript i lwytho tudalennau'n well. Ar waelod y dudalen hon bydd dolen lawrlwytho. Ond mae'r hyn sydd wedi'i ysgrifennu cyn hynny'n bwysig."
#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs."
msgstr "Darperir Mageia drwy ffeiliau ISO i'w hysgrifennu i ddisg CD neu DVD gwag."
#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive."
msgstr "Gellir lansio pob ISO o yrrwr USB."
#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/5/download_index.php +159"
msgid ""
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "I ddadlwytho ISO Mageia ar gofbin USB, gallwch ddefnyddio'r offer canlynol:"
#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "I linux, IsoDumper, ar gael o'r storfeydd. Neu unrhyw offer sy'n seiliedig ar %sdd%s."
#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Ni chefnogir Unetbootin."
#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid ""
"For Windows please have a look on our wiki for your "
"options."
msgstr "I Windows, tarwch olwg ar einwici i weld dewisiadau."
#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "Mae \"dadlwytho\" i gofbin USB yn dileu unrhyw system ffeiliau sydd eisoes yn bodoli ar y rhaniad; collir unrhyw fynediad at ddata na chollir, a gostyngir cynhwysedd y rhaniad i faint y ddelwedd. Hynny yw, mae data blaenorol y ddyfais mewn perygl."
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid ""
"If you have UEFI, a procedure is available in the wiki."
msgstr "Mae dull gosod ar gyfer systemau UEFI ar gael yn y wici."
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Blasau gosod clasurol"
#: "/web/en/5/download_index.php +180"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete documentation for this installer."
msgstr "Yr ISO clasurol yw'r ffordd draddodiadol o osod Mageia'n uniongyrchol. Tarwch olwg ar ddogfennaeth lawn y gosodwr hwn."
#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Cefnogir hyd at 167 o ieithoedd:"
#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid "and so much more!"
msgstr "a llawer iawn mwy!"
#: "/web/en/5/download_index.php +185"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Cewch weld y rhestr lawn yma"
#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Mae'r ISOs yma'n cynnwys meddalwedd rydd a rhai gyrwyr perchnogol."
#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Cewch eich gofyn pa fath o feddalwedd yr hoffech chi ei gosod."
#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "Mae'r gosodwr yn cynnwys y dewis o ychwanegu storfeydd ar lein Mageia yn ystod y gosod, sy'n golygu y gallwch chi osod hyd yn oed mwy o becynnau na'r rhai sydd ar gael ar yr ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
msgstr "Mae'r ISO 32 a 64did tua %sGB. Mae'r fersiwn dualarch mae tua %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "CDs a DVDs byw"
#: "/web/en/5/download_index.php +203"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Mae ISOs byw yn eich galluogi i ddefnyddio %s heb osod dim. Gallwch redeg Mageia'n uniongyrchol o ddyfais CD, DVD neu USB, a rhoi cynnig arno drwy ddefnyddio rhyngwyneb graffigol megis GNOME neu KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +204"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Os yw Mageia yn eich plesio, yna gallwch ei osod i'ch disg caled o'r cyfrwng byw."
#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Defnyddir CDs a DVDs byw ar gyfer gosodiadau newydd YN UNIG."
#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr "PEIDIWCH â defnyddio CD neu DVD byw i uwchraddio o fersiwn blaenorol Mageia!"
#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid ""
"Use a classical installation and see upgrade "
"guide."
msgstr "Defnyddiwch osodiad clasurol a tharwch olwg ar y canllaw uwchraddio."
#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
msgstr "Mae maint ISO DVD byw tua %sGB. Mae'r CD byw tua %sMB."
#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD gosod drwy rwydwaith gwifrog"
#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from wired "
"network or a local disk."
msgstr "Lawrlwytho'n gyflym a chychwyn gosod ar unwaith drwy rwydwaith gwifrog neu ddisg lleol."
#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities."
msgstr "Tarwch olwg ar ein wici i weld rhestr o'r holl bosibiliadau."
#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Maint yr ISO yw tua 50MB."
#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Gosodiad clasurol"
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Live Media"
msgstr "Cyfrwng byw"
#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Network Installation"
msgstr "Gosodiad rhwydwaith"
#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Nid yw'r dualarch ar gael eto."
#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Nid yw'r CDs ar DVDs byw ar gael eto."
#: "/web/en/5/download_index.php +235"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Nid yw blasau clasurol gosod ar gael eto."
#: "/web/en/5/download_index.php +245"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "DVDs byw"
#: "/web/en/5/download_index.php +246"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "Mae DVDs byw yn cynnwys pob iaith ac mae ar gael ym modd 32 did a 64 did."
#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveCDs"
msgstr "CDs byw"
#: "/web/en/5/download_index.php +251"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "Mae CDs byw yn Saesneg yn unig ac mae ar gael ym modd 32 did yn unig."
#: "/web/en/5/download_index.php +252"
msgid ""
"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr "Peidiwch â defnyddio oni bai nad oes angen arnoch unrhyw iaith heblaw'r Saesneg."
#: "/web/en/5/download_index.php +259"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Saesneg yn unig (CD)"
#: "/web/en/5/download_index.php +264"
msgid "Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith"
#: "/web/en/5/download_index.php +267"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith GNOME"
#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith KDE"
#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid "Network installer"
msgstr "Gosodwr rhwydwaith"
#: "/web/en/5/download_index.php +287"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Gosodwr rhwydwaith, CD meddalwedd rydd"
#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Yn cynnwys meddalwedd rydd yn unig"
#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "CD gosodwr rhwydwaith a chadarnwedd gyfyng"
#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Yn cynnwys y gyrwyr cyfyng sydd eu hangen i rai rheolyddion disgiau, cardiau rhwydwaith, ac ati weithio'n gywir."
#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD meddalwedd gyfyng"
#: "/web/en/5/download_index.php +298"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD cadarnwedd gyfyng"
#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Saernïaeth a gefnogir"
#: "/web/en/5/download_index.php +306"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Mae'r rhan fwyaf o gyfrifiaduron newydd yn cefnogi x86-64 (a adwaenir hefyd fel AMD64 neu Intel64), ond nid yw proseswyr rhai gliniaduron yn ei gefnogi. "
#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Mae'r fersiwn hwn yn rhedeg ar bob cyfrifiadur gan gynnwys y rhai sy'n cefnogi 64did. Fodd bynnag, os oes gennych fwy na 3GB o RAM, dylech ddefnyddio'r fersiwn 64did."
#: "/web/en/5/download_index.php +316"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Mae'r DVD dualarch ond yn cynnwys rhestr sylfaenol o becynnau a bwrdd gwaith ysgafn, %s, er mwyn mesur %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +318"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr "Mae maint yr ISO'n fach ar gyfer defnyddwyr uwch, ac mae'n cynnwys gyrwyr perchnogol rhwydwaith yn unig."
#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Bydd rhaid i chi ychwanegu cyfryngau cyfyng pell os oes angen mwy arnoch."
#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Ar ben hynny, ni chefnogir UEFI."
#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Gellir defnyddio'r ISO i osod system 32did neu 64did: os canfyddir CPU sy'n cefnogi 64did, bydd y gosodwr yn defnyddio'r fersiwn x86_64."
#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr "Anelir yr ISO hwn at ddefnyddwyr uwch a gweinyddwyr systemau er mwyn gosod Mageia'n gyflym."
#: "/web/en/5/download_index.php +337"
msgid "Download Method"
msgstr "Dull lawrlwytho"
#: "/web/en/5/download_index.php +339"
msgid "Direct Link"
msgstr "Dolen uniongyrchol"
#: "/web/en/5/download_index.php +340"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Cewch eich ailgyfeirio at ddrych HTTP neu FTP."
#: "/web/en/5/download_index.php +346"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +347"
msgid ""
"We recommend you to use BitTorrent for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Rydym ni'n argymell lawrlwytho drwy BitTorrent am ei fod yn tueddu i gynnig cyflymder lawrlwytho uwch a throsgwlyddiadau ffeiliau mwy dibynadwy."
#: "/web/en/5/download_index.php +347"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +348"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Nid oes dolen BitTorrent ar gael eto."
#: "/web/en/5/download_index.php +365"
msgid "Format"
msgstr "Fformatio"
#: "/web/en/5/download_index.php +366"
msgid "link"
msgstr "dole"
#: "/web/en/5/download_index.php +487"
msgid "Release notes"
msgstr "Nodiadau'r fersiwn"
#: "/web/en/5/download_index.php +488"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mwy ynghylch gwallau hysbys neu gyfyngiadau ar osod a defnyddio"
#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "Which to choose"
msgstr "Pa un i'w ddewis"
#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/5/download_index.php +490"
msgid "Get ISO on USB flash drive"
msgstr "Dadlwytho ISO ar gofbin USB"
#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you."
msgstr "Defnyddiwr newydd? Dyma dudalen wici i chi."
#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Helpu ni ar %s"
#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Upgrading
from %s ?"
msgstr "Uwchraddio
o %s ?"
#: "/web/en/5/download_index.php +498"
msgid "do not use LiveCDs;"
msgstr "peidiwch â defnyddio CDs byw;"
#: "/web/en/5/download_index.php +499"
msgid "see the upgrade guide"
msgstr "tarwch olwg ar y canllaw uwchraddio"
#: "/web/en/5/download_index.php +502"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Chwilio am %s ?"
#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "It is here."
msgstr "Mae yma."
#: "/web/en/5/download_index.php +506"
msgid "But please remember that it will soon reach EOL."
msgstr "Cofiwch y bydd yn cyrraedd diwedd ei oes yn fuan."
#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "But please remember that it already reached EOL."
msgstr "Cofiwch ei fod eisoes wedi cyrraedd diwedd ei oes."
#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid ""
"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-"
"life/"
msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Eisiau her?"
#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "You can help us on %s."
msgstr "Gallwch helpu ni gyda %s."
#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Adroddiadau gwallau"
#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"
#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 5 yw'r dosbarthiad Linux newydd, cadarn, sefydlog gan brosiect Mageia."
#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Ynghylch Mageia 5"
#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Dosbarthiad GNU/Linux i'ch cyfrifiadur a ryddhawyd gan gymuned Mageia yw Mageia 5. Mae sawl ffordd i'w osod, ond defnyddio ISO byw neu glasurol yw'r dull mwyaf poblogaidd."
#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Cliciwch yma i'w lawrlwytho!"
#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these"
" instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Mae ISOs byw yn eich galluogi i ddefnyddio Mageia heb osod dim byd i'ch disg caled. Defnyddiwch y cyfarwyddiadau hyn i roi ISO byw ar ddyfais CD, DVD neu USB. Yna gallwch redeg Mageia 5 yn uniongyrchol o'r ddyfais honno, a rhoi cynnig ar Mageia drwy ddefnyddio rhyngwyneb graffigol megis GNOME neu KDE."
#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete documentation for this "
"installer."
msgstr "Yr ISO clasurol yw'r ffordd fwyaf traddodiadol i osod Mageia'n uniongyrchol. Tarwch olwg ar y ddogfennaeth lawn ar gyfer y gosodwr hwn."
#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
" and Cinnamon."
msgstr "Mae Mageia 5 yn cynnwys sawl rheolydd bwrdd gwaith, er enghraifft KDE, Gnome, XFCE, Mate, a Cinnamon."
#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the Mageia Application Database to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr "Mae yna lwyth o raglenni yn y storfeydd swyddogol. Mae croeso i chi bori yng nghronfa ddata rhaglenni Mageia i weld rhestr gyflawn o'r pecynnau y tu mewn i Mageia."
#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "Beth sy'n newydd?"
#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the release notes for an extensive "
"exposé."
msgstr "Mae digonedd o ddaioni ym Mageia 5, gormod i'w gynnwys yma - gweler nodiadau'r fersiwn am gyflwyniad manwl."
#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
" but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means"
" it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "Ond mae yna un nodwedd werth sôn amdani yma. Cymerodd gryn ymdrech ac amser hir, ond roedd werth y drafferth. Mae Mageia 5 yn cefnogi UEFI, sy'n golygu ei bod hi hyd yn oed yn haws bellach i'w osod ar galedwedd ddiweddar."
#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-"
"uefi-support/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
"about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens "
"for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "I helpu defnyddwyr i ffurfweddu a defnyddio Mageia, ac i rannu gwybodaeth am y gymuned a'r prosiect, mae yna raglen o'r enw MageiaWelcome. Mae'n llwytho'n awtomatig y tro cyntaf i chi agor sesiwn mewn unrhyw un o'r amgylcheddau bwrdd gwaith."
#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Canolfan rheoli Mageia"
#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia mewn cyd-destun"
#: "/web/en/5/index.php +87"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
" fifth release."
msgstr "Cymuned a dosbarthiad Linux yw Mageia, a Mageia 5 yw'n fersiwn diweddaraf."
#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit "
"organisation, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Cefnogir Mageia 5 gan sefydliad nid er elw Mageia.org, a reolir gan gorff o gyfranwyr cydnabyddedig ac etholedig."
#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than 100 people from all "
"around the world."
msgstr "Crëwyd Mageia 5 gan fwy na chant o bobl o bedwar ban y byd."
#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr "Mae ein gwaith yn rhan o'r gwaith gwych a wneir gan y gymuned Linux a Meddalwedd Rydd ehangach. Rydym ni'n ceisio cyfuno holl waith ardderchog y gymuned ac ychwanegu cynhwysion arbennig Mageia i gynnig y profiad mwyaf sefydlog, dibynadwy a phleserus i ddefnyddwyr arferol, datblygwyr a busnesau."
#: "/web/en/5/index.php +95"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join "
"us."
msgstr "Rydym yn croesawi cyfranwyr newydd i bob un o'n timau gwahanol sy'n ffurfio cymuned Mageia, ac rydym yn eich annog i ymuno â ni."