# gettext catalog for 9 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 9 # # include translation strings from: # en/9/download_index.php # en/9/nav.php # en/9/index.php # # Translators: # Filip Komar , 2023 # Francesc Pinyol Margalef , 2023 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2023 # Yuri Chornoivan , 2023 # Davidmp , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2023\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/9/download_index.php +37" msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/9/download_index.php +40" msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: "/web/en/9/download_index.php +47" msgid "forthcoming" msgstr "propera" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Baixa %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: "/web/en/9/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "" "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD autònom i d'instal·lació per xarxa." #: "/web/en/9/download_index.php +67" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +93" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Baixa %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +102" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, habiliteu-lo per tenir un millor processament. Al final d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el " "que hi ha escrit enmig és important." #: "/web/en/9/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Però recordeu que ben aviat arribarà al final del cicle de " "vida." #: "/web/en/9/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de " "vida." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia es proporciona com fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en discs CD o DVD en blanc." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "" "Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de memòria USB." #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/9/download_index.php +114" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Per a bolcar una ISO d'instal·lació de Mageia a un llapis USB, " "podeu provar una d'aquestes eines:" #: "/web/en/9/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Per a Linux, IsoDumper, disponible en els dipòsits. O bé qualsevol de les " "eines basades en %sdd%s." #: "/web/en/9/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "No s'admet UNetbootin." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre wiki per a les vostres opcions." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/9/download_index.php +122" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema" " de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes " "i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres " "paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Si teniu UEFI, trobareu un procediment disponible al wiki." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/9/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." msgstr "" "Els fitxers d'imatges ISO s'han actualitzat per admetre maquinari nou." #: "/web/en/9/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" "S'anomenen Mageia %s per distingir-los de la versió original de Mageia %s." #: "/web/en/9/download_index.php +131" msgid "" "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Useu aquesta versió nova si les imatges ISO de Mageia %s originals no " "arrenquen al vostre maquinari, o bé si voleu un programari més actualitzat " "en el mode autònom." #: "/web/en/9/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Si us plau, feu un cop d'ull a la documentació per triar " "el mitjà adequat." #: "/web/en/9/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" "No cal tornar a fer-ne una instal·lació si teniu Mageia %s instal·lat i ja " "en teniu les últimes actualitzacions instal·lades." #: "/web/en/9/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/9/download_index.php +144" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "L'ISO clàssica és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. " "Mireu la documentació completa per a aquest instal·lador." #: "/web/en/9/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Fins a 167 llengües disponibles:" #: "/web/en/9/download_index.php +148" msgid "and so much more!" msgstr "i molt més!" #: "/web/en/9/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vegeu la llista completa" #: "/web/en/9/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns controladors de propietat." #: "/web/en/9/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar." #: "/web/en/9/download_index.php +154" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia " "durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot " "més paquets que els disponibles a l'ISO." #: "/web/en/9/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB." #: "/web/en/9/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" msgstr "Els DVD autònoms" #: "/web/en/9/download_index.php +167" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu " "executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la " "utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME, Plasma o" " Xfce." #: "/web/en/9/download_index.php +168" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des " "del mitjà autònom." #: "/web/en/9/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves." #: "/web/en/9/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió" " anterior de Mageia!" #: "/web/en/9/download_index.php +172" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la guia d'actualització." #: "/web/en/9/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB." #: "/web/en/9/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil" #: "/web/en/9/download_index.php +181" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una" " xarxa amb fil o bé des d'un disc local." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Doneu una ullada al nostre wiki per obtenir un llistat de" " possibilitats." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/9/download_index.php +184" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "La mida de les ISO és d'uns 50 MB." #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "Classic Installation" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" msgstr "(publicació inicial 7)" #: "/web/en/9/download_index.php +192" msgid "Live Media" msgstr "Mitjà autònom" #: "/web/en/9/download_index.php +195" msgid "Network Installation" msgstr "Instal·lació en xarxa" #: "/web/en/9/download_index.php +200" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Els DVD autònoms encara no estan disponibles." #: "/web/en/9/download_index.php +201" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Encara no hi ha disponible les instal·lacions clàssiques." #: "/web/en/9/download_index.php +209" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" msgstr "Escriptori %s" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/9/download_index.php +216" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: "/web/en/9/download_index.php +220" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: "/web/en/9/download_index.php +238" msgid "Network installer" msgstr "Instal·lador des de xarxa" #: "/web/en/9/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instal·lador de xarxa, CD programari lliure" #: "/web/en/9/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" msgstr "Només conté programari lliure" #: "/web/en/9/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure" #: "/web/en/9/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, " "algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/9/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de programari lliure" #: "/web/en/9/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD de microprogramari de propietat" #: "/web/en/9/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitectura admesa" #: "/web/en/9/download_index.php +262" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a " "AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks." #: "/web/en/9/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64" " bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits." #: "/web/en/9/download_index.php +280" msgid "Download Method" msgstr "Baixada" #: "/web/en/9/download_index.php +282" msgid "Direct Link" msgstr "Enllaç directe" #: "/web/en/9/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Se us redirigirà a una rèplica HTTP o FTP." #: "/web/en/9/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Us recomanem que useu BitTorrent per a la baixada, ja que " "ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos." #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "Els enllaços del BitTorrent encara no estan disponibles." #: "/web/en/9/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" msgstr "Baixades alternatives" #: "/web/en/9/download_index.php +311" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/9/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Més informació sobre les incidències conegudes o la limitació en la " "instal·lació i ús" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "Which to choose" msgstr "Quina triar" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/9/download_index.php +314" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Copieu l'ISO en una memòria USB" #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouvingut? Aquí teniu una pàgina per a vosaltres." #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/9/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajudeu-nos amb %s" #: "/web/en/9/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Esteu buscant una edició estable?" #: "/web/en/9/download_index.php +323" msgid "It is here." msgstr "És aquí." #: "/web/en/9/download_index.php +325" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Actualització
des de %s?" #: "/web/en/9/download_index.php +327" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "no utilitzeu els CD autònoms;" #: "/web/en/9/download_index.php +328" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vegeu la guia d'actualització" #: "/web/en/9/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: "/web/en/9/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: "/web/en/9/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" #: "/web/en/9/nav.php +13" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: "/web/en/9/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/9/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Informes d'errors" #: "/web/en/9/index.php +14" msgid "Mageia %s" msgstr "Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" "Mageia %s és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvingut/da a Mageia" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Try without installing." msgstr "Feu-ne la prova sense instal·lar." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" msgstr "Aquí teniu l'escriptori %s." #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Daily use" msgstr "D'ús diari" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Access all your files" msgstr "Accediu a tots els fitxers." #: "/web/en/9/index.php +67" msgid "Watch all your media" msgstr "Mireu tot el contingut multimèdia." #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Doc" msgstr "Document" #: "/web/en/9/index.php +69" msgid "A choice of desktops" msgstr "Una selecció d'escriptoris" #: "/web/en/9/index.php +73" msgid "" "You can install all apps available " "even in live mode" msgstr "" "Podeu instal·lar totes les aplicacions " "disponibles fins i tot al mode autònom." #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de control de Mageia" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Install applications" msgstr "Instal·lació d'aplicacions" #: "/web/en/9/index.php +75" msgid "Configure your hardware" msgstr "Configureu el maquinari." #: "/web/en/9/index.php +80" msgid "previous" msgstr "anterior" #: "/web/en/9/index.php +84" msgid "next" msgstr "següent" #: "/web/en/9/index.php +94" msgid "About Mageia %s" msgstr "Quant a Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +97" msgid "" "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia %s és una distribució de GNU/Linux per a l'ordinador, publicada per " "la comunitat Mageia. Es pot instal·lar de diverses " "maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars." #: "/web/en/9/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Baixeu-ho ara mateix!" #: "/web/en/9/index.php +101" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Useu" " aquestes instruccions per a passar una imatge ISO " "autònoma a un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podreu executar Mageia %s " "directament des d'allà i provar Mageia amb una de les interfícies gràfiques " "d'usuari, com ara GNOME o Plasma." #: "/web/en/9/index.php +103" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. " "Mireu la completa documentació per a aquest instal·lador." #: "/web/en/9/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" "Mageia %s inclou diversos gestors d'escriptori, com ara Plasma, GNOME, Xfce," " Mate, LXQt i Cinnamon." #: "/web/en/9/index.php +105" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la base de " "dades d'aplicacions de Mageia trobareu una llista completa dels paquets." #: "/web/en/9/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: "/web/en/9/index.php +107" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "" "Hi ha moltes novetats a Mageia %s, massa per a poder-les incloure aquí. " "Vegeu-ne les notes de la versió per a una" " llista exhaustiva." #: "/web/en/9/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en context" #: "/web/en/9/index.php +117" msgid "" "Mageia %s is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Mageia %s té l'assistència de l'organització sense afany de " "lucre Mageia.org, governada per un conjunt de col·laboradors reconeguts " "i electes." #: "/web/en/9/index.php +119" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat" " Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota " "aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials " "Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que " "puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses." #: "/web/en/9/index.php +121" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "" "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que " "conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a unir-vos."