# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Francesc Pinyol Margalef , 2015 # Davidmp , 2015-2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017-2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-02 11:28+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "propera" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, habiliteu-lo per tenir un millor processament. Al final d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el que hi ha escrit enmig és important." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/5/download_index.php +123" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia es proporciona com a fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en discs CD o DVD en blanc." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "L'afegitó important és que el Mageia 5.1 es pot instal·lar en maquinari NVMe." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un llapis de memòria USB." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "Per bolcar una ISO d'instal·lació de Mageia en un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible als dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin no s'admet." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre wiki per a les vostres opcions." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Si teniu UEFI, trobareu un procediment disponible al wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa documentació per a aquest instal·lador." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Fins a 167 idiomes disponibles:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "i molt més!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vegeu la llista completa" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns controladors de propietat." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a l'ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "Els DVD autònoms" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense instal·lar-ho. Podeu executar directament Mageia des d'una unitat CD, DVD o USB, i provar-ho utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME o KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la guia d'actualització." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa amb fil o bé des d'un disc local." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Doneu una ullada al nostre wiki per obtenir un llistat de possibilitats." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "La mida de les ISO és d'uns 50 MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Mitjà autònom" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Instal·lació en xarxa" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms encara no estan disponibles." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Encara no hi ha disponible la instal·lació clàssica." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Instal·lador des de xarxa" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instal·lador de xarxa, CD programari lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Només conté programari lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de programari lliure" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD de microprogramari de propietat" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitectura admesa" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Mètode de baixada" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Enllaç directe" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Se us redirigirà a una rèplica HTTP o FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Us recomanem que useu BitTorrent per a la baixada, ja que ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Encara no hi ha cap enllaç BitTorrent disponible." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "enllaç" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Més informació sobre les incidències conegudes o la limitació en la instal·lació i ús" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Quina triar" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Copieu l'ISO en una memòria USB" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouvingut? Aquí teniu una pàgina per a vosaltres." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajudeu-nos amb %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Actualització
des de %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "no utilitzeu els CD autònoms;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vegeu la guia d'actualització" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Esteu buscant %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "És aquí." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Però recordeu que ben aviat arribarà al final del cicle de vida." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Voleu més reptes?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "Ens podeu ajudar amb %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Informes d'errors" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Quant a Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la comunitat Mageia. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Baixeu-ho ara mateix!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Feu servir aquestes instruccions per a posar una imatge ISO autònoma en un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podeu executar Mageia 5 directament des d'allà, i provar Mageia fent servir una de les interfícies gràfiques d'usuari, com ara GNOME o KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa documentació per a aquest instal·lador." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la base de dades d'aplicacions de Mageia trobareu una llista completa dels paquets." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 5, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les notes de la versió per a una llista exhaustiva." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Hi ha una característica que val la pena esmentar-la aquí. Va prendre molt esforç i temps, però va valer la pena. Mageia 5 dóna suport a UEFI, que significa que ara encara és més fàcil instal·lar-ho en maquinari actual." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Per ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hi ha un programa anomenat MageiaWelcome. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Control de Mageia" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en context" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux i Mageia 5 és el nostre cinquè llançament." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5 està avalada per l'organització sense afany de lucre Mageia.org, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5 l'han fet més de 100 persones d'arreu del món." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a unir-vos."