# gettext catalog for 4 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 4 # # include translation strings from: # en/4/download_index.php # en/4/nav.php # en/4/index.php # # Translators: # Davidmp , 2015 # Francesc Pinyol Margalef , 2014 # Davidmp , 2015-2016,2019,2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015,2017-2018 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 19:26:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:30+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015,2017-2018\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/4/download_index.php +22" msgid "32bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/4/download_index.php +25" msgid "64bit" msgstr "64bit" #: "/web/en/4/download_index.php +28" msgid "dualarch" msgstr "arq. dual" #: "/web/en/4/download_index.php +35" msgid "forthcoming" msgstr "propera" #: "/web/en/4/download_index.php +49" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: "/web/en/4/download_index.php +50" msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixeu les imatges ISO de Mageia 4 de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa." #: "/web/en/4/download_index.php +51" msgid "" "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" msgstr "mageia, mageia 4, linux, lliure, baixada, iso, torrent. vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/4/download_index.php +68" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Però recordeu que ja ha arribat al final del cicle de vida." #: "/web/en/4/download_index.php +68" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/4/download_index.php +69" msgid "" "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT " "use UNetbootin. Have a look here for the " "alternative." msgstr "Si voleu posar la imatge ISO en una clau USB, NO feu servir UNetbootin. Mireu l'alternativa aquí." #: "/web/en/4/download_index.php +69" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/4/download_index.php +70" msgid "" "Mageia 4.1 is a maintenance release for Mageia 4 with the" " current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug " "which prevented some people installing from a burned cd/dvd." msgstr "Mageia 4.1 és una versió de manteniment per a Mageia 4 amb els paquets actuals provinents dels mitjans d'actualització. També conté una solució per a l'error de syslinux que feia que algunes persones no poguessin fer la instal·lació des d'un CD/DVD gravat." #: "/web/en/4/download_index.php +70" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" #: "/web/en/4/download_index.php +73" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Instal·lació clàssica" #: "/web/en/4/download_index.php +77" msgid "Format" msgstr "Format" #: "/web/en/4/download_index.php +78" msgid "size" msgstr "mida" #: "/web/en/4/download_index.php +79" msgid "link" msgstr "enllaç" #: "/web/en/4/download_index.php +80" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/4/download_index.php +86" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: "/web/en/4/download_index.php +111" msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: "/web/en/4/download_index.php +114" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Fins a 167 llengües disponibles:" #: "/web/en/4/download_index.php +117" msgid "and so much more!" msgstr "i molt més!" #: "/web/en/4/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #: "/web/en/4/download_index.php +118" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Vegeu-ne la llista completa" #: "/web/en/4/download_index.php +120" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Aquestes ISO de DVD i CD contenen programari lliure i alguns controladors de propietat." #: "/web/en/4/download_index.php +121" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar." #: "/web/en/4/download_index.php +123" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." msgstr "Els DVD d'arq. dual només contenen una llista mínima de paquets." #: "/web/en/4/download_index.php +128" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms" #: "/web/en/4/download_index.php +129" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Utilitzeu els CD autònoms i els DVD autònoms només per a noves instal·lacions des de zero." #: "/web/en/4/download_index.php +130" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" msgstr "NO utilitzeu aquests CD autònoms i DVD autònoms per a actualitzar des de Mageia 3!" #: "/web/en/4/download_index.php +131" msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." msgstr "Feu servir els DVD i CD de sobre i mireu la guia d'actualització." #: "/web/en/4/download_index.php +144" msgid "All languages" msgstr "Totes les llengües" #: "/web/en/4/download_index.php +171" msgid "English only" msgstr "Només en anglès" #: "/web/en/4/download_index.php +195" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil" #: "/web/en/4/download_index.php +196" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa amb fil o bé des d'un disc local." #: "/web/en/4/download_index.php +208" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instal·lador de xarxa, CD programari lliure" #: "/web/en/4/download_index.php +216" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure" #: "/web/en/4/download_index.php +217" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "cal per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/4/download_index.php +231" msgid "February 1st 2014" msgstr "1 de febrer del 2014" #: "/web/en/4/download_index.php +233" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/4/download_index.php +234" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/4/download_index.php +235" msgid "Which to choose" msgstr "Quina triar" #: "/web/en/4/download_index.php +235" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/4/download_index.php +236" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr "Poseu l'ISO en un llapis de memòria USB" #: "/web/en/4/download_index.php +237" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nouvingut? Aquí teniu una pàgina per a vosaltres." #: "/web/en/4/download_index.php +237" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/4/download_index.php +241" msgid "Upgrading
from Mageia 3?" msgstr "Actualització
des de Mageia 3?" #: "/web/en/4/download_index.php +243" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "no utilitzeu els CD autònoms;" #: "/web/en/4/download_index.php +244" msgid "see the upgrade guide" msgstr "vegeu la guia d'actualització" #: "/web/en/4/download_index.php +249" msgid "Looking for Mageia 3?" msgstr "Esteu buscant Mageia 3?" #: "/web/en/4/download_index.php +251" msgid "It is here now." msgstr "Ara és aquí." #: "/web/en/4/download_index.php +252" msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #: "/web/en/4/download_index.php +257" msgid "Need more challenge?" msgstr "Voleu més reptes?" #: "/web/en/4/download_index.php +258" msgid "You can help us on Mageia 5." msgstr "Ens podeu ajudar amb Mageia 5." #: "/web/en/4/nav.php +2" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #: "/web/en/4/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #: "/web/en/4/nav.php +4" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #: "/web/en/4/nav.php +7" msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #: "/web/en/4/nav.php +9" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: "/web/en/4/nav.php +10" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #: "/web/en/4/index.php +13" msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #: "/web/en/4/index.php +16" msgid "" "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 4 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia." #: "/web/en/4/index.php +36" msgid "About Mageia 4" msgstr "Quant a Mageia 4" #: "/web/en/4/index.php +38" msgid "" "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 4 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la comunitat Mageia. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars." #: "/web/en/4/index.php +40" msgid "Download it right away!" msgstr "Baixa-ho ara mateix!" #: "/web/en/4/index.php +42" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Feu servir aquestes instruccions per a posar una imatge ISO autònoma en un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podeu executar Mageia 4 directament des d'allà, i provar Mageia fent servir una de les interfícies gràfiques d'usuari, com ara GNOME o KDE." #: "/web/en/4/index.php +43" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom." #: "/web/en/4/index.php +45" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa documentació per a aquest instal·lador." #: "/web/en/4/index.php +47" msgid "" "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 4 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon." #: "/web/en/4/index.php +49" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la base de dades d'aplicacions de Mageia trobareu una llista completa dels paquets." #: "/web/en/4/index.php +51" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: "/web/en/4/index.php +53" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 4, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les notes de la versió per a una llista exhaustiva." #: "/web/en/4/index.php +55" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, we've added the new MageiaWelcome.It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Per a ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per a donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hem afegit el nou MageiaWelcome. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics." #: "/web/en/4/index.php +55" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/4/index.php +58" msgid "" "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available " "from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored " "the custom desktop choice." msgstr "Hem afegit dos nous entorns d'escriptori: Mate i Cinnamon, ambdós disponibles a l'instal·lador clàssic en DVD/ISO. Per a fer-la més amigable, hem redissenyat la tria d'entorn d'escriptori." #: "/web/en/4/index.php +60" msgid "" "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were " "ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported " "all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are " "needed." msgstr "S'ha fet molta feina en el programari de Mageia. Molts paquets s'han portat de Gtk2 a Gtk3, per a fer servir components més moderns. També hem portat totes les eines que requereixen privilegis, des de l'antic usermode a polkit." #: "/web/en/4/index.php +62" msgid "" "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's " "separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." msgstr "TexLive requeria al voltant d'1 GB per a la instal·lació - ara està separat en 3 paquets que ocuparan molt menys espai." #: "/web/en/4/index.php +102" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Control de Mageia" #: "/web/en/4/index.php +106" msgid "previous" msgstr "anterior" #: "/web/en/4/index.php +110" msgid "next" msgstr "següent" #: "/web/en/4/index.php +119" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia en context" #: "/web/en/4/index.php +121" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our" " fourth release." msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux, sent Mageia 4 el nostre quart llançament." #: "/web/en/4/index.php +123" msgid "" "Mageia 4 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 4 està avalada per l'organització sense afany de lucre Mageia.org, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes." #: "/web/en/4/index.php +125" msgid "" "Mageia 4 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 4 l'han fet més de 100 persones d'arreu del món." #: "/web/en/4/index.php +127" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses." #: "/web/en/4/index.php +129" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts, i us encoratgem a unir-vos."