From c58b2c52a9dbeb8d2e950ba8e04ec825d1ac13a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Thu, 4 Oct 2018 00:03:48 +0300 Subject: Update German translation --- langs/de/4.po | 8 +-- langs/de/5.po | 4 +- langs/de/cauldron.po | 155 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 3 files changed, 112 insertions(+), 55 deletions(-) (limited to 'langs') diff --git a/langs/de/4.po b/langs/de/4.po index 4e8cc8ed0..cb1d83531 100644 --- a/langs/de/4.po +++ b/langs/de/4.po @@ -13,7 +13,7 @@ # # Translators: # Ettore Atalan , 2018 -# psyca, 2014-2017 +# psyca, 2014-2018 # Marc Lattemann, 2014 # Marc Lattemann, 2014-2015 # psyca, 2014 @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-19 19:37:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 18:30+0000\n" -"Last-Translator: Ettore Atalan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:54+0000\n" +"Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Mit einem klassichen ISO können Sie Mageia auf herkömmliche Ar msgid "" "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." -msgstr "Mageia 4 erlaubt die Verwendung verschiedener grafischer Arbeitsoberflächen, darunter KDE, Gnome, XFCE, Mate, und Cinnamon." +msgstr "Mageia 4 erlaubt die Verwendung verschiedener grafischer Arbeitsoberflächen, darunter KDE, GNOME, Xfce, Mate, und Cinnamon." #: "/web/en/4/index.php +45" msgid "" diff --git a/langs/de/5.po b/langs/de/5.po index e14fe7174..29ef62573 100644 --- a/langs/de/5.po +++ b/langs/de/5.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-29 18:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:54+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Mit einem klassichen ISO können Sie Mageia auf herkömmliche Ar msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." -msgstr "Mageia 5 erlaubt die Verwendung verschiedener grafischer Arbeitsoberflächen, darunter KDE, Gnome, XFCE, Mate, und Cinnamon." +msgstr "Mageia 5 erlaubt die Verwendung verschiedener grafischer Arbeitsoberflächen, darunter KDE, GNOME, Xfce, Mate, und Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" diff --git a/langs/de/cauldron.po b/langs/de/cauldron.po index 3af229a07..029f15166 100644 --- a/langs/de/cauldron.po +++ b/langs/de/cauldron.po @@ -1,18 +1,18 @@ # gettext catalog for cauldron web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron -# +# # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php -# +# # Translators: # Ettore Atalan , 2015,2018 -# psyca, 2014-2017 +# psyca, 2014-2018 # Marc Lattemann, 2014 # Marc Lattemann, 2014-2015 # psyca, 2014 @@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-30 21:56:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 18:30+0000\n" -"Last-Translator: Ettore Atalan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-02 20:18+0000\n" +"Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" -"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +35" @@ -54,7 +54,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "%s DVDs, LiveDVD, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen." #: "/web/en/6/download_index.php +65" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +95" @@ -66,11 +68,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist eine unfertige Beta-Version." #: "/web/en/6/download_index.php +97" -msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." +msgid "" +"It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Sie ist ausschließlich für Entwickler gedacht. VERWENDEN SIE SIE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER FÜR DAS SCHREIBEN EINER REZENSION." #: "/web/en/6/download_index.php +98" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Dies ist ein Veröffentlichungskandidat; dies ist Software, die das Beta-Stadium verlassen hat und in naher Zukunft veröffentlicht werden kann. Er eignet sich für fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anfänger und Anwender, denen Stabilität wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen Veröffentlichung warten, die für %s geplant ist." #: "/web/en/6/download_index.php +98" @@ -78,23 +86,30 @@ msgid "June 2017" msgstr "Juni 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +98" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." msgstr "Der Veröffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden und fehlende Pakete zu identifizieren." #: "/web/en/6/download_index.php +109" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please enable " +"it to have better render. At the end of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte aktivieren Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am Ende dieser Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig." #: "/web/en/6/download_index.php +114" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." -msgstr "" +msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es bald das Ende der Unterstützungszeit erreicht." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it already reached EOL." -msgstr "" +msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es keine Updates mehr erhält." #: "/web/en/6/download_index.php +117" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere CDs oder DVDs geschrieben werden kann." #: "/web/en/6/download_index.php +117" @@ -106,15 +121,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle Abbilder können von einem USB-Stick gestartet werden" #: "/web/en/6/download_index.php +119" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installations_Medien#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen" #: "/web/en/6/download_index.php +121" -msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgid "" +"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" msgstr "Um ein Mageia Installationsabbild auf einen USB-Stick zu übertragen, können Sie eines der folgenden Werkzeuge verwenden:" #: "/web/en/6/download_index.php +123" -msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." +msgid "" +"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Für Linux, IsoDumper, verfügbar in den repo. oder jedes Werkzeug, basierend auf %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +124" @@ -122,19 +141,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt." #: "/web/en/6/download_index.php +126" -msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." +msgid "" +"For Windows please have a look on our wiki for your " +"options." msgstr "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser Wiki für geeignete Möglichkeiten." #: "/web/en/6/download_index.php +126" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-_Alternative_Werkzeuge" #: "/web/en/6/download_index.php +129" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr." #: "/web/en/6/download_index.php +132" -msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." +msgid "" +"If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Wenn Sie ein UEFI System verwenden, finden Sie eine Vorgehensweise im Wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +132" @@ -146,32 +175,43 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installation_auf_einem_System_mit_UEFI_Firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +136" -msgid "Live Media and Network Installation Media were updated to support new hardware." -msgstr "" +msgid "" +"Live Media and Network Installation Media were updated to support new " +"hardware." +msgstr "Live-Medien und Netzwerkinstallation-Medien wurden aktualisiert um neue Hardware zu unterstützen." #: "/web/en/6/download_index.php +137" -msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from original Mageia 6 release." -msgstr "" +msgid "" +"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from original Mageia " +"6 release." +msgstr "Diese werden Mageia 6.1 genannt, um sich von der originalen Mageia 6 Veröffentlichung zu unterscheiden." #: "/web/en/6/download_index.php +138" -msgid "Use those if Classical Installation Media don't support your hardware even after updating hardware related packages." -msgstr "" +msgid "" +"Use those if Classical Installation Media don't support your hardware even " +"after updating hardware related packages." +msgstr "Verwende diese, falls das klassische Installationsmedium Ihre Hardware nicht unterstützt, selbst wenn Sie die Hardware betreffenden Pakete zuvor aktualisiert haben." #: "/web/en/6/download_index.php +139" -#, fuzzy -msgid "Please take a look in documentation for appropriate media." -msgstr "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser Wiki für geeignete Möglichkeiten." +msgid "" +"Please take a look in documentation for appropriate " +"media." +msgstr "Bitte schaue in die Dokumentation für das entsprechende Medium." #: "/web/en/6/download_index.php +140" -msgid "There's no need to reinstall if you update your Mageia installation regularly." -msgstr "" +msgid "" +"There's no need to reinstall if you update your Mageia installation " +"regularly." +msgstr "Es ist nicht nötig eine Neuinstallation durchzuführen, wenn SIe Ihre Mageia Installation regelmäßig aktualisieren." #: "/web/en/6/download_index.php +149" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassische Installationsvarianten" #: "/web/en/6/download_index.php +151" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete documentation for this installer." msgstr "Die klassischen ISO-Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette Dokumentation für dieses Installationsprogramm." #: "/web/en/6/download_index.php +153" @@ -195,7 +235,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen." #: "/web/en/6/download_index.php +161" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." msgstr "Das Installationsprogramm besitzt die Möglichkeit, online Mageia-Repositorien während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, dass Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden sind." #: "/web/en/6/download_index.php +164" @@ -207,11 +250,16 @@ msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +174" -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "Die Live-ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von einer DVD oder einem USB-Stick starten und es mit einer grafischen Benutzeroberfläche wie GNOME, Plasma oder Xfce ausprobieren." #: "/web/en/6/download_index.php +175" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." msgstr "Wenn Sie Mageia überzeugt, können Sie es anschließend direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren." #: "/web/en/6/download_index.php +177" @@ -223,7 +271,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Benutzen Sie diese Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer früheren Mageia-Version!" #: "/web/en/6/download_index.php +179" -msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." +msgid "" +"Use a classical installation and see upgrade " +"guide." msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den Leitfaden für Upgrades." #: "/web/en/6/download_index.php +182" @@ -235,7 +285,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation über ein LAN-Netzwerk" #: "/web/en/6/download_index.php +188" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from wired " +"network or a local disk." msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über kabelgebundene Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten." #: "/web/en/6/download_index.php +189" @@ -303,7 +355,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netzwerk-Installationsprogramm, CD mit proprietärer Firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +247" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Controller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden." #: "/web/en/6/download_index.php +251" @@ -319,11 +373,15 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Unterstützte Architekturen" #: "/web/en/6/download_index.php +261" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht" #: "/web/en/6/download_index.php +265" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen." #: "/web/en/6/download_index.php +277" @@ -343,7 +401,9 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +287" -msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Wir empfehlen die BitTorrent-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist." #: "/web/en/6/download_index.php +287" @@ -423,7 +483,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_6_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise#Aktualisieren_von_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" @@ -449,7 +510,3 @@ msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Bug-Reports" - -#, fuzzy -#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../" -#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Boot.iso_install" -- cgit v1.2.1