From 7fa255727dd46a57515ca322b44ec01ae8232e59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sun, 3 Jul 2016 08:47:04 +0300 Subject: Update German translation --- langs/de/cauldron.po | 179 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- langs/de/timeline.po | 28 ++++---- 2 files changed, 103 insertions(+), 104 deletions(-) (limited to 'langs/de') diff --git a/langs/de/cauldron.po b/langs/de/cauldron.po index efc814f6e..17c887adc 100644 --- a/langs/de/cauldron.po +++ b/langs/de/cauldron.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron -# +# # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php -# +# # Translators: # Ettore Atalan , 2015 # psyca, 2014-2016 @@ -23,13 +23,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:37:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-01 10:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:12+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" -"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +35" @@ -49,12 +49,13 @@ msgid "Download" msgstr "Download" #: "/web/en/6/download_index.php +64" -#, fuzzy msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "%s DVDs, CDs, LiveCDs, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen." +msgstr "%s DVDs, LiveDVD, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen." #: "/web/en/6/download_index.php +65" -msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" +msgid "" +"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " +"bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +140" @@ -66,11 +67,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Beta-Version." #: "/web/en/6/download_index.php +142" -msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." +msgid "" +"It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" +" OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Sie ist ausschließlich für Entwickler gedacht. VERWENDEN SIE SIE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER FÜR DAS SCHREIBEN EINER REZENSION." #: "/web/en/6/download_index.php +143" -msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." +msgid "" +"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" +" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " +"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" +"applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "Dies ist ein Veröffentlichungskandidat; dies ist Software, die das Beta-Stadium verlassen hat und in naher Zukunft veröffentlicht werden kann. Er eignet sich für fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anfänger und Anwender, denen Stabilität wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen Veröffentlichung warten, die für %s geplant ist." #: "/web/en/6/download_index.php +143" @@ -78,15 +85,22 @@ msgid "May 2015" msgstr "Mai 2015" #: "/web/en/6/download_index.php +143" -msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." +msgid "" +"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " +"packages." msgstr "Der Veröffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden und fehlende Pakete zu identifizieren." #: "/web/en/6/download_index.php +152" -msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." +msgid "" +"It looks like you have JavaScript disable. Please enable " +"it to have better render. At the end of this page there " +"will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte aktivieren Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am Ende diese Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig." #: "/web/en/6/download_index.php +158" -msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." +msgid "" +"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere CDs oder DVDs geschrieben werden kann." #: "/web/en/6/download_index.php +158" @@ -98,11 +112,14 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alle Abbilder können von einem USB-Stick gestartet werden" #: "/web/en/6/download_index.php +160" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installations_Medien#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen" #: "/web/en/6/download_index.php +162" -msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" +msgid "" +"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " +"of several tools:" msgstr "Um ein Mageia Installationsabbild auf einen USB-Stick zu übertragen, können Sie eines der folgenden Werkzeuge verwenden:" #: "/web/en/6/download_index.php +164" @@ -114,19 +131,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt." #: "/web/en/6/download_index.php +167" -msgid "For Windows please have a look on our wiki for your options." +msgid "" +"For Windows please have a look on our wiki for your " +"options." msgstr "Unter Windows: Schauen Sie bitte in unser Wiki für geeignete Möglichkeiten." #: "/web/en/6/download_index.php +167" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" +"_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-_Alternative_Werkzeuge" #: "/web/en/6/download_index.php +170" -msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " +"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " +"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " +"on the device is at risk." msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr." #: "/web/en/6/download_index.php +173" -msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." +msgid "" +"If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Wenn Sie ein UEFI System verwenden, finden Sie eine Vorgehensweise im Wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +173" @@ -142,7 +169,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassische Installationsvarianten" #: "/web/en/6/download_index.php +183" -msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." +msgid "" +"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " +"look at the complete documentation for this installer." msgstr "Die klassischen ISO Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette Dokumentation für diesen Installer." #: "/web/en/6/download_index.php +185" @@ -166,52 +195,59 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen." #: "/web/en/6/download_index.php +193" -msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." +msgid "" +"The installer includes the capability of adding the online Mageia " +"repositories during the installation, which means you can install even more " +"packages than those available on the ISO." msgstr "Der Installer besitzt die Möglichkeit, online Mageia Repositorys während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, das Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden ist." #: "/web/en/6/download_index.php +196" -#, fuzzy msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Für 32- und 64-Bit, ist die Größe der ISO ungefähr %sGB. Für die Dualarch ist es rund %sGB." +msgstr "Für 32- und 64-Bit beträgt die Größe der ISOs ungefähr %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +204" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +206" -#, fuzzy -msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or PLASMA." -msgstr "Die Live ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von CD, DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine grafische Benutzeroberfläche wie GNOME oder KDE ausprobieren." +msgid "" +"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " +"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " +"interfaces such as GNOME or PLASMA." +msgstr "Die Live ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von einer DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine grafische Benutzeroberfläche wie GNOME oder PLASMA ausprobieren." #: "/web/en/6/download_index.php +207" -msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." +msgid "" +"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " +"your hard drive from the Live media." msgstr "Wenn Sie Mageia überzeugt, können Sie es anschließend direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren." #: "/web/en/6/download_index.php +209" -#, fuzzy msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." -msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NUR für Neuinstallationen." +msgstr "Nutzen Sie die Live-DVDs NUR für Neuinstallationen." #: "/web/en/6/download_index.php +210" -#, fuzzy msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" -msgstr "Benutzen Sie diese LiveCDs und LiveDVDs NICHT für eine Aktualisierung einer früheren Mageia-Version!" +msgstr "Benutzen Sie diese Live-DVDs NICHT für eine Aktualisierung einer früheren Mageia-Version!" #: "/web/en/6/download_index.php +211" -msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." +msgid "" +"Use a classical installation and see upgrade " +"guide." msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den Leitfaden für Upgrades." #: "/web/en/6/download_index.php +214" -#, fuzzy msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." -msgstr "Für LiveDVDs liegt die Größe der ISOs bei rund %sGB. Für die LiveCDs sind es rund %sMB." +msgstr "Für die LiveDVDs beträgt die Größe der ISOs rund %sGB. " #: "/web/en/6/download_index.php +219" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation über ein LAN-Netzwerk" #: "/web/en/6/download_index.php +220" -msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." +msgid "" +"Download quickly and immediately boot into install mode from wired " +"network or a local disk." msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über kabelgebundene Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten." #: "/web/en/6/download_index.php +221" @@ -239,9 +275,8 @@ msgid "Network Installation" msgstr "Netzwerkinstallation" #: "/web/en/6/download_index.php +236" -#, fuzzy msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "LiveCDs und LiveDVDs sind derzeit noch nicht verfügbar." +msgstr "LiveDVDs sind derzeit noch nicht verfügbar." #: "/web/en/6/download_index.php +237" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." @@ -256,9 +291,8 @@ msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +252" -#, fuzzy msgid "PLASMA Desktop" -msgstr "GNOME-Desktop" +msgstr "PLASMA Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +265" msgid "Network installer" @@ -277,7 +311,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit proprietärer Firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +273" -msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." +msgid "" +"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " +"cards, etc." msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Kontroller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden." #: "/web/en/6/download_index.php +277" @@ -293,11 +329,15 @@ msgid "Supported Architecture" msgstr "Unterstützte Architekturen" #: "/web/en/6/download_index.php +287" -msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." +msgid "" +"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " +"some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht" #: "/web/en/6/download_index.php +291" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " +"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen." #: "/web/en/6/download_index.php +303" @@ -317,7 +357,9 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +313" -msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." +msgid "" +"We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " +"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Wir empfehlen die BitTorrent-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist." #: "/web/en/6/download_index.php +313" @@ -381,9 +423,8 @@ msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Upgrading
von %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +446" -#, fuzzy msgid "do not use LiveDVDs;" -msgstr "Nutzen Sie nicht die Live-CDs;" +msgstr "Nutzen Sie nicht die Live-DVDs;" #: "/web/en/6/download_index.php +447" msgid "see the upgrade guide" @@ -398,7 +439,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" -msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" +msgid "" +"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_6_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise#Aktualisieren_von_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" @@ -424,48 +466,3 @@ msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Bug-Reports" - -#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." -#~ msgstr "LiveDVDs beinhalten alle Sprachen und sind sowohl in 32- als auch in 64-Bit vorhanden." - -#~ msgid "Dualarch" -#~ msgstr "Dualarch" - -#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs" -#~ msgstr "Live-CDs und Live-DVDs" - -#~ msgid "The dualarch is not yet available." -#~ msgstr "Dualarch ist derzeit noch nicht verfügbar." - -#~ msgid "LiveCDs" -#~ msgstr "LiveCDs" - -#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." -#~ msgstr "LiveCDs sind nur in Englisch und nur in 32-Bit verfügbar." - -#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." -#~ msgstr "Verwenden Sie diese nicht außer Sie benötigen keine weiteren Sprachen außer englisch." - -#~ msgid "English only (CD)" -#~ msgstr "Nur Englisch (CD)" - -#~ msgid "KDE Desktop" -#~ msgstr "KDE-Desktop" - -#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." -#~ msgstr "Die Dualarch DVD enthält nur eine minimale Anzahl an Paketen und einen schlanken Desktop, %s, um auf %sGB zu passen." - -#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." -#~ msgstr "Die Größe der Dual ISO wurde absichtlich für erfahrene Nutzer klein gehalten, nur proprietäre Netzwerktreiber sind enthalten." - -#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." -#~ msgstr "Falls Sie weitere unfreie Treiber benötigen, müssen Sie die nonfree Quellen hinzufügen." - -#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported." -#~ msgstr "Weiterhin wird UEFI nicht unterstützt." - -#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." -#~ msgstr "Dies kann benutzt werden, um ein 32-Bit als auch ein 64-Bit System zu installieren, der Installer wählt automatisch x86_64, wenn er eine 64-Bit-fähige CPU entdeckt." - -#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." -#~ msgstr "Dieses Abbild ist für fortgeschrittene Benutzer und System Administratoren für die schnelle Installation von Mageia." diff --git a/langs/de/timeline.po b/langs/de/timeline.po index b39e2f43b..011f1a47f 100644 --- a/langs/de/timeline.po +++ b/langs/de/timeline.po @@ -1,29 +1,29 @@ # gettext catalog for timeline web page(s) -# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia +# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). -# +# # Generated by extract2gettext.php # Domain: timeline -# +# # include translation strings from: # en/timeline/index.php -# +# # Translators: -# psyca, 2014-2015 +# psyca, 2014-2016 # Marc Lattemann, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-29 21:02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-20 08:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 21:43+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" -"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/de/)\n" -"Language: de\n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/timeline/index.php +12" @@ -32,16 +32,15 @@ msgstr "Mageia Zeitleiste" #: "/web/en/timeline/index.php +39" msgid "2016" -msgstr "" +msgstr "2016" #: "/web/en/timeline/index.php +42" msgid "February" msgstr "Februar" #: "/web/en/timeline/index.php +44" -#, fuzzy msgid "Sixth General Assembly during FOSDEM in Brussels, Belgium." -msgstr "Fünfte Hauptversammlung während der FOSDEM in Brüssel, Belgien." +msgstr "Sechste Hauptversammlung während der FOSDEM in Brüssel, Belgien." #: "/web/en/timeline/index.php +50" msgid "2015" @@ -132,7 +131,8 @@ msgid "With an incredible response, first donations and discussions abound." msgstr "Mit einer überwältigenden Reaktion gab es erste Diskussionen und Spenden" #: "/web/en/timeline/index.php +142" -msgid "Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)." +msgid "" +"Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)." msgstr "Das Projekt bekam eine Struktur, das Führungsmodell nahm Form an (erstes Board, Teams)." #: "/web/en/timeline/index.php +146" @@ -140,7 +140,9 @@ msgid "September" msgstr "September" #: "/web/en/timeline/index.php +148" -msgid "Mageia starts as a fork of Mandriva Linux." +msgid "" +"Mageia starts as a fork of " +"Mandriva Linux." msgstr "Mageia begann als ein Fork von Mandriva Linux." #: "/web/en/timeline/index.php +149" -- cgit v1.2.1