From e05cc88938fae8f4e66af6a93f433db94c6d4191 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Mon, 25 Apr 2016 18:36:12 +0300 Subject: Update translations --- langs/ca/cauldron.po | 46 +++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-) (limited to 'langs/ca/cauldron.po') diff --git a/langs/ca/cauldron.po b/langs/ca/cauldron.po index cbb0149bd..6a2b8fb4b 100644 --- a/langs/ca/cauldron.po +++ b/langs/ca/cauldron.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 16:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-12 16:26+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -77,24 +77,24 @@ msgid "" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "Això és un Release Candidate. Un programari com a candidat de versió és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i revisadors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista al %s." +msgstr "Això és una Versió candidata. Un programari com a versió candidata és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i supervisors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista per al %s." #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "May 2015" -msgstr "maig del 2015" +msgstr "maig de 2015" #: "/web/en/6/download_index.php +146" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." -msgstr "" +msgstr "Amb la Versió candidata es pretén identificar els errors restants o paquets que falten." #: "/web/en/6/download_index.php +155" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "" +msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, habiliteu-lo per tenir un millor processament. Al final d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de descàrrega. Però el que hi ha escrit enmig és important." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "" @@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible en els dipòsits. O bé qualsevol de #: "/web/en/6/download_index.php +168" msgid "Unetbootin is not supported." -msgstr "Unetbootin no s'admet." +msgstr "No s'admet Unetbootin." #: "/web/en/6/download_index.php +170" msgid "" @@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre wik msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "" @@ -147,7 +147,7 @@ msgid "" "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." -msgstr "" +msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" @@ -198,7 +198,7 @@ msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." -msgstr "" +msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els repositoris de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a la ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +199" msgid "" @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "NO utilitzeu aquests CD autònoms i DVD autònoms per a actualitzar des msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." -msgstr "" +msgstr "Useu una instal·lació clàssica i vegeu la guia d'actualització." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "" @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms encara no estan disponibles." #: "/web/en/6/download_index.php +241" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "" +msgstr "Encara no hi ha disponible les instal·lacions clàssiques." #: "/web/en/6/download_index.php +251" msgid "LiveDVDs" @@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "Els DVD autònoms només conten l'anglès i només estan disponibles en #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "" "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." -msgstr "" +msgstr "No la feu servir si no és que NO US CAL cap altra llengua que no sigui l'anglès." #: "/web/en/6/download_index.php +265" msgid "English only (CD)" @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." -msgstr "" +msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc." #: "/web/en/6/download_index.php +302" msgid "Free Software CD" @@ -366,45 +366,45 @@ msgstr "Arquitectura admesa" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "" +msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks." #: "/web/en/6/download_index.php +316" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "" +msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM s'ha de preferir la versió de 64 bits." #: "/web/en/6/download_index.php +322" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on %sGB." -msgstr "" +msgstr "El DVD de doble arquitectura conté només una llista mínima de paquets i un escriptori lleuger, %s, perquè càpiga en %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +324" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." -msgstr "" +msgstr "La mida de la iso dual està destinada a ser petita per a usuaris avançats, només s'hi inclouen els controladors de propietat de xarxa." #: "/web/en/6/download_index.php +325" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." -msgstr "" +msgstr "Haureu d'afegir-hi mitjans remots no lliures si en necessiteu més." #: "/web/en/6/download_index.php +326" msgid "Furthermore UEFI is not supported." -msgstr "" +msgstr "A més a més, no té suport per a UEFI." #: "/web/en/6/download_index.php +328" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." -msgstr "" +msgstr "Es pot utilitzar ja sigui per instal·lar un sistema de 32 bits o de 64 bits. L'instal·lador estableix per defecte x86_64 quan detecta una CPU amb capacitat per a 64 bits." #: "/web/en/6/download_index.php +329" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." -msgstr "" +msgstr "Aquesta és generalment la ISO per a usuaris avançats i l'administrador del sistema per al desplegament ràpid de Mageia." #: "/web/en/6/download_index.php +343" msgid "Download Method" @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "BitTorrent" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "" +msgstr "Us recomanem que useu BitTorrent per a la baixada ja que ofereix velocitats més altes i una descàrrega més fiable de fitxers grossos." #: "/web/en/6/download_index.php +353" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +496" msgid "Get ISO on USB flash drive" -msgstr "" +msgstr "Copieu la ISO en una memòria USB" #: "/web/en/6/download_index.php +497" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." -- cgit v1.2.1