aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs')
-rw-r--r--langs/es/cauldron.po324
1 files changed, 211 insertions, 113 deletions
diff --git a/langs/es/cauldron.po b/langs/es/cauldron.po
index e90e1be08..b55f4e4c4 100644
--- a/langs/es/cauldron.po
+++ b/langs/es/cauldron.po
@@ -11,31 +11,35 @@
# en/5/nav.php
#
# Translators:
+# motitos, 2014
+# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
+# Jose Manuel López <rocholc@hotmail.com>, 2014
# Miguel Ortega, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 17:54:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 09:40+0000\n"
-"Last-Translator: Miguel Ortega\n"
-"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/es/)\n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 16:25+0100\n"
+"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
-msgstr ""
+msgstr "32 bit"
#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
-msgstr ""
+msgstr "64 bit"
#: "/web/en/5/download_index.php +42"
-
msgid "Dualarch"
msgstr "dualarch"
@@ -48,17 +52,19 @@ msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: "/web/en/5/download_index.php +68"
-
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
-msgstr "Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."
+msgstr ""
+"Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."
#: "/web/en/5/download_index.php +69"
-
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, "
+"ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +144"
-
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable alpha."
@@ -67,69 +73,128 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable beta."
#: "/web/en/5/download_index.php +146"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION "
+"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA "
+"PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
-msgstr "Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se clasifica como Beta -en pruebas-, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones críticas deverían esperar a la versión final, planeada para diciembre de 2014."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has "
+"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for "
+"December 2014."
+msgstr ""
+"Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se "
+"clasifica como Beta -en pruebas-, y es sólo adecuado para usuarios avanzados "
+"o revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones "
+"críticas deverían esperar a la versión final, planeada para diciembre de "
+"2014."
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-msgstr "La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o paquetes que fallen."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
+msgstr ""
+"La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o "
+"paquetes que fallen."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
+"Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir "
+"mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga. "
+"Lo descrito anteriormente es importante."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
+"Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en "
+"un disco CD o DVD."
#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las ISOs pueden iniciar también desde una unidad USB."
#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Unetbootin no está soportado."
#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
-msgstr ""
+msgstr "Volcado de Mageia ISO en una unidad flash USB."
#: "/web/en/5/download_index.php +168"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr ""
+"El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema "
+"de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la "
+"capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras "
+"palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en "
+"riesgo."
#: "/web/en/5/download_index.php +169"
-msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
+msgid ""
+"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
+"below)."
msgstr ""
+"Unetbootin no debe utilizarse para copiar la imagen ISO en una unidad USB "
+"(véase más adelante)."
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
-msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several "
+"tools:"
msgstr ""
+"Para volcar una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede probar una "
+"de estas herramientas:"
#: "/web/en/5/download_index.php +172"
-msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
+msgid ""
+"IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href="
+"\"%s\">here</a>."
msgstr ""
+"IsoDumper, disponible desde Mageia 4 en los repositorios, para Mageia 3 está "
+"aquí."
#: "/web/en/5/download_index.php +174"
-
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Está <a href=\"%s\">aquí</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +175"
-msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
+msgid ""
+"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
+"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
+"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr ""
+"Si se muestra \"error o acceso de escritura denegado\" pruebe el siguiente "
+"metodo: ejecute la consola (cmd), a continuación escriba \"diskpart\", luego "
+"\"list disk\", a continuación seleccione su disco, con \"select disk\" y "
+"escriba \"clean\" (esto borrará la clave)."
#: "/web/en/5/download_index.php +185"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de instalación clásicos"
#: "/web/en/5/download_index.php +187"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
+"La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. "
+"Revise la documentación completa para este medio de instalación."
#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -144,118 +209,159 @@ msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vea la lista completa y detallada"
#: "/web/en/5/download_index.php +195"
-
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos controladores propietarios."
+msgstr ""
+"Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos "
+"controladores propietarios."
#: "/web/en/5/download_index.php +196"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."
#: "/web/en/5/download_index.php +197"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
+"El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en "
+"línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso "
+"más paquetes que los disponibles en la ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +200"
-msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
+msgid ""
+"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about "
+"1GB."
msgstr ""
+"Para 32 y 64bit, el tamaño del ISO es de aproximadamente 4GB. Para dualarch "
+"es aproximadamente de 1GB."
#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs y LiveDVDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +210"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
+"Las imágenes ISO Live le permiten probar Mageia sin instalarla. Puede "
+"ejecutar Mageia directamente desde un dispositivo de CD, DVD o USB, y "
+"probarlo utilizando ⇥una de las interfaces gráficas de usuario, tales como "
+"GNOME o KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +211"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
+"Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco "
+"duro desde la versión Live."
#: "/web/en/5/download_index.php +213"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."
#: "/web/en/5/download_index.php +214"
-
-msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "¡NO USE esttos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde una versión anterior de Mageia!"
+msgid ""
+"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
+"release!"
+msgstr ""
+"¡NO USE esttos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde una versión anterior "
+"de Mageia!"
#: "/web/en/5/download_index.php +215"
-
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es"
+"\">guía de actualización</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +218"
-msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
+msgid ""
+"For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
+"700MB."
msgstr ""
+"Para LiveDVDs, el tamaño de la ISO es de aproximadamente 1.4 GB. Para los "
+"LiveCDs se trata de 700 MB."
#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"
#: "/web/en/5/download_index.php +224"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red <em>por cable</em> o un disco local."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red "
+"<em>por cable</em> o un disco local."
#: "/web/en/5/download_index.php +225"
-msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgid ""
+"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
+"Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de "
+"posibilidades."
#: "/web/en/5/download_index.php +226"
-msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
-msgstr "Estas imágenes ISO cambian frecuentemente, y ya que proporcionan el estado real de Cauldron, puede que no funcionen. Si es el caso, use alguna de la anteriores."
+msgid ""
+"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
+"may not work. If it is the case, use above one."
+msgstr ""
+"Estas imágenes ISO cambian frecuentemente, y ya que proporcionan el estado "
+"real de Cauldron, puede que no funcionen. Si es el caso, use alguna de la "
+"anteriores."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño del ISO es de alrededor de 50MB."
#: "/web/en/5/download_index.php +232"
-
msgid "Classic Installation"
msgstr "Sabores de instalación clásicos"
#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Medio Live"
#: "/web/en/5/download_index.php +236"
-
msgid "Network Installation"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"
#: "/web/en/5/download_index.php +240"
msgid "The dualarch is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "La arquitectura dualarch no esta disponible todavía."
#: "/web/en/5/download_index.php +241"
-
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."
#: "/web/en/5/download_index.php +242"
-
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Sabores de instalación clásicos"
#: "/web/en/5/download_index.php +252"
msgid "LiveCDs"
-msgstr ""
+msgstr "LiveCDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +253"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-msgstr ""
+msgstr "El LiveCD contiene solo el ingles y solo esta disponible en 32bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +257"
msgid "LiveDVDs"
-msgstr ""
+msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +258"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr ""
+"El LiveDVD contiene todos los idiomas y esta disponible tanto en 32 como en "
+"64bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +263"
-
msgid "English only (CD)"
msgstr "Inglés solamente"
@@ -264,17 +370,14 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: "/web/en/5/download_index.php +274"
-
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: "/web/en/5/download_index.php +278"
-
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: "/web/en/5/download_index.php +291"
-
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
@@ -284,76 +387,98 @@ msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "Contiene software libre unicamente"
#: "/web/en/5/download_index.php +298"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"
#: "/web/en/5/download_index.php +299"
-
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."
#: "/web/en/5/download_index.php +303"
-
msgid "Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
#: "/web/en/5/download_index.php +305"
-
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"
#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitectura Soportada"
#: "/web/en/5/download_index.php +313"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
+"La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64 (también conocido como "
+"AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo "
+"soportan."
#: "/web/en/5/download_index.php +317"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
+"Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 "
+"Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +323"
-
-msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
+msgid ""
+"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
+"desktop, %s, to fit on 1GB."
msgstr "El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes."
#: "/web/en/5/download_index.php +324"
-msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
+msgid ""
+"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
+"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr ""
+"Se puede utilizar para instalar ya sea un sistema de 32 bits o un sistema de "
+"64 bits, los valores predeterminados del instalador para x86_64 cuando "
+"detecta una CPU con la capacidad de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +325"
-msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
+msgid ""
+"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
+"deployment of Mageia."
msgstr ""
+"Esta ISO es general para los usuarios avanzados y el administradores de "
+"sistema para el despliegue rápido de Mageia."
#: "/web/en/5/download_index.php +339"
-
msgid "Download Method"
msgstr "Descargar"
#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Direct Link"
-msgstr ""
+msgstr "Enlace Directo"
#: "/web/en/5/download_index.php +342"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Vas a ser redirigido a un espejo HTTP o FTP."
#: "/web/en/5/download_index.php +348"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +349"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
+"Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que "
+"por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en "
+"archivos de gran tamaño."
#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "El enlace de BitTorrent no esta disponible todavía,"
#: "/web/en/5/download_index.php +367"
msgid "Format"
@@ -376,13 +501,13 @@ msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +492"
-
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"
+msgstr ""
+"¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "Help us on %s"
@@ -433,8 +558,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
@@ -447,32 +574,3 @@ msgstr "Revision de características"
#: "/web/en/5/nav.php +14"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes de Errores"
-
-
-#~ msgid "Gnome Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-
-#~ msgid "Kde Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "32bit"
-#~ msgstr "32bit"
-
-#~ msgid "64bit"
-#~ msgstr "64bit"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "tamaño"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notas:"
-
-#~ msgid "All languages"
-#~ msgstr "Todos los idiomas"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lanzamiento</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Erratas</a>" \ No newline at end of file