aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/uk/7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/uk/7.po')
-rw-r--r--langs/uk/7.po472
1 files changed, 472 insertions, 0 deletions
diff --git a/langs/uk/7.po b/langs/uk/7.po
new file mode 100644
index 000000000..ad0896a10
--- /dev/null
+++ b/langs/uk/7.po
@@ -0,0 +1,472 @@
+# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
+# This file is distributed under the same license as
+# the content of the corresponding web page(s).
+#
+# Generated by extract2gettext.php
+# Domain: cauldron
+#
+# include translation strings from:
+# en/6/download_index.php
+# en/6/nav.php
+#
+# Translators:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2018, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:35:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:15+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +38"
+msgid "32 bit"
+msgstr "32-бітовий"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +41"
+msgid "64 bit"
+msgstr "64-бітовий"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +48"
+msgid "forthcoming"
+msgstr "ще немає"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +67"
+msgid "Download"
+msgstr "Отримання"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +68"
+msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
+msgstr "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для встановлення з мережі."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +69"
+msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +103"
+msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +108"
+msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
+msgstr "Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +109"
+msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
+msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку <a href=\"%s\">вже припинено</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +111"
+msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +111"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +113"
+msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
+msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +113"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +115"
+msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgstr "Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися одним з таких інструментів:"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +117"
+msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +118"
+msgid "Unetbootin is not supported."
+msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +120"
+msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgstr "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +120"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +123"
+msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgstr "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +126"
+msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr "Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +126"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +126"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +130"
+msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgstr "Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою розширення діапазону підтримуваного обладнання."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +131"
+#, fuzzy
+msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
+msgstr "Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від початкового випуску Mageia 6."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +132"
+#, fuzzy
+msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgstr "Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне забезпечення під час роботи у режимі портативної системи."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +133"
+msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgstr "Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо відповідного носія."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +134"
+#, fuzzy
+msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
+msgstr "Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і ви регулярно встановлювали оновлення."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +143"
+msgid "Classical Installation Flavours"
+msgstr "Класичні варіанти встановлення"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +145"
+msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +147"
+msgid "Up to 167 locales are supported:"
+msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +149"
+msgid "and so much more!"
+msgstr "та інших!"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +150"
+msgid "See the comprehensive list"
+msgstr "Ознайомтеся з повним списком"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +153"
+msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
+msgstr "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +154"
+msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
+msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +155"
+msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgstr "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному образів ISO."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +158"
+msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +166"
+msgid "LiveDVDs"
+msgstr "Портативний DVD"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +168"
+msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +169"
+msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +171"
+msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
+msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +172"
+msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
+msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з попередніх версій Mageia!"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +173"
+msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgstr "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +176"
+msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +181"
+msgid "Wired Network-based Installation CD"
+msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +182"
+msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +183"
+msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +183"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +185"
+msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
+msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +190"
+msgid "Classic Installation"
+msgstr "Класичне встановлення"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +190"
+#, fuzzy
+msgid "(initial release 7)"
+msgstr "(початковий випуск 6)"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +193"
+msgid "Live Media"
+msgstr "Портативні системи"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +196"
+msgid "Network Installation"
+msgstr "Встановлення з мережі"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +201"
+msgid "LiveDVDs are not yet available."
+msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +202"
+msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
+msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +210"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Робоча станція"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +213"
+msgid "GNOME Desktop"
+msgstr "Стільниця GNOME"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +217"
+msgid "Plasma Desktop"
+msgstr "Стільниця Плазми"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +221"
+msgid "Xfce Desktop"
+msgstr "Стільниця Xfce"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +239"
+msgid "Network installer"
+msgstr "Встановлення з мережі"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +242"
+msgid "Network installer, Free Software CD"
+msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +243"
+msgid "Contain only free software"
+msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +246"
+msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
+msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +247"
+msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgstr "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +251"
+msgid "Free Software CD"
+msgstr "КД з вільним ПЗ"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +254"
+msgid "Nonfree Firmware CD"
+msgstr "КД з невільним мікрокодом"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +260"
+msgid "Supported Architecture"
+msgstr "Підтримувана архітектура"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +263"
+msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +267"
+msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +281"
+msgid "Download Method"
+msgstr "Спосіб отримання"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +283"
+msgid "Direct Link"
+msgstr "Безпосереднє посилання"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +284"
+msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
+msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +290"
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +291"
+msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr "Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та отримати перевірений об’ємний файл образу."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +291"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +292"
+msgid "BitTorrent link are not yet available."
+msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +311"
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +312"
+msgid "link"
+msgstr "посилання"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +416"
+msgid "Release notes"
+msgstr "Нотатки щодо випуску"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +417"
+msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
+msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +418"
+msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +418"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +419"
+msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +420"
+msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
+msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +420"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +421"
+msgid "Help us on %s"
+msgstr "Допоможіть нам з %s"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +422"
+msgid "Alternative downloads"
+msgstr "Альтернативні варіанти"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +426"
+msgid "Looking for a stable release?"
+msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +428"
+msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
+msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +430"
+msgid "Upgrading<br>from %s ?"
+msgstr "Оновлюєтеся<br>з %s?"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +432"
+msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
+msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveDVD;"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +433"
+msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
+msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +7"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +8"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +9"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +12"
+msgid "Development roadmap"
+msgstr "План розробки"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +12"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +13"
+msgid "Features review"
+msgstr "Огляд можливостей"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +13"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +15"
+msgid "Errata"
+msgstr "Відомі помилки"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +16"
+msgid "Bugs Reports"
+msgstr "Звіти щодо вад"
+
+#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
+#~ msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."
+
+#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
+#~ msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."
+
+#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+#~ msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"
+
+#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+#~ msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "June 2017"
+#~ msgstr "Липень 2019 року"
+
+#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+#~ msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи."
+
+#~ msgid "Use those if Classical Installation Media don't support your hardware even after updating hardware related packages."
+#~ msgstr "Скористайтеся ними, якщо у класичному образі для встановлення не передбачено підтримки вашого обладнання навіть після оновлення пакунків, пов'язаних із обладнанням."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "torrent link"
+#~ msgstr "BitTorrent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latest stable release"
+#~ msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"