aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/nl/6.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/nl/6.po')
-rw-r--r--langs/nl/6.po266
1 files changed, 69 insertions, 197 deletions
diff --git a/langs/nl/6.po b/langs/nl/6.po
index e33e30ffe..54707cae1 100644
--- a/langs/nl/6.po
+++ b/langs/nl/6.po
@@ -2,33 +2,33 @@
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2019
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# dragnadh, 2020
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: dragnadh, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/nl/)\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +36"
@@ -52,12 +52,8 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Download %s dvd- , live-dvd- en netwerk-installatie-ISO-images."
#: "/web/en/6/download_index.php +66"
-msgid ""
-"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
-"bittorrent"
-msgstr ""
-"mageia, %s, linux, vrij, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, "
-"rsync, bittorrent"
+msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "mageia, %s, linux, vrij, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -68,68 +64,40 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Wees voorzichtig! Dit is een insabiele beta-uitgave."
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
-msgid ""
-"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
-" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr ""
-"Het is alleen bedoeld voor gebruik door ontwikkelaars. <strong>GEBRUIK DIT "
-"NIET IN PRODUCTIE OF VOOR EEN OFFICIËLE REVIEW.</strong>"
+msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr "Het is alleen bedoeld voor gebruik door ontwikkelaars. <strong>GEBRUIK DIT NIET IN PRODUCTIE OF VOOR EEN OFFICIËLE REVIEW.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
-msgid ""
-"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
-" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
-"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
-"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr ""
-"Dit is een uitgave-kandidaat. Uitgave-kandidaatsoftware is software die "
-"geslaagd is bij het beta-testen en zou een uitgaveklaar product moeten zijn "
-"voor vergevorderde gebruikers en reviewers, maar beginnende gebruikers en "
-"gebruikers van belangrijke programma's kunnen misschien beter wachten tot de"
-" uiteindelijke uitgave gepland voor %s."
+msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgstr "Dit is een uitgave-kandidaat. Uitgave-kandidaatsoftware is software die geslaagd is bij het beta-testen en zou een uitgaveklaar product moeten zijn voor vergevorderde gebruikers en reviewers, maar beginnende gebruikers en gebruikers van belangrijke programma's kunnen misschien beter wachten tot de uiteindelijke uitgave gepland voor %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Juni 2017"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
-msgid ""
-"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
-"packages."
-msgstr ""
-"Uitgave-kandidaat is bedoeld om alle overgebleven fouten of missende "
-"pakketten op te sporen."
+msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgstr "Uitgave-kandidaat is bedoeld om alle overgebleven fouten of missende pakketten op te sporen."
#: "/web/en/6/download_index.php +110"
-msgid ""
-"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
-"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
-"will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr ""
-"Het lijkt erop dat u JavaScript uitgeschakeld heeft. Gelieve het <a "
-"href=\"%s\">in the schakelen</a> om een betere weergave te krijgen. <a "
-"href=\"%s\">Onderaan</a> deze pagina vindt u een downloadlink, maar wat "
-"ervoor komt is belangrijk."
+msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr "Het lijkt erop dat u JavaScript uitgeschakeld heeft. Gelieve het <a href=\"%s\">in the schakelen</a> om een betere weergave te krijgen. <a href=\"%s\">Onderaan</a> deze pagina vindt u een downloadlink, maar wat ervoor komt is belangrijk."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
-"Maar denk er a.u.b. aan dat het snel <a href=\"%s\">zijn EOL</a> zal "
-"bereiken."
+msgstr "Maar denk er a.u.b. aan dat het snel <a href=\"%s\">zijn EOL</a> zal bereiken."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
+msgstr "Maar denk er a.u.b. aan dat het <a href=\"%s\">zijn EOL</a> reeds bereikt heeft."
+
+#: "/web/en/6/download_index.php +116"
+msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
-"Maar denk er a.u.b. aan dat het <a href=\"%s\">zijn EOL</a> reeds bereikt "
-"heeft."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
-msgid ""
-"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
-"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr ""
-"Mageia wordt geleverd als ISO-beeldbestanden die op lege <a href=\"%s\">CD's"
-" of DVD's</a> gebrand moeten worden."
+msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr "Mageia wordt geleverd als ISO-beeldbestanden die op lege <a href=\"%s\">CD's of DVD's</a> gebrand moeten worden."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -140,63 +108,36 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle ISO's kunnen ook van een <a %s>USB-station</a> gestart worden."
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
-msgid ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +122"
-msgid ""
-"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
-"of several tools:"
-msgstr ""
-"Om een Mageia-installatie-ISO op een USB-stick <a %s>te zetten</a>, kunt u "
-"een van deze hulpmiddelen gebruiken:"
+msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgstr "Om een Mageia-installatie-ISO op een USB-stick <a %s>te zetten</a>, kunt u een van deze hulpmiddelen gebruiken:"
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
-msgid ""
-"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr ""
-"Voor Linux: Isodumper, beschikbaar in de repo. Of een andere op %sdd%s "
-"gebaseerde tool."
+msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr "Voor Linux: Isodumper, beschikbaar in de repo. Of een andere op %sdd%s gebaseerde tool."
#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin wordt niet ondersteund."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
-msgid ""
-"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
-"options."
+msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Voor Windows: Zie a.u.b. onze <a href=\"%s\">wiki</a> voor uw opties."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
-msgid ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
-"_Alternative_tools"
-msgstr ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
-"_Alternative_tools"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +130"
-msgid ""
-"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
-"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
-"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
-"on the device is at risk."
-msgstr ""
-"Door een beelbestand op een flashapparaat te zetten, vernietigt u het daar "
-"aanwezige bestandssysteem; u zult niet meer bij eerdere gegevens kunnen en "
-"de enige partitie zal verkleind worden tot de grootte van het beeldbestand. "
-"M.a.w.: alle gegevens op het apparaat gaan verloren."
+msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgstr "Door een beelbestand op een flashapparaat te zetten, vernietigt u het daar aanwezige bestandssysteem; u zult niet meer bij eerdere gegevens kunnen en de enige partitie zal verkleind worden tot de grootte van het beeldbestand. M.a.w.: alle gegevens op het apparaat gaan verloren."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
-msgid ""
-"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
-"href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr ""
-"Indien u <a href=\"%s\">UEFI</a> heeft, kunt u een procedure vinden in de <a"
-" href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr "Indien u <a href=\"%s\">UEFI</a> heeft, kunt u een procedure vinden in de <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -207,57 +148,32 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +137"
-msgid ""
-"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Live Media en Netwerkinstallatiemedia zijn bijgewerkt om nieuwe hardware te "
-"ondersteunen."
+msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgstr "Live Media en Netwerkinstallatiemedia zijn bijgewerkt om nieuwe hardware te ondersteunen."
#: "/web/en/6/download_index.php +138"
-msgid ""
-"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
-"Mageia 6 release."
-msgstr ""
-"Ze worden Mageia 6.1 uitgave genoemd om ze te onderscheiden van de originele"
-" Mageia 6 uitgave."
+msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
+msgstr "Ze worden Mageia 6.1 uitgave genoemd om ze te onderscheiden van de originele Mageia 6 uitgave."
#: "/web/en/6/download_index.php +139"
-msgid ""
-"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
-"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
-"live mode."
-msgstr ""
-"Gebruik deze als de originele Mageia 6 iso-beeldbestanden niet kunnen "
-"opstarten op uw hardware, of als u meer up-to-date software wilt terwijl u "
-"in de live-modus draait."
+msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgstr "Gebruik deze als de originele Mageia 6 iso-beeldbestanden niet kunnen opstarten op uw hardware, of als u meer up-to-date software wilt terwijl u in de live-modus draait."
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
-msgid ""
-"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
-"appropriate media."
+msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Kijk in de <a href=\"%s\">documentatie</a> voor de juiste media."
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
-msgid ""
-"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
-" the latest updates installed."
-msgstr ""
-"Het is niet nodig om opnieuw te installeren als je Mageia 6 hebt "
-"geïnstalleerd en ook de laatste updates al hebt geïnstalleerd."
+msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
+msgstr "Het is niet nodig om opnieuw te installeren als je Mageia 6 hebt geïnstalleerd en ook de laatste updates al hebt geïnstalleerd."
#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassieke Installatie-varianten"
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid ""
-"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
-"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr ""
-"The Klassieke Installatie is de traditionele manier om Mageia rechtstreeks "
-"te installeren. Zie de complete <a href=\"%s\">documentatie</a> voor deze "
-"installatie."
+msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "The Klassieke Installatie is de traditionele manier om Mageia rechtstreeks te installeren. Zie de complete <a href=\"%s\">documentatie</a> voor deze installatie."
#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -273,23 +189,15 @@ msgstr "Zie de volledige lijst"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr ""
-"Deze DVD- en CD-ISO´s bevatten Vrije Software and sommige fabrikantseigen "
-"drivers."
+msgstr "Deze DVD- en CD-ISO´s bevatten Vrije Software and sommige fabrikantseigen drivers."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Er wordt u gevraagd wat voor soort Software u wil installeren."
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid ""
-"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
-"repositories during the installation, which means you can install even more "
-"packages than those available on the ISO."
-msgstr ""
-"Het installatieprogramma biedt de mogelijk de online Mageia repo's tijdens "
-"de installatie toe te voegen, wat betekent dat u nog meer pakketten kunt "
-"installeren dan zich op de ISO bevinden."
+msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgstr "Het installatieprogramma biedt de mogelijk de online Mageia repo's tijdens de installatie toe te voegen, wat betekent dat u nog meer pakketten kunt installeren dan zich op de ISO bevinden."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -300,22 +208,12 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD's"
#: "/web/en/6/download_index.php +175"
-msgid ""
-"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
-"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
-"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr ""
-"Met live-ISO's kunt u %s proberen zonder het te installeren. U kunt Mageia "
-"direct vanaf een dvd of USB-apparaat draaien en het uitproberen met één van "
-"de grafische gebruiksersinterfaces zoals GNOME, PLASMA of Xfce."
+msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr "Met live-ISO's kunt u %s proberen zonder het te installeren. U kunt Mageia direct vanaf een dvd of USB-apparaat draaien en het uitproberen met één van de grafische gebruiksersinterfaces zoals GNOME, PLASMA of Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
-msgid ""
-"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
-"your hard drive from the Live media."
-msgstr ""
-"Als u tevreden bent met de Mageia-ervaring kunt u het installeren op uw "
-"harde schijf vanaf het livemedium."
+msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgstr "Als u tevreden bent met de Mageia-ervaring kunt u het installeren op uw harde schijf vanaf het livemedium."
#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -323,16 +221,11 @@ msgstr "Gebruik live-dvd's ALLEEN voor nieuwe installatie's."
#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr ""
-"Gebruik deze live-dvd's NIET om te upgraden vanaf de oude Mageia-uitgave!"
+msgstr "Gebruik deze live-dvd's NIET om te upgraden vanaf de oude Mageia-uitgave!"
#: "/web/en/6/download_index.php +180"
-msgid ""
-"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
-"guide</a>."
-msgstr ""
-"Gebruik een DVD of CD van hierboven en zie de <a href=\"%s\" "
-"hreflang=\"en\">upgrade handleiding</a>."
+msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgstr "Gebruik een DVD of CD van hierboven en zie de <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade handleiding</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -343,12 +236,8 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD voor installatie via een bedraad netwerk."
#: "/web/en/6/download_index.php +189"
-msgid ""
-"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
-"network or a local disk."
-msgstr ""
-"Snel downloaden en meteen booten voor installatie via een <em>bedraad</em> "
-"netwerk of van een lokale schijf."
+msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgstr "Snel downloaden en meteen booten voor installatie via een <em>bedraad</em> netwerk of van een lokale schijf."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
@@ -419,9 +308,7 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Network installatie, CD met niet vrije firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +254"
-msgid ""
-"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
-"cards, etc."
+msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "benodigd voor sommige schijfcontrollers, sommige netwerkkaarten etc."
#: "/web/en/6/download_index.php +258"
@@ -437,20 +324,12 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Ondersteunde architectuur"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
-msgid ""
-"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
-"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr ""
-"De meeste nieuwe computers ondersteunen x86_64 (ook bekend als AMD64 en "
-"Intel64), maar sommige laptop- en netbookprocessors ondersteunen het niet."
+msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr "De meeste nieuwe computers ondersteunen x86_64 (ook bekend als AMD64 en Intel64), maar sommige laptop- en netbookprocessors ondersteunen het niet."
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
-msgid ""
-"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
-"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr ""
-"Deze versie draait op alle pc's, inclusief de 64bit pc's. Als u meer dan 3GB"
-" RAM heeft, neem dan liever de 64bit versie."
+msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr "Deze versie draait op alle pc's, inclusief de 64bit pc's. Als u meer dan 3GB RAM heeft, neem dan liever de 64bit versie."
#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
@@ -469,12 +348,8 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
-msgid ""
-"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
-"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr ""
-"We bevelen <a href=%s>BitTorrent</a> aan wanneer u grote bestanden wilt "
-"downloaden door zijn hogere downloadsnelheden en betrouwbaarhid."
+msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr "We bevelen <a href=%s>BitTorrent</a> aan wanneer u grote bestanden wilt downloaden door zijn hogere downloadsnelheden en betrouwbaarhid."
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -498,8 +373,7 @@ msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave"
#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
-"Meer over bekende problemen of beperkingen voor installatie en gebruik"
+msgstr "Meer over bekende problemen of beperkingen voor installatie en gebruik"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -558,10 +432,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-msgid ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
-msgstr ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"