aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ca/7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/ca/7.po')
-rw-r--r--langs/ca/7.po466
1 files changed, 466 insertions, 0 deletions
diff --git a/langs/ca/7.po b/langs/ca/7.po
new file mode 100644
index 000000000..111d6ac83
--- /dev/null
+++ b/langs/ca/7.po
@@ -0,0 +1,466 @@
+# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
+# This file is distributed under the same license as
+# the content of the corresponding web page(s).
+#
+# Generated by extract2gettext.php
+# Domain: cauldron
+#
+# include translation strings from:
+# en/downloads/prerelease/download_index.php
+# en/downloads/prerelease/nav.php
+# en/downloads/alternative/index.php
+#
+# Translators:
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2019
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015,2017-2018
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:35:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-28 15:27+0000\n"
+"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +38"
+msgid "32 bit"
+msgstr "32 bits"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +41"
+msgid "64 bit"
+msgstr "64 bits"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +48"
+msgid "forthcoming"
+msgstr "propera"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +67"
+msgid "Download"
+msgstr "Baixada"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +68"
+msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
+msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD autònom i d'instal·lació per xarxa."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +69"
+msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +103"
+msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el que hi ha escrit enmig és important."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +108"
+msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
+msgstr "Però recordeu que ben aviat arribarà al <a href=\"%s\">final del cicle de vida</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +109"
+msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
+msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat al final del cicle de vida</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +111"
+msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr "Mageia es proporciona com fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a href=\"%s\">discs CD o DVD</a> en blanc."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +111"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +113"
+msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
+msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +113"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +115"
+msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgstr "Per a <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia a un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +117"
+msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible en els dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +118"
+msgid "Unetbootin is not supported."
+msgstr "No s'admet Unetbootin."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +120"
+msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +120"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +123"
+msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +126"
+msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +126"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +126"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +130"
+msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgstr "Els mitjans d'instal·lació autònoms i per xarxa s'han actualitzat per admetre maquinari nou."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +131"
+#, fuzzy
+msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
+msgstr "S'anomenen Mageia 6.1 per distingir-los de la versió original de Mageia 6."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +132"
+#, fuzzy
+msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgstr "Useu aquesta versió nova si les imatges ISO de Mageia 6 no arrenquen amb el vostre maquinari, o bé si voleu un programari més actualitzat en el mode autònom."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +133"
+msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgstr "Si us plau, feu un cop d'ull a la <a href=\"%s\">documentació</a> per triar el mitjà adequat."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +134"
+#, fuzzy
+msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
+msgstr "No cal que reinstal·leu el sistema si teniu Mageia 6 i hi heu instal·lat les últimes actualitzacions."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +143"
+msgid "Classical Installation Flavours"
+msgstr "Instal·lació clàssica"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +145"
+msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. Mireu la <a href=\"%s\">documentació</a> completa per a aquest instal·lador."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +147"
+msgid "Up to 167 locales are supported:"
+msgstr "Fins a 167 llengües disponibles:"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +149"
+msgid "and so much more!"
+msgstr "i molt més!"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +150"
+msgid "See the comprehensive list"
+msgstr "Vegeu la llista completa"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +153"
+msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
+msgstr "Aquestes ISO contenen programari lliure i alguns controladors de propietat."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +154"
+msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
+msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +155"
+msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a l'ISO."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +158"
+msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +166"
+msgid "LiveDVDs"
+msgstr "Els DVD autònoms"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +168"
+msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME, Plasma o Xfce."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +169"
+msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +171"
+msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
+msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +172"
+msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
+msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +173"
+msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgstr "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +176"
+msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +181"
+msgid "Wired Network-based Installation CD"
+msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +182"
+msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fil</em> o bé des d'un disc local."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +183"
+msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr "Doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per obtenir un llistat de possibilitats."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +183"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +185"
+msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
+msgstr "La mida de les ISO és d'uns 50 MB."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +190"
+msgid "Classic Installation"
+msgstr "Instal·lació clàssica"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +190"
+#, fuzzy
+msgid "(initial release 7)"
+msgstr "(versió inicial 6)"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +193"
+msgid "Live Media"
+msgstr "Mitjà autònom"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +196"
+msgid "Network Installation"
+msgstr "Instal·lació en xarxa"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +201"
+msgid "LiveDVDs are not yet available."
+msgstr "Els DVD autònoms encara no estan disponibles."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +202"
+msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
+msgstr "Encara no hi ha disponible les instal·lacions clàssiques."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +210"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +213"
+msgid "GNOME Desktop"
+msgstr "Escriptori GNOME"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +217"
+msgid "Plasma Desktop"
+msgstr "Escriptori Plasma"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +221"
+msgid "Xfce Desktop"
+msgstr "Escriptori Xfce"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +239"
+msgid "Network installer"
+msgstr "Instal·lador des de xarxa"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +242"
+msgid "Network installer, Free Software CD"
+msgstr "Instal·lador de xarxa, CD programari lliure"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +243"
+msgid "Contain only free software"
+msgstr "Només conté programari lliure"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +246"
+msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
+msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +247"
+msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +251"
+msgid "Free Software CD"
+msgstr "CD de programari lliure"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +254"
+msgid "Nonfree Firmware CD"
+msgstr "CD de microprogramari de propietat"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +260"
+msgid "Supported Architecture"
+msgstr "Arquitectura admesa"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +263"
+msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +267"
+msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +281"
+msgid "Download Method"
+msgstr "Baixada"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +283"
+msgid "Direct Link"
+msgstr "Enllaç directe"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +284"
+msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
+msgstr "Se us redirigirà a una rèplica HTTP o FTP."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +290"
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +291"
+msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr "Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada, ja que ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +291"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +292"
+msgid "BitTorrent link are not yet available."
+msgstr "Encara no hi ha cap enllaç BitTorrent disponible."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +311"
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +312"
+msgid "link"
+msgstr "enllaç"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +416"
+msgid "Release notes"
+msgstr "Notes de la versió"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +417"
+msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
+msgstr "Més informació sobre les incidències conegudes o la limitació en la instal·lació i ús"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +418"
+msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Quina triar</a>"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +418"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +419"
+msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Copieu l'ISO en una memòria USB</a>"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +420"
+msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
+msgstr "Nouvingut? <a href=\"%s\">Aquí teniu una pàgina per a vosaltres.</a>"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +420"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +421"
+msgid "Help us on %s"
+msgstr "Ajudeu-nos amb %s"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +422"
+msgid "Alternative downloads"
+msgstr "Baixades alternatives"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +426"
+msgid "Looking for a stable release?"
+msgstr "Esteu buscant una edició estable?"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +428"
+msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
+msgstr "És <a href=\"%s\">aquí</a>."
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +430"
+msgid "Upgrading<br>from %s ?"
+msgstr "Actualització<br>des de %s?"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +432"
+msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
+msgstr "<strong>no</strong> utilitzeu els CD autònoms;"
+
+#: "/web/en/7/download_index.php +433"
+msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
+msgstr "vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +7"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +8"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +9"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +12"
+msgid "Development roadmap"
+msgstr "Full de ruta del desenvolupament"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +12"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +13"
+msgid "Features review"
+msgstr "Revisió de característiques"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +13"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +15"
+msgid "Errata"
+msgstr "Fe d'errates"
+
+#: "/web/en/7/nav.php +16"
+msgid "Bugs Reports"
+msgstr "Informes d'errors"
+
+#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
+#~ msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió alfa, inestable."
+
+#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
+#~ msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió beta, inestable."
+
+#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+#~ msgstr "Només és per a ús de desenvolupament. <strong>NO HO FEU SERVIR PER A LA PRODUCTIVITAT O PER FER-NE UN COMENTARI OFICIAL.</strong>"
+
+#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+#~ msgstr "Això és una Versió candidata. Un programari com a versió candidata és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i supervisors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista per al %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "June 2017"
+#~ msgstr "Juliol de 2019"
+
+#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+#~ msgstr "Amb la Versió candidata es pretén identificar els errors restants o paquets que falten."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "torrent link"
+#~ msgstr "BitTorrent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latest stable release"
+#~ msgstr "Esteu buscant una edició estable?"