aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2020-05-04 09:17:55 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2020-05-04 09:17:55 +0300
commit9cbda591a77885eb84d2c0cb4888224610bc9cfd (patch)
treec0f6ea1a0a5812c04c49e9ff57298bb8f495be9c
parent2b14a3ad57206c0d5a8fe98a21a36311f00cbf13 (diff)
Update French translation
-rw-r--r--langs/fr/6.po312
1 files changed, 235 insertions, 77 deletions
diff --git a/langs/fr/6.po b/langs/fr/6.po
index 71a6f439e..149c88ec9 100644
--- a/langs/fr/6.po
+++ b/langs/fr/6.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# gettext catalog for 6 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2019
@@ -17,21 +17,21 @@
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2019
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2019
# Stéphane Couturier <mageia@symbioxy.com>, 2019
-# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
-#
+# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2020
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
-"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019\n"
+"Last-Translator: stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/fr/)\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +36"
@@ -55,8 +55,12 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, DVD Live, et installation réseau."
#: "/web/en/6/download_index.php +66"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -67,40 +71,75 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS "
+"L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un"
+" logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à "
+"être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les "
+"utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront"
+" peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Juin 2017"
#: "/web/en/6/download_index.php +99"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
+msgstr ""
+"Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les "
+"paquetages manquants."
#: "/web/en/6/download_index.php +110"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a "
+"href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a "
+"href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à"
+" votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Mais rappelez-vous bien qu'elle atteindra bientôt le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Mais rappelez-vous bien qu'elle atteindra bientôt le statut de <a "
+"href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de"
+" vie (EOL)</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +116"
-msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
+msgid ""
+"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
+"https://blog.mageia.org/fr/2019/12/02/mageia-6-en-fin-de-cycle-le-moment-de-"
+"mettre-a-niveau-pour-vers-mageia-7/"
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des "
+"disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -108,39 +147,72 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
+msgstr ""
+"Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé "
+"USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +120"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-"
+"fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
#: "/web/en/6/download_index.php +122"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez "
+"essayer l'un des multiples outils suivants :"
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien n'importe quel outil basé sur %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien "
+"n'importe quel outil basé sur %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> pour obtenir les options possibles."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> "
+"pour obtenir les options possibles."
#: "/web/en/6/download_index.php +127"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-"
+"fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
#: "/web/en/6/download_index.php +130"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de "
+"fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non"
+" détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de "
+"l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique "
+"risque de disparaître."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible "
+"dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -151,32 +223,59 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +137"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
-msgstr "Les médias Live et d'installation par réseau ont été mis à jour pour gérer le matériel récent."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Les médias Live et d'installation par réseau ont été mis à jour pour gérer "
+"le matériel récent."
#: "/web/en/6/download_index.php +138"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
-msgstr "Le numéro Mageia 6.1 permet de les distinguer de la publication d'origine de Mageia 6."
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 6 release."
+msgstr ""
+"Le numéro Mageia 6.1 permet de les distinguer de la publication d'origine de"
+" Mageia 6."
#: "/web/en/6/download_index.php +139"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Leur utilisation est indiquée si les images de Mageia 6 ne permettent pas l'amorçage sur votre matériel ou si vous voulez une session Live avec des logiciels mis à jour."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Leur utilisation est indiquée si les images de Mageia 6 ne permettent pas "
+"l'amorçage sur votre matériel ou si vous voulez une session Live avec des "
+"logiciels mis à jour."
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Consultez la <a href=\"%s\">documentation</a> pour sélectionner l'image appropriée."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr ""
+"Consultez la <a href=\"%s\">documentation</a> pour sélectionner l'image "
+"appropriée."
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Aucune nouvelle installation n'est nécessaire si vous disposez déjà d'une Mageia 6 avec toutes les mises à jour."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr ""
+"Aucune nouvelle installation n'est nécessaire si vous disposez déjà d'une "
+"Mageia 6 avec toutes les mises à jour."
#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Installation classique"
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement "
+"Mageia. Jetez un oeil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> complète de "
+"cet installeur."
#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -192,31 +291,52 @@ msgstr "Voir la liste exhaustive"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
+msgstr ""
+"Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes "
+"propriétaires."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
+msgstr ""
+"Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de "
+"l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de "
+"paquetages que ceux présents sur l'ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Pour les architectures 32 et 64 bits, la taille des images ISO est d'environ %s Go."
+msgstr ""
+"Pour les architectures 32 et 64 bits, la taille des images ISO est d'environ"
+" %s Go."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/6/download_index.php +175"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Les ISO Live vous permettent d'essayer %s sans installation. Vous pouvez exécuter Mageia directement depuis un DVD ou une clé USB et l'essayer en utilisant une des interfaces graphiques telles que GNOME, Plasma ou Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"Les ISO Live vous permettent d'essayer %s sans installation. Vous pouvez "
+"exécuter Mageia directement depuis un DVD ou une clé USB et l'essayer en "
+"utilisant une des interfaces graphiques telles que GNOME, Plasma ou Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia "
+"sur votre disque dur."
#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -224,11 +344,17 @@ msgstr "Utiliser les DVDs Live UNIQUEMENT pour les nouvelles installations."
#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "N'utilisez PAS ces DVDs Live pour une mise à niveau depuis une version précedente de Mageia !"
+msgstr ""
+"N'utilisez PAS ces DVDs Live pour une mise à niveau depuis une version "
+"précedente de Mageia !"
#: "/web/en/6/download_index.php +180"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" "
+"hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -239,12 +365,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
#: "/web/en/6/download_index.php +189"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis"
+" un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
+msgstr ""
+"Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses "
+"possibilités."
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -311,8 +443,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
#: "/web/en/6/download_index.php +254"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de "
+"disques, certaines cartes réseau, etc."
#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
@@ -327,12 +463,22 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architecture supportée"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme"
+" AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-"
+"portables ne le supportent pas."
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture "
+"64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez "
+"choisir la version 64bit."
#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
@@ -351,8 +497,13 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car "
+"il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus "
+"fiable de gros fichiers."
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -376,7 +527,9 @@ msgstr "Notes de publication"
#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à l'installation et à l'utilisation"
+msgstr ""
+"Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à "
+"l'installation et à l'utilisation"
#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -392,7 +545,9 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur une clé USB</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
+msgstr ""
+"Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour "
+"vous.</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -435,8 +590,11 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata-fr"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Notes_de_version-fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_5"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Notes_de_version-"
+"fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"