aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-07-28 17:34:43 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-07-28 17:34:43 +0300
commit9bd70f3a931e030c870d3a68913d4dca7354f842 (patch)
tree0eb5bba7eb339cef24fe3425dda4866c5e0390d7
parenta2d074ce91e20fc801a99cc0a43cc838171f7d5b (diff)
downloadwww-9bd70f3a931e030c870d3a68913d4dca7354f842.tar
www-9bd70f3a931e030c870d3a68913d4dca7354f842.tar.gz
www-9bd70f3a931e030c870d3a68913d4dca7354f842.tar.bz2
www-9bd70f3a931e030c870d3a68913d4dca7354f842.tar.xz
www-9bd70f3a931e030c870d3a68913d4dca7354f842.zip
Update Japanese translation
-rw-r--r--langs/ja/5.po4
-rw-r--r--langs/ja/6.po4
-rw-r--r--langs/ja/7.po182
-rw-r--r--langs/ja/about.po66
-rw-r--r--langs/ja/cauldron.po135
-rw-r--r--langs/ja/community.po39
-rw-r--r--langs/ja/contribute.po148
-rw-r--r--langs/ja/downloads/get.po71
-rw-r--r--langs/ja/support.po114
9 files changed, 554 insertions, 209 deletions
diff --git a/langs/ja/5.po b/langs/ja/5.po
index 43b10a341..71b2ce8d5 100644
--- a/langs/ja/5.po
+++ b/langs/ja/5.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-09 07:24+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 13:45+0000\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/langs/ja/6.po b/langs/ja/6.po
index 1d8979753..9706beb1a 100644
--- a/langs/ja/6.po
+++ b/langs/ja/6.po
@@ -12,8 +12,8 @@
#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2019
-# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2021
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/langs/ja/7.po b/langs/ja/7.po
index 72658ab46..f95603d9b 100644
--- a/langs/ja/7.po
+++ b/langs/ja/7.po
@@ -1,32 +1,32 @@
# gettext catalog for 7 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 7
-#
+#
# include translation strings from:
# en/7/download_index.php
# en/7/nav.php
-#
+#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2019
-# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2021
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
-#
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2021
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:58:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 12:07+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/7/download_index.php +37"
@@ -50,12 +50,22 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード。"
#: "/web/en/7/download_index.php +67"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +101"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
-msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
+msgstr ""
+"JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a "
+"href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +106"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
@@ -66,12 +76,20 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +107"
-msgid "https://blog.mageia.org/en/2021/06/08/mageia-7-will-reach-end-of-support-on-30th-of-june-the-king-is-dead-long-live-the-king/"
+msgid ""
+"https://blog.mageia.org/en/2021/06/08/mageia-7-will-reach-end-of-support-on-"
+"30th-of-june-the-king-is-dead-long-live-the-king/"
msgstr ""
+"https://blog.mageia.org/en/2021/06/08/mageia-7-will-reach-end-of-support-on-"
+"30th-of-june-the-king-is-dead-long-live-the-king/"
#: "/web/en/7/download_index.php +109"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD "
+"ディスク</a>に書き込む必要があります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +109"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -82,15 +100,21 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/7/download_index.php +113"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
#: "/web/en/7/download_index.php +115"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
#: "/web/en/7/download_index.php +116"
@@ -98,19 +122,33 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin はサポートされていません。"
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/7/download_index.php +121"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; "
+"破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +124"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +124"
@@ -126,19 +164,30 @@ msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr "ISO イメージ ファイルは新しいハードウェアをサポートするために更新されました。"
#: "/web/en/7/download_index.php +129"
-msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
+msgid ""
+"They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 7 release."
msgstr "それらはオリジナルの Mageia 7 のリリースと区別するために Mageia 7.1 リリースと呼ばれます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +130"
-msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Mageia 7 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、またはライブ モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Mageia 7 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、またはライブ "
+"モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +131"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +132"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have"
+" the latest updates installed."
msgstr "Mageia 7 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
#: "/web/en/7/download_index.php +141"
@@ -146,8 +195,12 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/7/download_index.php +143"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a "
+"href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +145"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -170,8 +223,13 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +153"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO "
+"の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
#: "/web/en/7/download_index.php +156"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -182,11 +240,18 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"
#: "/web/en/7/download_index.php +166"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザ インターフェースを用いて試すことができます。"
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, "
+"Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザ インターフェースを用いて試すことができます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +167"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +169"
@@ -198,7 +263,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"
#: "/web/en/7/download_index.php +171"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +174"
@@ -210,7 +277,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"
#: "/web/en/7/download_index.php +180"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +181"
@@ -282,7 +351,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/7/download_index.php +245"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
#: "/web/en/7/download_index.php +249"
@@ -298,12 +369,20 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
#: "/web/en/7/download_index.php +261"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ "
+"プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
#: "/web/en/7/download_index.php +265"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょう。"
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 "
+"ビット版を選ぶでしょう。"
#: "/web/en/7/download_index.php +279"
msgid "Download Method"
@@ -322,8 +401,11 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +289"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
#: "/web/en/7/download_index.php +289"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -398,8 +480,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/7/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
diff --git a/langs/ja/about.po b/langs/ja/about.po
index 45ccf76a2..916fbd8e6 100644
--- a/langs/ja/about.po
+++ b/langs/ja/about.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# gettext catalog for about web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: about
-#
+#
# include translation strings from:
# en/about/index.php
-#
+#
# Translators:
# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
# 堀 風羽 <Riie-ivt@outlook.com>, 2016
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:34:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-24 02:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/about/index.php +13"
@@ -36,7 +36,8 @@ msgid "Mageia is a Free Software, community-led project. Learn more about it."
msgstr "Mageia はフリーソフトウェアであり、コミュニティ主導のプロジェクトです。詳しく知りましょう。"
#: "/web/en/about/index.php +15"
-msgid "mageia, mageia.org, about, mission, contacts, governance, values, timeline"
+msgid ""
+"mageia, mageia.org, about, mission, contacts, governance, values, timeline"
msgstr "mageia, mageia.org, about, mission, contacts, governance, values, timeline"
#: "/web/en/about/index.php +36"
@@ -44,7 +45,9 @@ msgid "Mageia is a GNU/Linux-based, Free Software operating system."
msgstr "Mageia は GNU/Linux に基づいた、フリーソフトウェアのオペレーティングシステムです。"
#: "/web/en/about/index.php +37"
-msgid "It is a <a href=\"../community/\">community project</a>, supported by <a href=\"#mageia.org\">a nonprofit organisation</a> of elected contributors."
+msgid ""
+"It is a <a href=\"../community/\">community project</a>, supported by <a "
+"href=\"#mageia.org\">a nonprofit organisation</a> of elected contributors."
msgstr "これは<a href=\"../community/\">コミュニティ プロジェクト</a>であり、選出された貢献者による<a href=\"#mageia.org\">非営利の組織</a>により支えられています。"
#: "/web/en/about/index.php +40"
@@ -52,7 +55,10 @@ msgid "Our mission: to build great tools for people."
msgstr "私たちの使命: それは人々のための優れた道具を作ることです。"
#: "/web/en/about/index.php +41"
-msgid "Beyond just delivering a secure, stable and sustainable operating system, the goal is also to become and maintain a credible and recognized community in the free software world."
+msgid ""
+"Beyond just delivering a secure, stable and sustainable operating system, "
+"the goal is also to become and maintain a credible and recognized community "
+"in the free software world."
msgstr "安全で安定し、持続可能なオペレーティングシステムを提供するというだけではなく、フリーソフトウェアの世界において信頼され評価されるコミュニティとなってそうあり続けることも目指しています。"
#: "/web/en/about/index.php +42"
@@ -60,28 +66,43 @@ msgid "To date, Mageia:"
msgstr "Mageia の歩み:"
#: "/web/en/about/index.php +45"
-msgid "<a href=\"2010-sept-announcement.html\">started in September 2010 as a fork</a> of Mandriva Linux,"
+msgid ""
+"<a href=\"2010-sept-announcement.html\">started in September 2010 as a "
+"fork</a> of Mandriva Linux,"
msgstr "<a href=\"2010-sept-announcement.html\">2010年 9月 に Mandriva Linux の派生として発足</a>し"
#: "/web/en/about/index.php +47"
-msgid "gathered <a href=\"../community/\">hundreds of careful individuals and several companies worldwide</a>,"
+msgid ""
+"gathered <a href=\"../community/\">hundreds of careful individuals and "
+"several companies worldwide</a>,"
msgstr "<a href=\"../community/\">何百もの良心的な個人と世界中の幾つかの企業</a>が集まって"
#: "/web/en/about/index.php +48"
-msgid "who coproduce the infrastructure, the distribution itself, <a href=\"https://wiki.mageia.org/\">documentation</a>, <a href=\"../downloads/\">delivery</a> and <a href=\"../support/\">support</a>, using Free Software tools;"
+msgid ""
+"who coproduce the infrastructure, the distribution itself, <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/\">documentation</a>, <a "
+"href=\"../downloads/\">delivery</a> and <a href=\"../support/\">support</a>,"
+" using Free Software tools;"
msgstr "皆共同でプロジェクトの基盤を創り出し、ディストリビューション, <a href=\"https://wiki.mageia.org/\">ドキュメント</a>, <a href=\"../downloads/\">配布</a>, そして<a href=\"../support/\">サポート</a>に至るまでフリーソフトウェアのツールが用いられている;"
#: "/web/en/about/index.php +50"
-#, fuzzy
-msgid "released eight major stable releases <a href=\"../1/\">in June 2011</a>, <a href=\"../2/\">in May 2012</a>, <a href=\"../3/\">in May 2013</a>, <a href=\"../4/\">in February 2014</a>, <a href=\"../5/\">in June 2015</a>, <a href=\"../6/\">in July 2017</a>, <a href=\"../7/\">in June 2019</a> and <a href=\"../8/\">in February 2021</a>"
-msgstr "安定版のリリースが 7 つ、それぞれ <a href=\"../1/\">2011 年 6 月</a>, <a href=\"../2/\">2012 年 5 月</a>, <a href=\"../3/\">2013 年 5 月</a>, <a href=\"../4/\">2014 年 2 月</a>, <a href=\"../5/\">2015 年 6 月</a>, <a href=\"../6/\">2017 年 7 月</a>, <a href=\"../7/\">2019 年 6 月</a> に公開される"
+msgid ""
+"released eight major stable releases <a href=\"../1/\">in June 2011</a>, <a "
+"href=\"../2/\">in May 2012</a>, <a href=\"../3/\">in May 2013</a>, <a "
+"href=\"../4/\">in February 2014</a>, <a href=\"../5/\">in June 2015</a>, <a "
+"href=\"../6/\">in July 2017</a>, <a href=\"../7/\">in June 2019</a> and <a "
+"href=\"../8/\">in February 2021</a>"
+msgstr "安定版のリリースが 8 つ、それぞれ <a href=\"../1/\">2011 年 6 月</a>, <a href=\"../2/\">2012 年 5 月</a>, <a href=\"../3/\">2013 年 5 月</a>, <a href=\"../4/\">2014 年 2 月</a>, <a href=\"../5/\">2015 年 6 月</a>, <a href=\"../6/\">2017 年 7 月</a>, <a href=\"../7/\">2019 年 6 月</a>, <a href=\"../8/\">2021 年 2 月</a>に公開される"
#: "/web/en/about/index.php +71"
-msgid "is the French, Paris-based legal structure supporting the Mageia project."
-msgstr "これはフランスのパリに基づく法的組織で、 Mageia プロジェクトを支えています。"
+msgid ""
+"is the French, Paris-based legal structure supporting the Mageia project."
+msgstr "これはフランスのパリに基づく法的組織で、Mageia プロジェクトを支えています。"
#: "/web/en/about/index.php +74"
-msgid "<a href=%s>Mageia.Org's legal constitution</a> and <a href=%s>governance</a> rules;"
+msgid ""
+"<a href=%s>Mageia.Org's legal constitution</a> and <a href=%s>governance</a>"
+" rules;"
msgstr "<a href=%s>Mageia.Org の法的組織</a>と<a href=%s>管理運営</a>規定;"
#: "/web/en/about/index.php +75"
@@ -89,7 +110,9 @@ msgid "\"https://wiki.mageia.org/en/Org\""
msgstr "\"https://wiki.mageia.org/en/Org\""
#: "/web/en/about/index.php +76"
-msgid "<a href=\"../about/reports/\">financial reports</a>, <a href=\"../thank-you/\">donators</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"../about/reports/\">financial reports</a>, <a href=\"../thank-"
+"you/\">donators</a>."
msgstr "<a href=\"../about/reports/\">財務報告</a>と<a href=\"../thank-you/\">ご寄付いただいた方々</a>"
#: "/web/en/about/index.php +80"
@@ -129,7 +152,10 @@ msgid "Mageia history archive"
msgstr "Mageia の沿革史"
#: "/web/en/about/index.php +97"
-msgid "For historical records you can find a <a href=%s>list of Mageia founders</a> and a<a href=%s>Mageia project announcement</a> from back in september 2010."
+msgid ""
+"For historical records you can find a <a href=%s>list of Mageia founders</a>"
+" and a<a href=%s>Mageia project announcement</a> from back in september "
+"2010."
msgstr "沿革史につきましては <a href=%s>Mageia の創始者一覧</a>および 2010 年 9 月の <a href=%s>Mageia プロジェクト声明</a>がご覧いただけます。"
#: "/web/en/about/index.php +101"
diff --git a/langs/ja/cauldron.po b/langs/ja/cauldron.po
index 2503b67d0..4831c5040 100644
--- a/langs/ja/cauldron.po
+++ b/langs/ja/cauldron.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
-#
+#
# Translators:
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:34:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-09 07:24+0000\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 13:45+0000\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +36"
@@ -51,7 +51,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96"
@@ -63,11 +65,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "これは開発者向けです。<strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
@@ -75,11 +83,17 @@ msgid "february 2021"
msgstr "2021 年 2 月"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110"
-msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
+"there will be download link for you, but what is written between is "
+"important."
msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
@@ -91,7 +105,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
@@ -103,15 +119,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125"
@@ -119,19 +139,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin はサポートされていません。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
@@ -143,23 +173,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
msgstr "ライブ メディアとネットワーク インストール用メディアは新しいハードウェアをサポートするためにアップデートされました。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 6 release."
msgstr "それらはオリジナルの Mageia 6 のリリースと区別するために Mageia 6.1 リリースと呼ばれます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
msgstr "Mageia 6 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
msgstr "Mageia 6 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150"
@@ -167,7 +208,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +152"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154"
@@ -191,7 +234,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165"
@@ -203,11 +249,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
@@ -219,7 +270,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183"
@@ -231,7 +284,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190"
@@ -299,7 +354,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +254"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258"
@@ -315,11 +372,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょう。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288"
@@ -339,7 +400,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
@@ -347,7 +410,6 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +299"
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorrent のリンクはまだ利用できません。"
@@ -416,7 +478,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
diff --git a/langs/ja/community.po b/langs/ja/community.po
index beb8fc588..89c823f73 100644
--- a/langs/ja/community.po
+++ b/langs/ja/community.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: community
-#
+#
# include translation strings from:
# en/community/index.php
-#
+#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:34:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-19 13:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/community/index.php +14"
@@ -32,7 +32,10 @@ msgid "Mageia Community"
msgstr "Mageia コミュニティ"
#: "/web/en/community/index.php +15"
-msgid "Mageia Community Central is the place where all contributors and users can find the latest news about Mageia and learn more about what to do in the project."
+msgid ""
+"Mageia Community Central is the place where all contributors and users can "
+"find the latest news about Mageia and learn more about what to do in the "
+"project."
msgstr "Mageia コミュニティ センターは、すべての貢献者やユーザが Mageia についての最新の情報を見つけ、このプロジェクトの中で何をするべきかについてを詳しく知ることができる場所です。"
#: "/web/en/community/index.php +16"
@@ -216,7 +219,9 @@ msgid "Testing &amp; <abbr title=\"Quality Assurance\">QA</abbr>"
msgstr "Testing &amp; <abbr title=\"Quality Assurance\">QA</abbr> - テストと品種保証"
#: "/web/en/community/index.php +131"
-msgid "\"https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_(i18n)\" hreflang=\"en\""
+msgid ""
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_(i18n)\" "
+"hreflang=\"en\""
msgstr "\"https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_(i18n)\" hreflang=\"en\""
#: "/web/en/community/index.php +131"
@@ -232,13 +237,12 @@ msgid "Systems &amp; infrastructure administration"
msgstr "Systems &amp; infrastructure administration - システムとインフラの管理"
#: "/web/en/community/index.php +133"
-#, fuzzy
msgid "\"https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad\" hreflang=\"en\""
-msgstr "\"https://wiki.mageia.org/en/Bugsquad\" hreflang=\"en\""
+msgstr "\"https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad\" hreflang=\"en\""
#: "/web/en/community/index.php +133"
msgid "Bug Squad"
-msgstr ""
+msgstr "Bug Squad"
#: "/web/en/community/index.php +137"
msgid "Mageia"
@@ -249,7 +253,9 @@ msgid "More about Mageia"
msgstr "Mageia について詳しく知る"
#: "/web/en/community/index.php +140"
-msgid "Our <a href=\"../about/code-of-conduct/\">code of conduct</a> and <a href=\"../about/values/\">values</a>"
+msgid ""
+"Our <a href=\"../about/code-of-conduct/\">code of conduct</a> and <a "
+"href=\"../about/values/\">values</a>"
msgstr "私たちの<a href=\"../about/code-of-conduct/\">行動規範</a>と<a href=\"../about/values/\">価値観</a>"
#: "/web/en/community/index.php +141"
@@ -285,12 +291,13 @@ msgid "the Board"
msgstr "重役"
#: "/web/en/community/index.php +147"
-msgid "<a href=\"../donate/\">Donations</a> &amp; <a href=\"../about/reports/\">reports</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"../donate/\">Donations</a> &amp; <a "
+"href=\"../about/reports/\">reports</a>."
msgstr "<a href=\"../donate/\">寄付</a>と<a href=\"../about/reports/\">報告</a>。"
#: "/web/en/community/index.php +151"
-msgid "This page needs you! <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Web_team\">Join the Web team</a>!"
+msgid ""
+"This page needs you! <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Web_team\">Join "
+"the Web team</a>!"
msgstr "このページはあなたを必要としています! <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Web_team\">Web チームにご参加ください</a>!"
-
-#~ msgid "Bugs triaging"
-#~ msgstr "Bugs triaging - バグの分別"
diff --git a/langs/ja/contribute.po b/langs/ja/contribute.po
index a887ed614..f6020453e 100644
--- a/langs/ja/contribute.po
+++ b/langs/ja/contribute.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# gettext catalog for contribute web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: contribute
-#
+#
# include translation strings from:
# en/contribute/index.php
-#
+#
# Translators:
# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
# 堀 風羽 <Riie-ivt@outlook.com>, 2016
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:34:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/contribute/index.php +13"
@@ -40,11 +40,19 @@ msgid "mageia, contribute, howto, operating system"
msgstr "mageia, contribute, howto, operating system"
#: "/web/en/contribute/index.php +28"
-msgid "Many people from all over the world gather to build Mageia &ndash; a Linux-based operating system <em>and</em> a <a href=\"../about/code-of-conduct/\">lively, fun community</a> for <a href=\"../about/values/\">building Free Software projects</a>."
+msgid ""
+"Many people from all over the world gather to build Mageia &ndash; a Linux-"
+"based operating system <em>and</em> a <a href=\"../about/code-of-"
+"conduct/\">lively, fun community</a> for <a "
+"href=\"../about/values/\">building Free Software projects</a>."
msgstr "世界中からたくさんの人々が Mageia &ndash; Linux に基づくオペレーティング システム<em>そして</em><a href=\"../about/values/\">フリー ソフトウェアのプロジェクトを作る</a>ための<a href=\"../about/code-of-conduct/\">活発で楽しいコミュニティ</a>を作るために集まります。"
#: "/web/en/contribute/index.php +29"
-msgid "Contributing is open to anyone, this is Free Software! If you are curious and willing to join, there are things you can do, depending on your time and skills; you will always find someone to welcome and help/mentor you if needed so that your contribution to the project can be as good as it can be!"
+msgid ""
+"Contributing is open to anyone, this is Free Software! If you are curious "
+"and willing to join, there are things you can do, depending on your time and"
+" skills; you will always find someone to welcome and help/mentor you if "
+"needed so that your contribution to the project can be as good as it can be!"
msgstr "貢献は誰に対しても開かれており、これがフリー ソフトウェアなのです! あなたが参加することに興味を持ってこれを希望しているのであれば、あなたの時間と能力次第でできることがあります; このプロジェクトに対するあなたの貢献をできる限りよいものにするため、あなたを歓迎し手助けや助言をしてくれる誰かが必要であれば、必ず見つかることでしょう!"
#: "/web/en/contribute/index.php +30"
@@ -60,15 +68,21 @@ msgid "Do you want to join Mageia community?"
msgstr "Mageia のコミュニティに参加したいとお考えですか?"
#: "/web/en/contribute/index.php +39"
-msgid "Stop by the <a href=\"https://forums.mageia.org/\">forums</a> support section and check if you can answer a question."
+msgid ""
+"Stop by the <a href=\"https://forums.mageia.org/\">forums</a> support "
+"section and check if you can answer a question."
msgstr "<a href=\"https://forums.mageia.org/\">フォーラム</a>のサポート セクションを訪れ、誰かの質問に答えられるかを見てみましょう。"
#: "/web/en/contribute/index.php +40"
-msgid "Talk about the project to people around you, on your blog, your Twitter account, at your work place."
+msgid ""
+"Talk about the project to people around you, on your blog, your Twitter "
+"account, at your work place."
msgstr "このプロジェクトについてあなたの周りの人, あなたのブログ, あなたの Twitter アカウント, 職場などで話題にしてください。"
#: "/web/en/contribute/index.php +41"
-msgid "If you encounter a bug you can reproduce consistently, <a href=\"https://bugs.mageia.org/\">submit a bug report</a>."
+msgid ""
+"If you encounter a bug you can reproduce consistently, <a "
+"href=\"https://bugs.mageia.org/\">submit a bug report</a>."
msgstr "常に再現可能なバグに遭遇した場合、<a href=\"https://bugs.mageia.org/\">バグを報告</a>してください。"
#: "/web/en/contribute/index.php +42"
@@ -76,19 +90,28 @@ msgid "Make a <a href=\"../donate/\">donation</a>!"
msgstr "<a href=\"../donate/\">寄付</a>をしてください!"
#: "/web/en/contribute/index.php +43"
-msgid "Stop by a Mageia event, like a test day to find, reproduce and help resolve bugs."
+msgid ""
+"Stop by a Mageia event, like a test day to find, reproduce and help resolve "
+"bugs."
msgstr "Mageia のイベントを訪れ、バグを探したり、その再現をしたり、バグ解決の手助けをしたりしてください。"
#: "/web/en/contribute/index.php +44"
-msgid "Subscribe to a team discussion list and follow what happens there, try to see how you can bring something useful to it."
+msgid ""
+"Subscribe to a team discussion list and follow what happens there, try to "
+"see how you can bring something useful to it."
msgstr "チームの議論を行うメーリング リストを購読し、そこで起きていることを追った上で、あなたが有用な何かをそこへどのように提供できるかを考えてください。"
#: "/web/en/contribute/index.php +45"
-msgid "Learn about free software, open source collaboration in general, and Mageia in particular."
+msgid ""
+"Learn about free software, open source collaboration in general, and Mageia "
+"in particular."
msgstr "フリー ソフトウェア, 一般的なオープン ソースの共同作業, そして特に Mageia についてを理解してください。"
#: "/web/en/contribute/index.php +46"
-msgid "If you are a student, consider talking to your tutor about participating into the project as part of your studies; you don't specifically need to be studying Computer Science to do so."
+msgid ""
+"If you are a student, consider talking to your tutor about participating "
+"into the project as part of your studies; you don't specifically need to be "
+"studying Computer Science to do so."
msgstr "あなたが学生であれば、あなたの研究の一部としてこのプロジェクトに参加することについて講師と話してみることを検討してください; 参加の際にあなたがコンピュータ科学を学んでいる必要は特にありません。"
#: "/web/en/contribute/index.php +54"
@@ -100,7 +123,13 @@ msgid "Helping users &amp; advocating the project"
msgstr "ユーザ を手助け &amp; プロジェクトを支持"
#: "/web/en/contribute/index.php +58"
-msgid "Want to welcome and help new users or share tips with experienced ones? In <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC\">IRC channels</a>, <a href=\"https://forums.mageia.org/\">forums</a>, <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\">mailing-lists</a>, local events? Just get in touch with us via one of these channels and share the fun!"
+msgid ""
+"Want to welcome and help new users or share tips with experienced ones? In "
+"<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC\">IRC channels</a>, <a "
+"href=\"https://forums.mageia.org/\">forums</a>, <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\">mailing-lists</a>, local "
+"events? Just get in touch with us via one of these channels and share the "
+"fun!"
msgstr "新規ユーザを歓迎し手助けしたい、あるいはベテラン ユーザたちと役立つ情報を共有したいとお考えですか? <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC\">IRC チャンネル</a>, <a href=\"https://forums.mageia.org/\">フォーラム</a>, <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\">メーリング リスト</a>, ローカル イベントがあり、このいずれかで私たちとつながるだけです。楽しみを共有しましょう!"
#: "/web/en/contribute/index.php +61"
@@ -108,7 +137,13 @@ msgid "Writing, copywriting and documenting"
msgstr "文案やドキュメントを書く"
#: "/web/en/contribute/index.php +62"
-msgid "You have a taste for practical, clear, concise, proofread, nice writing? You like to take the challenge of explaining clearly complex ideas or systems and teaching others? You know how to mix form &amp; content to push the right message? Get in touch with our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation team</a>!"
+msgid ""
+"You have a taste for practical, clear, concise, proofread, nice writing? You"
+" like to take the challenge of explaining clearly complex ideas or systems "
+"and teaching others? You know how to mix form &amp; content to push the "
+"right message? Get in touch with our <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
+"team</a>!"
msgstr "文章を実際に明確・簡潔に校正したり上手に書いたりすることが好きですか? 複雑な考えや仕組みを他人に明確に説明したり教えたりしてみたくはありませんか? 正しいメッセージを主張するための様式と内容の結びつけ方を心得ていますか? 私たちの <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation チーム</a>にご連絡ください!"
#: "/web/en/contribute/index.php +65"
@@ -116,7 +151,12 @@ msgid "Translating"
msgstr "翻訳"
#: "/web/en/contribute/index.php +66"
-msgid "Mageia is localized in more than 180 languages! Clarifying, completing, improving translations of software, guides, tutorials, Web sites, marketing material, etc. happens thanks to the effort of so many contributors. Join <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_(i18n)\">them</a>!"
+msgid ""
+"Mageia is localized in more than 180 languages! Clarifying, completing, "
+"improving translations of software, guides, tutorials, Web sites, marketing "
+"material, etc. happens thanks to the effort of so many contributors. Join <a"
+" "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_(i18n)\">them</a>!"
msgstr "Mageia は 180 を超える言語に翻訳されています! ソフトウェア, ガイド, チュートリアル, Web サイト, 宣伝材料などの翻訳を分かりやすくし、翻訳率を高めて改善をしていきます。これはたくさんの貢献者の成果のおかげです。<ahref=\"https://wiki.mageia.org/en/Internationalisation_Team_(i18n)\">翻訳にご参加</a>ください!"
#: "/web/en/contribute/index.php +69"
@@ -124,24 +164,33 @@ msgid "Triaging"
msgstr "バグの分別"
#: "/web/en/contribute/index.php +70"
-#, fuzzy
-msgid "Bugs happen! And some get reported. So, logically they need to be triaged to make the task of the packagers/developers fixing them easier: validation (is the bug reproducible?), collecting the needed debugging info from the reporter, assigning the report properly."
-msgstr "バグが発生! そして幾つかのバグ報告が出されたとします。その後、論理的にはこれらはパッケージの作成者/開発者が問題を解決しやすくするために分別・優先順位付けされる必要があります: 検証 (バグが再現可能なのか?), 報告者から提供されるデバッグ情報の収集, 報告の適切な割り当てを行います。<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad\">Grow the Triage チーム</a>それからフォーラムもしくはメーリング リストでバグ報告を行ったユーザと開発者によって使用される<a href=\"https://bugs.mageia.org/\">Mageia Bugzilla</a>との間のつなぎ役も行います。"
+msgid ""
+"Bugs happen! And some get reported. So, logically they need to be triaged to"
+" make the task of the packagers/developers fixing them easier: validation "
+"(is the bug reproducible?), collecting the needed debugging info from the "
+"reporter, assigning the report properly."
+msgstr "バグが発生! その幾つかはバグ報告がされます。そのため、それらはパッケージの作成者/開発者が問題を解決しやすくするために論理的に分別・優先順位付けされる必要があります: 検証 (バグが再現可能なのか?), 報告者から提供されるデバッグ情報の収集, 報告の適切な割り当てを行います。"
#: "/web/en/contribute/index.php +71"
-msgid "Our %sBug Squad%s takes care of that and more, grow this team and play an essential part in %sMageia's bug%s solving."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Our %sBug Squad%s takes care of that and more, grow this team and play an "
+"essential part in %sMageia's bug%s solving."
+msgstr "私たちの %sBug Squad%s はそれを引き受けるだけでなく、このチームを成長させ、%sMageia のバグ%sの解決において欠かせない役割を果たします。"
#: "/web/en/contribute/index.php +72"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Bug_Squad"
#: "/web/en/contribute/index.php +76"
msgid "Testing &amp; <abbr title=\"Quality Assurance\">QA</abbr>"
msgstr "テスト &amp; 品質保証(<abbr title=\"Quality Assurance\">QA</abbr>)"
#: "/web/en/contribute/index.php +77"
-msgid "We can't ship software if we are not confident it works well! <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/QA_Team\">Testers and QA</a> people make sure what we do (software, packages, ISO's, Web sites) match our expectations for quality before they reach users."
+msgid ""
+"We can't ship software if we are not confident it works well! <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/QA_Team\">Testers and QA</a> people make "
+"sure what we do (software, packages, ISO's, Web sites) match our "
+"expectations for quality before they reach users."
msgstr "私たちはうまく動作することが確信できないソフトウェアは決してお届けしません!<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/QA_Team\">テスターと品質保証</a>の担当者たちは私たちの成果物 (ソフトウェア, パッケージ, ISO, Web サイト) についてユーザのもとへ届く前に私たちの期待に応えられるかを確認しています。"
#: "/web/en/contribute/index.php +80"
@@ -153,11 +202,19 @@ msgid "Graphic &amp; UI design"
msgstr "グラフィック &amp; UI デザイン"
#: "/web/en/contribute/index.php +81"
-msgid "Better understanding of who uses and contributes to the project to help them even more, making sure the Mageia voice is consistent and heard, that's a job for the <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Atelier team</a> (Marketing and Communication), on both global and local scales."
+msgid ""
+"Better understanding of who uses and contributes to the project to help them"
+" even more, making sure the Mageia voice is consistent and heard, that's a "
+"job for the <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Atelier "
+"team</a> (Marketing and Communication), on both global and local scales."
msgstr "このプロジェクトの使用者と貢献者についてより理解することはこれらの方々をいっそう助けるものとなり、Mageia の声が首尾一貫していてそれが聞こえていることを確認するものです。これは世界と地域の両方の規模における <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Atelier チーム</a> (マーケティングとコミュニケーション) のための仕事です。"
#: "/web/en/contribute/index.php +82"
-msgid "Software isn't only about code neither is Mageia only about technology. So make it human, practical and beautiful! If you have a talent and experience in graphic design, ergonomics <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">join the Atelier team</a>!"
+msgid ""
+"Software isn't only about code neither is Mageia only about technology. So "
+"make it human, practical and beautiful! If you have a talent and experience "
+"in graphic design, ergonomics <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">join the Atelier team</a>!"
msgstr "ソフトウェアはコードだけのものではなく Mageia もまた技術だけのものではありません。だから人間らしく、実践的で、美しくありましょう! グラフィック デザインや人間工学の才能や経験をお持ちの方は <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Atelier チームにご参加ください</a>!"
#: "/web/en/contribute/index.php +85"
@@ -165,7 +222,12 @@ msgid "Coding &amp; packaging"
msgstr "コーディング &amp; パッケージング"
#: "/web/en/contribute/index.php +86"
-msgid "Contribute to the core of the distribution with your technical skills! Adding, fixing, patching and maintaining software to be included in the distribution, from upstream projects or from Mageia-specific sources. Join the <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Packagers_Team\">Packagers team</a>!"
+msgid ""
+"Contribute to the core of the distribution with your technical skills! "
+"Adding, fixing, patching and maintaining software to be included in the "
+"distribution, from upstream projects or from Mageia-specific sources. Join "
+"the <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Packagers_Team\">Packagers "
+"team</a>!"
msgstr "あなたの技能でこのディストリビューションの中心部分に貢献してください! 各ソフトウェアの本家プロジェクトもしくは Mageia 固有のソースからディストリビューションへ収録されるソフトウェアの追加, 修正, パッチの適用そしてメンテナンスを行います。<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Packagers_Team\">Packagers チーム</a>にご参加ください!"
#: "/web/en/contribute/index.php +89"
@@ -173,7 +235,14 @@ msgid "Web, tools, systems design &amp; administration"
msgstr "Web, ツール, システム デザイン &amp; 管理"
#: "/web/en/contribute/index.php +90"
-msgid "Mageia depends on infrastructure and tools that enable everyone to collaborate. These need experts to build, maintain, develop, provide and manage servers, connections, security, applications, data flow, etc. It takes from <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Sysadmin_Team\">system administrators</a> to <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Web designers/developers/integrators</a> to manage this huge task."
+msgid ""
+"Mageia depends on infrastructure and tools that enable everyone to "
+"collaborate. These need experts to build, maintain, develop, provide and "
+"manage servers, connections, security, applications, data flow, etc. It "
+"takes from <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Sysadmin_Team\">system "
+"administrators</a> to <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Web "
+"designers/developers/integrators</a> to manage this huge task."
msgstr "Mageia は皆が共同で作業できるようにする基盤やツールに依存しています。これらにはサーバ, 接続, セキュリティ, アプリケーション, データ フローなどを構築, メンテナンス, 開発, 提供, 管理する専門スタッフたちが必要です。この膨大な仕事を管理するために<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Sysadmin_Team\">システム管理者</a>から<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Atelier_Team\">Web デザイナ/開発者/統合者</a>に至るまで多種のスタッフが作業しています。"
#: "/web/en/contribute/index.php +93"
@@ -181,7 +250,13 @@ msgid "Mirroring"
msgstr "ミラーリング"
#: "/web/en/contribute/index.php +94"
-msgid "Making all the software provided by Mageia available requires <a href=\"https://mirrors.mageia.org/\">several mirrors around the world</a>, to distribute ISO's and software packages. If you have some disk space and bandwidth to share, please <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mirrors_policy#How_to_.28become_a.29_mirror.3F\">see how you can provide an official Mageia mirror</a>."
+msgid ""
+"Making all the software provided by Mageia available requires <a "
+"href=\"https://mirrors.mageia.org/\">several mirrors around the world</a>, "
+"to distribute ISO's and software packages. If you have some disk space and "
+"bandwidth to share, please <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mirrors_policy#How_to_.28become_a.29_mirror.3F\">see"
+" how you can provide an official Mageia mirror</a>."
msgstr "Mageia により提供されるすべてのソフトウェアを利用可能にするためには ISO やソフトウェア パッケージを配布するために<a href=\"https://mirrors.mageia.org/\">世界中に幾つかのミラー</a>が必要です。ディスク領域と帯域幅を共有できるのであれば<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mirrors_policy#How_to_.28become_a.29_mirror.3F\">公式の Mageia ミラーを提供する方法を参照</a>してください。"
#: "/web/en/contribute/index.php +97"
@@ -189,7 +264,13 @@ msgid "Donating"
msgstr "寄付"
#: "/web/en/contribute/index.php +98"
-msgid "Financial donations help us allocate specific tasks, secure our infrastructure, fund events, goodies &amp; transportation. <a href=\"../thank-you/\">200+ persons already expressed their trust in us</a> with their money, hardware or other resources. We keep a <a href=\"../about/reports/\">public record of what we get and how we use it</a>."
+msgid ""
+"Financial donations help us allocate specific tasks, secure our "
+"infrastructure, fund events, goodies &amp; transportation. <a href"
+"=\"../thank-you/\">200+ persons already expressed their trust in us</a> with"
+" their money, hardware or other resources. We keep a <a "
+"href=\"../about/reports/\">public record of what we get and how we use "
+"it</a>."
msgstr "経済的な寄付は私たちが特定の仕事を割り当てるのを助け、私たちの基盤を強化し、イベント, 美味しい物と輸送資金を供給します。<a href=\"../thank-you/\">200人を超える人々が私たちへの信頼を示してくださいました</a>。これはお金, ハードウェアもしくは他の形による寄付を含んでいます。私たちは<a href=\"../about/reports/\">いただいたものとその使途についての情報を公開し続けています</a>。"
#: "/web/en/contribute/index.php +101"
@@ -197,5 +278,8 @@ msgid "Designing, experimenting, revealing the unknown"
msgstr "デザイン, 実験, 未知の探求"
#: "/web/en/contribute/index.php +102"
-msgid "Ideas are great, actionable prototypes are even better. The Mageia project is not only about making a different Linux distribution but also about building new products and experiences with it and with the data around it."
+msgid ""
+"Ideas are great, actionable prototypes are even better. The Mageia project "
+"is not only about making a different Linux distribution but also about "
+"building new products and experiences with it and with the data around it."
msgstr "考えというものは素晴らしいですが、そこから行動の見本となれば更に良いです。Mageia プロジェクトは異なる Linux ディストリビューションを作るということだけでなく、それとその周りのデータに伴う新しい成果物や経験を作るということでもあります。"
diff --git a/langs/ja/downloads/get.po b/langs/ja/downloads/get.po
index da7031d9c..5d23c4d58 100644
--- a/langs/ja/downloads/get.po
+++ b/langs/ja/downloads/get.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: downloads/get
-#
+#
# include translation strings from:
# en/downloads/get/index.php
# en/downloads/get/lib.php
-#
+#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
@@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:34:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-19 13:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +130"
@@ -40,7 +40,9 @@ msgid "This <a href=\"%s\">%s</a> download mirror is located in %s (%s)."
msgstr "この <a href=\"%s\">%s</a> のダウンロード ミラーは %s (%s) にあります。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +154"
-msgid "If it does not work well for you, <a href=\"#om\" id=\"other_mirrors_btn\">check out these other mirrors</a>."
+msgid ""
+"If it does not work well for you, <a href=\"#om\" "
+"id=\"other_mirrors_btn\">check out these other mirrors</a>."
msgstr "うまくいかない場合は<a href=\"#om\" id=\"other_mirrors_btn\">他のミラー</a>を確認してください。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +169"
@@ -72,7 +74,9 @@ msgid "(download size is about %s)."
msgstr "(ダウンロード サイズは 約 %s です)"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +249"
-msgid "If the download does not start, <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\" title=\"%s\">click here</a>."
+msgid ""
+"If the download does not start, <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\" "
+"title=\"%s\">click here</a>."
msgstr "ダウンロードが始まらない場合は<a href=\"%s\" rel=\"nofollow\" title=\"%s\">こちらをクリック</a>してください"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +257"
@@ -104,11 +108,15 @@ msgid "OK"
msgstr "OK"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +274"
-msgid "You can also compare checksum directly from this web page without checksum file"
+msgid ""
+"You can also compare checksum directly from this web page without checksum "
+"file"
msgstr "チェックサム ファイルを用いずに、この web ページから直接チェックサムを比較することもできます。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +287"
-msgid "As soon as your download is complete, you should check that the checksums match:"
+msgid ""
+"As soon as your download is complete, you should check that the checksums "
+"match:"
msgstr "ダウンロードが完了次第、チェックサムが合っているかを確認してください:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +288"
@@ -124,7 +132,9 @@ msgid "Checksums are available for download as files:"
msgstr "チェックサムは以下のファイルをダウンロードすることで確認できます:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +295"
-msgid "If checksums do not match, <strong>DO NOT use this ISO</strong>. Double-check and try to download again."
+msgid ""
+"If checksums do not match, <strong>DO NOT use this ISO</strong>. Double-"
+"check and try to download again."
msgstr "もしチェックサムが合っていない場合、<strong>その ISO は使用しないでください</strong>。もう一度確認した上で、ダウンロードを再試行してください。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +299"
@@ -136,7 +146,9 @@ msgid "They are also available for download as files:"
msgstr "これらは以下のファイルをダウンロードすることで確認できます:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +302"
-msgid "First you need to import the \"Mageia Release\" key from a <a href=\"%s\">MIT PGP Public Key Server</a>:"
+msgid ""
+"First you need to import the \"Mageia Release\" key from a <a "
+"href=\"%s\">MIT PGP Public Key Server</a>:"
msgstr "はじめに \"Mageia Release\" の鍵を <a href=\"%s\">MIT PGP 公開鍵サーバ</a>からインポートする必要があります:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +306"
@@ -172,7 +184,10 @@ msgid "Download mirrors"
msgstr "ミラーからのダウンロード"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +346"
-msgid "The making and the distribution of Mageia worldwide is made possible by all the <a href=\"%s\">people and organizations that mirror our software</a> and that <a href=\"%s\">donate money, hardware, hosting and more</a>."
+msgid ""
+"The making and the distribution of Mageia worldwide is made possible by all "
+"the <a href=\"%s\">people and organizations that mirror our software</a> and"
+" that <a href=\"%s\">donate money, hardware, hosting and more</a>."
msgstr "Mageia の製作と全世界における配布は<a href=\"%s\">私たちのソフトウェアをミラーしていただいている人々や組織</a>と<a href=\"%s\">お金, ハードウェア, ホスティングなどを提供していただいている人々や組織</a>によって実現しています。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +347"
@@ -184,15 +199,21 @@ msgid "Sorry!"
msgstr "申し訳ありません!"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +353"
-msgid "Your download could not complete, as we could not find this file. Please try again from the <a href=\"%s\">main downloads page</a>."
+msgid ""
+"Your download could not complete, as we could not find this file. Please try"
+" again from the <a href=\"%s\">main downloads page</a>."
msgstr "このファイルが見つからなかったため、あなたのダウンロードは完了できませんでした。<a href=\"%s\">メイン ダウンロード ページ</a>から再度ダウンロードを試してください。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +355"
-msgid "If you still encounter this error and think IT SHOULD NOT HAPPEN &ndash; please tell us:"
+msgid ""
+"If you still encounter this error and think IT SHOULD NOT HAPPEN &ndash; "
+"please tell us:"
msgstr "このエラーがまだ続いており、そしてそれがあってはならないと考えているのであれば &ndash; 私たちにお知らせください:"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +357"
-msgid "directly on <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-atelier\">#mageia-atelier on Libera.Chat IRC</a>,"
+msgid ""
+"directly on <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-atelier\">#mageia-"
+"atelier on Libera.Chat IRC</a>,"
msgstr "Libera.Chat IRC の <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-atelier\">#mageia-atelier</a> で直接知らせる"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +358"
@@ -200,15 +221,21 @@ msgid "or <a href=\"https://twitter.com/mageia_org\">via our Twitter account</a>
msgstr "<a href=\"https://twitter.com/mageia_org\">Twitter アカウント</a>を経由する"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +359"
-msgid "or with a <a href=\"https://ml.mageia.org/l/info/atelier-discuss\">notice on the Atelier team mailing-list</a>,"
+msgid ""
+"or with a <a href=\"https://ml.mageia.org/l/info/atelier-discuss\">notice on"
+" the Atelier team mailing-list</a>,"
msgstr "<a href=\"https://ml.mageia.org/l/info/atelier-discuss\">Atelier チームのメーリング リスト</a>で知らせる"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +360"
-msgid "or a <a href=\"https://bugs.mageia.org/enter_bug.cgi?product=Websites&amp;format=guided&amp;component=www.mageia.org\">bug report</a>."
+msgid ""
+"or a <a "
+"href=\"https://bugs.mageia.org/enter_bug.cgi?product=Websites&amp;format=guided&amp;component=www.mageia.org\">bug"
+" report</a>."
msgstr "<a href=\"https://bugs.mageia.org/enter_bug.cgi?product=Websites&amp;format=guided&amp;component=www.mageia.org\">バグを報告</a>する"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +363"
-msgid "Please copy and report us the above address that returned you to this page."
+msgid ""
+"Please copy and report us the above address that returned you to this page."
msgstr "このページのアドレスをコピーして私たちに報告してください。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +363"
@@ -224,7 +251,9 @@ msgid "By clicking this button, you agree to the use of HTTP cookies."
msgstr "このボタンを押すと、HTTP クッキーの使用に同意したことになります。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +369"
-msgid "They enable you to share content from this page via social network sharing buttons."
+msgid ""
+"They enable you to share content from this page via social network sharing "
+"buttons."
msgstr "これらはソーシャル ネットワークの共有ボタンを通してこのページの内容を共有することを可能にします。"
#: "/web/en/downloads/get/index.php +369"
@@ -421,7 +450,7 @@ msgstr "ブリュッセル"
#: "/web/en/downloads/get/lib.php +63"
msgid "Buenos Aires"
-msgstr ""
+msgstr "ブエノス アイレス"
#: "/web/en/downloads/get/lib.php +64"
msgid "Canterbury"
@@ -553,7 +582,7 @@ msgstr "ステレンボス"
#: "/web/en/downloads/get/lib.php +96"
msgid "Szczecin"
-msgstr ""
+msgstr "シュチェチン"
#: "/web/en/downloads/get/lib.php +97"
msgid "Taipei"
diff --git a/langs/ja/support.po b/langs/ja/support.po
index a8bab4bc2..838f7f188 100644
--- a/langs/ja/support.po
+++ b/langs/ja/support.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: support
-#
+#
# include translation strings from:
# en/support/index.php
-#
+#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 15:33:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-19 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-28 13:52+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/support/index.php +12"
@@ -73,7 +73,9 @@ msgid "Bugs Reports"
msgstr "バグ報告"
#: "/web/en/support/index.php +39"
-msgid "You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our %sWiki%s."
+msgid ""
+"You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our "
+"%sWiki%s."
msgstr "既存の%sドキュメントはこちら%sで調べることができます。私たちの %sWiki%s も参照できます。"
#: "/web/en/support/index.php +41"
@@ -81,11 +83,15 @@ msgid "https://wiki.mageia.org"
msgstr "https://wiki.mageia.org"
#: "/web/en/support/index.php +44"
-msgid "Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published on an ongoing basis."
+msgid ""
+"Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published "
+"on an ongoing basis."
msgstr "更新は %s と %s (セキュリティとバグ修正) で利用可能で、継続的に提供されています。"
#: "/web/en/support/index.php +45"
-msgid "Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an ongoing basis."
+msgid ""
+"Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an "
+"ongoing basis."
msgstr "更新は %s (セキュリティとバグ修正) で利用可能で、継続的に提供されています。"
#: "/web/en/support/index.php +46"
@@ -109,24 +115,25 @@ msgid "Mageia 8 will be supported until August 31st, 2022."
msgstr "Mageia 8 は 2022 年 8 月 31 日までサポートされます。"
#: "/web/en/support/index.php +56"
-#, fuzzy
msgid "Mageia 8 was supported until August 31st, 2022."
-msgstr "Mageia 8 は 2022 年 8 月 31 日までサポートされます。"
+msgstr "Mageia 8 は 2022 年 8 月 31 日までサポートされていました。"
#: "/web/en/support/index.php +57"
msgid "Mageia 7 was supported until June 30th, 2021."
-msgstr "Mageia 7 は 2021 年 6 月 30 日 までサポートされていました。"
+msgstr "Mageia 7 は 2021 年 6 月 30 日までサポートされていました。"
#: "/web/en/support/index.php +58"
msgid "Mageia 6 was supported until September 30th, 2019."
-msgstr "Mageia 6 は 2019 年 9 月 30 日 までサポートされていました。"
+msgstr "Mageia 6 は 2019 年 9 月 30 日までサポートされていました。"
#: "/web/en/support/index.php +60"
msgid "Mageia 5 was supported until December 31st, 2017."
msgstr "Mageia 5 は 2017 年 12 月 31 日までサポートされていました。"
#: "/web/en/support/index.php +61"
-msgid "More details and advice are available on our %swiki page%s and from %sour blog%s."
+msgid ""
+"More details and advice are available on our %swiki page%s and from %sour "
+"blog%s."
msgstr "更なる詳細やお知らせが私たちの %swiki ページ%sや%s私たちのブログ%sで参照できます。"
#: "/web/en/support/index.php +62"
@@ -154,31 +161,50 @@ msgid "Mageia 1 was supported until December 1st, 2012."
msgstr "Mageia 1 は 2012 年 12 月 1 日までサポートされていました。"
#: "/web/en/support/index.php +74"
-msgid "If you need help, information or directions about the Mageia distribution you installed or about the project, you can try to reach us through:"
+msgid ""
+"If you need help, information or directions about the Mageia distribution "
+"you installed or about the project, you can try to reach us through:"
msgstr "あなたがインストールした Mageia ディストリビューションもしくはこのプロジェクトについての助け, 情報もしくは指示が必要な場合、以下を通して私たちへの接触を試みることができます:"
#: "/web/en/support/index.php +77"
-msgid "<a href=\"https://forums.mageia.org/en/\">Community support forums</a> in English &ndash; see <a href=\"https://forums.mageia.org/en/viewforum.php?f=20\">other Mageia community forums</a> for support in your language;"
+msgid ""
+"<a href=\"https://forums.mageia.org/en/\">Community support forums</a> in "
+"English &ndash; see <a "
+"href=\"https://forums.mageia.org/en/viewforum.php?f=20\">other Mageia "
+"community forums</a> for support in your language;"
msgstr "<a href=\"https://forums.mageia.org/en/\">コミュニティ サポート フォーラム</a> (英語) &ndash; あなたの地域の言語でのサポートは<a href=\"https://forums.mageia.org/en/viewforum.php?f=20\">他の Mageia コミュニティ フォーラム</a>を参照してください;"
#: "/web/en/support/index.php +78"
-msgid "IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and contributors: <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia\" hreflang=\"en\">#mageia</a> or other localized <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC#channels_in_other_languages\">channels</a>;"
+msgid ""
+"IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and "
+"contributors: <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia\" "
+"hreflang=\"en\">#mageia</a> or other localized <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC#channels_in_other_languages\">channels</a>;"
msgstr "Mageia の他のユーザや開発者たちと生で議論ができる IRC チャンネル: <a href=\"ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia\" hreflang=\"en\">#mageia</a> または他の地域別の<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC#channels_in_other_languages\">チャンネル</a>;"
#: "/web/en/support/index.php +79"
-msgid "our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/\">Wiki</a> (still rough at the time, we are working on it!);"
+msgid ""
+"our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/\">Wiki</a> (still rough at the "
+"time, we are working on it!);"
msgstr "私たちの <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/\">Wiki</a> (現時点ではまだ粗削りですが、改善に取り組んでいます!);"
#: "/web/en/support/index.php +80"
-msgid "our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\" hreflang=\"en\">mailing-lists</a>;"
+msgid ""
+"our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\" hreflang=\"en"
+"\">mailing-lists</a>;"
msgstr "私たちの<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\" hreflang=\"en\">メーリング リスト</a>;"
#: "/web/en/support/index.php +81"
-msgid "local events: follow our <a href=\"https://blog.mageia.org/en/\">blog</a> and <a href=\"https://www.mageia.org/en/calendar/\">calendar</a>."
+msgid ""
+"local events: follow our <a href=\"https://blog.mageia.org/en/\">blog</a> "
+"and <a href=\"https://www.mageia.org/en/calendar/\">calendar</a>."
msgstr "ローカル イベント: <a href=\"https://blog.mageia.org/en/\">ブログ</a>や<a href=\"https://www.mageia.org/en/calendar/\">カレンダー</a>を追ってください。"
#: "/web/en/support/index.php +86"
-msgid "Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or other services around the distribution. But there are organizations providing such services and more."
+msgid ""
+"Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or "
+"other services around the distribution. But there are organizations "
+"providing such services and more."
msgstr "Mageia.Org は商用サポートおよびディストリビューション周辺の他のサービスの提供や推奨は行っていません。しかし、そのようなサービスなどを提供している組織は存在します。"
#: "/web/en/support/index.php +87"
@@ -190,7 +216,9 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors"
#: "/web/en/support/index.php +92"
-msgid "Each release of Mageia software runs on most i586 and x86_64 computer systems available at the release time."
+msgid ""
+"Each release of Mageia software runs on most i586 and x86_64 computer "
+"systems available at the release time."
msgstr "Mageia のソフトウェアの各リリースは、公開時点で入手可能なほとんどの i586 や x86_64 のコンピュータ システム上で動作します。"
#: "/web/en/support/index.php +93"
@@ -210,7 +238,9 @@ msgid "For headless systems that minimum can be usable."
msgstr "ヘッドレス システムでは最小限のスペックでも使用可能です。"
#: "/web/en/support/index.php +99"
-msgid "For low memory intensive programs and light graphical Desktop Environments like Xfce the minimum is 1GB."
+msgid ""
+"For low memory intensive programs and light graphical Desktop Environments "
+"like Xfce the minimum is 1GB."
msgstr "メモリ負荷の低いプログラムと Xfce のような軽量グラフィカル デスクトップ環境では最低 1GB が必要です。"
#: "/web/en/support/index.php +100"
@@ -218,23 +248,33 @@ msgid "For more feature rich like Gnome and Plasma the minimum is 2GB."
msgstr "Gnome や Plasma のような高機能なものでは最低 2GB が必要です。"
#: "/web/en/support/index.php +101"
-msgid "Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual setup;"
+msgid ""
+"Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual "
+"setup;"
msgstr "ストレージ (HDD もしくは SSD): 最小インストール 5GB, 通常セットアップ 20GB;"
#: "/web/en/support/index.php +102"
-msgid "This includes a few GB for user files. If you need more than you should take that in account too."
+msgid ""
+"This includes a few GB for user files. If you need more than you should take"
+" that in account too."
msgstr "これは、数 GB のユーザ ファイルを含んでいます。もっと必要であればそれも考慮してください。"
#: "/web/en/support/index.php +103"
-msgid "Custom installations on less space are possible but this requires intermediate linux knowledge."
+msgid ""
+"Custom installations on less space are possible but this requires "
+"intermediate linux knowledge."
msgstr "カスタム インストールではより少ない容量でインストールできる可能性がありますが、linux の中級の知識が要求されます。"
#: "/web/en/support/index.php +104"
-msgid "Bootable USB port or optical drive capable of using media with a storage capacity of at least 4GB used for installation."
+msgid ""
+"Bootable USB port or optical drive capable of using media with a storage "
+"capacity of at least 4GB used for installation."
msgstr "起動可能な USB ポートもしくはインストール用に最低 4GB のストレージに対応した光学ドライブ。"
#: "/web/en/support/index.php +105"
-msgid "Smaller media capacity is used for network installation, but a reliable Internet connection is needed."
+msgid ""
+"Smaller media capacity is used for network installation, but a reliable "
+"Internet connection is needed."
msgstr "メディアの容量が小さい場合はネットワーク インストールを使用できますが、信頼できるインターネット接続が必要です。"
#: "/web/en/support/index.php +106"
@@ -242,7 +282,8 @@ msgid "More information at %sdownloads page%s."
msgstr "詳しい情報は%sダウンロードのページ%sにあります。"
#: "/web/en/support/index.php +107"
-msgid "Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;"
+msgid ""
+"Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;"
msgstr "グラフィック カード: AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS, VIA の任意のグラフィック カード;"
#: "/web/en/support/index.php +108"
@@ -250,11 +291,20 @@ msgid "Sound card: any AC97, HDA or Sound Blaster sound card."
msgstr "サウンド カード: AC97, HDA, Sound Blaster の任意のサウンド カード"
#: "/web/en/support/index.php +111"
-msgid "For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work properly, specific firmware or software may be needed, this is available in a specific online repository called \"nonfree\" (<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Install_media_in_Mageia_2_for_beginner#Types_of_Mageia_media\">learn more</a>)."
+msgid ""
+"For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work "
+"properly, specific firmware or software may be needed, this is available in "
+"a specific online repository called \"nonfree\" (<a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Install_media_in_Mageia_2_for_beginner#Types_of_Mageia_media\">learn"
+" more</a>)."
msgstr "幾つかの種類のハードウェア (Wi-Fi チップセット, 3D グラフィック カード) では正常に動作するために、特定のファームウェアやソフトウェアが必要になる可能性があります。これは \"nonfree\" と呼ばれる固有のオンライン リポジトリ (<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Install_media_in_Mageia_2_for_beginner#Types_of_Mageia_media\">詳しく見る</a>) で利用可能です。"
#: "/web/en/support/index.php +112"
-msgid "We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to join/contact our <a href=\"%s\">Web</a> and <a href=\"%s\">QA</a> teams if you would like to help in this regard."
+msgid ""
+"We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware "
+"certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to "
+"join/contact our <a href=\"%s\">Web</a> and <a href=\"%s\">QA</a> teams if "
+"you would like to help in this regard."
msgstr "私たちはハードウェア互換性の一覧/ディレクトリをハードウェア認証プロセスと同様に作成する可能性があります; しかし、これはまだ計画段階です。この件についてお手伝いをしたいのであれば、私たちの <a href=\"%s\">Web</a> や <a href=\"%s\">QA</a> のチームへお気軽にご参加/ご連絡ください。"
#: "/web/en/support/index.php +112"
@@ -266,5 +316,7 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team"
#: "/web/en/support/index.php +116"
-msgid "You may check and report bugs on <a href=\"%s\">our Bugzilla (bugs.mageia.org)</a>."
+msgid ""
+"You may check and report bugs on <a href=\"%s\">our Bugzilla "
+"(bugs.mageia.org)</a>."
msgstr "バグの確認や報告は<a href=\"%s\">私たちの Bugzilla (bugs.mageia.org)</a> で行えます。"