aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-08-10 19:21:16 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-08-10 19:21:16 +0300
commit4721b167bdf58a70fcb6b7efb58e40d7e30db953 (patch)
tree7ed200728cdd3d87500af77af1b2a51aeabc2e86
parent9cbce860a02925bfc6e8e151b5a7c2ce9c63ce09 (diff)
downloadwww-4721b167bdf58a70fcb6b7efb58e40d7e30db953.tar
www-4721b167bdf58a70fcb6b7efb58e40d7e30db953.tar.gz
www-4721b167bdf58a70fcb6b7efb58e40d7e30db953.tar.bz2
www-4721b167bdf58a70fcb6b7efb58e40d7e30db953.tar.xz
www-4721b167bdf58a70fcb6b7efb58e40d7e30db953.zip
Update Japanese translation
-rw-r--r--langs/ja/about/policies/privacy.po6
-rw-r--r--langs/ja/cauldron.po48
2 files changed, 27 insertions, 27 deletions
diff --git a/langs/ja/about/policies/privacy.po b/langs/ja/about/policies/privacy.po
index 7e4d9b547..60b92c16d 100644
--- a/langs/ja/about/policies/privacy.po
+++ b/langs/ja/about/policies/privacy.po
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/about/policies/privacy/index.php +12"
msgid "Privacy policy"
-msgstr "プライバシーポリシー"
+msgstr "プライバシー ポリシー"
#: "/web/en/about/policies/privacy/index.php +19"
msgid "Policies"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"%s."
msgstr ""
"%s を通して利用できないデータを取得もしくは変更したい場合、あるいは不明な点がある場合、 %s で Mageia.Org "
-"の組織の重役にお問い合わせください。"
+"の組織の重役までお問い合わせください。"
#: "/web/en/about/policies/privacy/index.php +39"
msgid "More details"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "詳細"
msgid ""
"Some explanation and less formal informations about privacy policy are "
"available in our <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "幾らかの説明とプライバシーポリシーについての形式ばらない情報が私たちの<a href=\"%s\">wiki</a>で参照できます。"
+msgstr "幾らかの説明とプライバシー ポリシーについての形式ばらない情報が私たちの<a href=\"%s\">wiki</a>で参照できます。"
#: "/web/en/about/policies/privacy/index.php +41"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Privacy_policy"
diff --git a/langs/ja/cauldron.po b/langs/ja/cauldron.po
index 17afb272e..ef15df51c 100644
--- a/langs/ja/cauldron.po
+++ b/langs/ja/cauldron.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-24 23:25:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-09 14:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-10 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータテストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
+msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "June 2017"
@@ -92,7 +92,7 @@ msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "JavaScriptが無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロードリンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
+msgstr "JavaScriptが無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid ""
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
-msgstr ""
+msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid ""
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a>
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
@@ -178,30 +178,30 @@ msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:"
#: "/web/en/6/download_index.php +187"
msgid "and so much more!"
-msgstr ""
+msgstr "これだけではありません!"
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "See the comprehensive list"
-msgstr ""
+msgstr "広範な一覧を見る"
#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr ""
+msgstr "これらの ISO はフリーソフトウェアと幾つかのプロプライエタリ ドライバを含みます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr ""
+msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
#: "/web/en/6/download_index.php +193"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
-msgstr ""
+msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "32 ビットと 64 ビットのいずれも ISO のサイズは %sGB 程度です。"
#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs"
@@ -212,45 +212,45 @@ msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr ""
+msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。あなたは Mageia を直接DVD もしくは USB デバイスから動かすことができ、 GNOME, Plasma もしくは Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia での経験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにOSをインストールすることができます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "ライブ DVD は新規にインストールする場合にのみ使用してください。"
#: "/web/en/6/download_index.php +210"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr ""
+msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVDを使用しないでください!"
#: "/web/en/6/download_index.php +211"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
-msgstr ""
+msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "ライブ DVD の ISO のサイズは %sGB 程度です。"
#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
-msgstr ""
+msgstr "有線ネットワーク向け インストール CD"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
-msgstr ""
+msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークもしくはローカル ディスクを用いてすぐにインストール モードへ入ることができます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "できることの一覧については<a href=\"%s\">wiki</a>を参照してください。"
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/6/download_index.php +230"
msgid "Live Media"
-msgstr "ライブメディア"
+msgstr "ライブ メディア"
#: "/web/en/6/download_index.php +232"
msgid "Network Installation"
@@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr "サポート対象のアーキテクチャ"
+msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
#: "/web/en/6/download_index.php +293"
msgid ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロード
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +320"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "リンク"
#: "/web/en/6/download_index.php +442"
msgid "Release notes"
-msgstr "リリースノート"
+msgstr "リリース ノート"
#: "/web/en/6/download_index.php +443"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"