aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorManuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org>2019-06-30 16:56:25 +0200
committerManuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org>2019-06-30 16:56:25 +0200
commit3364085a1bf69d3b7e6aaa27241a278841ad3e4a (patch)
tree768cda3da8f856f590842f15bd20215fa6da480a
parent81f22653d61a5600d128e96898846bd9b67d7214 (diff)
parent6d0a035efa92ce89bac0b027e6de45cee003a65d (diff)
downloadwww-3364085a1bf69d3b7e6aaa27241a278841ad3e4a.tar
www-3364085a1bf69d3b7e6aaa27241a278841ad3e4a.tar.gz
www-3364085a1bf69d3b7e6aaa27241a278841ad3e4a.tar.bz2
www-3364085a1bf69d3b7e6aaa27241a278841ad3e4a.tar.xz
www-3364085a1bf69d3b7e6aaa27241a278841ad3e4a.zip
Merge branch 'master' of git://git.mageia.org/web/www
-rw-r--r--langs/cs/7.po307
-rw-r--r--langs/cs/cauldron.po149
-rw-r--r--langs/fr/7.po362
-rw-r--r--langs/ja/7.po242
-rw-r--r--langs/ja/cauldron.po147
-rw-r--r--langs/uk/cauldron.po308
6 files changed, 1008 insertions, 507 deletions
diff --git a/langs/cs/7.po b/langs/cs/7.po
index a5c7e075e..a7cca1740 100644
--- a/langs/cs/7.po
+++ b/langs/cs/7.po
@@ -1,33 +1,33 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# gettext catalog for 7 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
-#
+# Domain: 7
+#
# include translation strings from:
-# en/downloads/prerelease/download_index.php
-# en/downloads/prerelease/nav.php
-# en/downloads/alternative/index.php
-#
+# en/7/download_index.php
+# en/7/nav.php
+#
# Translators:
-# fri, 2014
-# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2014-2015
-# Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2016,2018-2019
-# fri, 2014-2017,2019
+# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
+# Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2019
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
+# fri, 2019
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Project-Id-Version: 7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:35:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-27 05:16+0000\n"
-"Last-Translator: Luděk Janča <joelp@email.cz>\n"
-"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/cs/)\n"
-"Language: cs\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 12:07+0000\n"
+"Last-Translator: fri, 2019\n"
+"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: "/web/en/7/download_index.php +38"
@@ -51,24 +51,42 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveDVD, obrazy ISO pro síťovou instalaci."
#: "/web/en/7/download_index.php +69"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +103"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. <a href=\"%s\">Povolte</a> jej, prosím, pro lepší vykreslování. Na <a href=\"%s\">konci</a> této stránky jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, je důležité."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. <a href=\"%s\">Povolte</a> jej, "
+"prosím, pro lepší vykreslování. Na <a href=\"%s\">konci</a> této stránky "
+"jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, "
+"je důležité."
#: "/web/en/7/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Pamatujte na to, že již brzy bude dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."
+msgstr ""
+"Pamatujte na to, že již brzy bude dosaženo <a href=\"%s\">konce "
+"životnosti</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +109"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Pamatujte na to, že již bylo dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."
+msgstr ""
+"Pamatujte na to, že již bylo dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na prázdné <a href=\"%s\">disky CD nebo DVD</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na "
+"prázdné <a href=\"%s\">disky CD nebo DVD</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -79,36 +97,65 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Všechny obrazy ISO je také možné spustit ze <a %s>zařízení USB</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +113"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/7/download_index.php +115"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "K <a %s>zapsání</a> instalačního obrazu Mageii (soubor ISO) na klíčenku USB, můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"K <a %s>zapsání</a> instalačního obrazu Mageii (soubor ISO) na klíčenku USB,"
+" můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:"
#: "/web/en/7/download_index.php +117"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Pro Linux, IsoDumper, dostupné v úložišti. Nebo pro jakékoli nástroje založené na %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"Pro Linux, IsoDumper, dostupné v úložišti. Nebo pro jakékoli nástroje "
+"založené na %sdd%s."
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin není podporován."
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Na Windows se, prosím, podívejte na naši <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Na Windows se, prosím, podívejte na naši <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste "
+"získali seznam možností."
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/7/download_index.php +123"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým předchozím datům a oddílu bude snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na zařízení, jsou v ohrožení."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů"
+" v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým předchozím datům a oddílu bude "
+"snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na"
+" zařízení, jsou v ohrožení."
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Pokud máte <a href=\"%s\">UEFI</a>, postup je dostupný na <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Pokud máte <a href=\"%s\">UEFI</a>, postup je dostupný na <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -119,35 +166,53 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/7/download_index.php +130"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
-msgstr "Spustitelná média a média pro síťovou instalaci byla aktualizována pro podporu nového hardware."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Spustitelná média a média pro síťovou instalaci byla aktualizována pro "
+"podporu nového hardware."
#: "/web/en/7/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
-msgstr "Jsou nazvány Mageia 6.1 pro odlišení od původního vydání Mageia 6."
+msgid ""
+"They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 7 release."
+msgstr "Jsou nazvány Mageia 7.1 pro odlišení od původního vydání Mageia 7."
#: "/web/en/7/download_index.php +132"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Použijte tyto, pokud na vašem počítači není možno zavést původní Mageiu 6, nebo pokud si přejete novější software při spuštění LiveDVD."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Použijte tyto, pokud na vašem počítači není možno zavést původní Mageiu 7, "
+"nebo pokud si přejete novější software při spuštění LiveDVD."
#: "/web/en/7/download_index.php +133"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "Podívejte se do <a href=\"%s\">dokumentace</a> na odpovídající média."
#: "/web/en/7/download_index.php +134"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Není důvod reinstalovat, pokud již používáte Mageiu 6 s nejnovějšími aktualizacemi. "
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr ""
+"Není důvod přeinstalovat, pokud již používáte Mageiu 7 s nejnovějšími "
+"aktualizacemi. "
#: "/web/en/7/download_index.php +143"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Druhy instalace"
#: "/web/en/7/download_index.php +145"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. Podívejte se na úplnou <a href=\"%s\">dokumentaci</a> pro tento instalátor."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. "
+"Podívejte se na úplnou <a href=\"%s\">dokumentaci</a> pro tento instalátor."
#: "/web/en/7/download_index.php +147"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -163,15 +228,25 @@ msgstr "Vyčerpávající seznam"
#: "/web/en/7/download_index.php +153"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Tyto obrazy DVD a CD obsahují programy s otevřeným zdrojovým kódem a některé ovladače vlastněné soukromníky."
+msgstr ""
+"Tyto obrazy DVD a CD obsahují programy s otevřeným zdrojovým kódem a některé"
+" ovladače vlastněné soukromníky."
#: "/web/en/7/download_index.php +154"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete instalovat."
+msgstr ""
+"Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete "
+"instalovat."
#: "/web/en/7/download_index.php +155"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová skladiště Mageii, což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou přítomné na obrazu ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová skladiště Mageii,"
+" což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou "
+"přítomné na obrazu ISO."
#: "/web/en/7/download_index.php +158"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -182,12 +257,22 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"
#: "/web/en/7/download_index.php +168"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageia přímo z disku DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME, Plasma nebo Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit "
+"Mageia přímo z disku DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z "
+"grafických uživatelských rozhraní jako GNOME, Plasma nebo Xfce."
#: "/web/en/7/download_index.php +169"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté "
+"nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat."
#: "/web/en/7/download_index.php +171"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -195,11 +280,16 @@ msgstr "LiveDVD používejte VÝHRADNĚ na čerstvé nové instalace."
#: "/web/en/7/download_index.php +172"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "Tato živá DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!"
+msgstr ""
+"Tato živá DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!"
#: "/web/en/7/download_index.php +173"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Použijte klasickou instalaci a podívejte se na <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">průvodce aktualizací</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Použijte klasickou instalaci a podívejte se na <a href=\"%s\" "
+"hreflang=\"en\">průvodce aktualizací</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +176"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -210,8 +300,12 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Instalační CD založené na síťovém přístupu k internetu"
#: "/web/en/7/download_index.php +182"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě <em>připojené k internetu</em> nebo z místního disku."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě "
+"<em>připojené k internetu</em> nebo z místního disku."
#: "/web/en/7/download_index.php +183"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
@@ -223,16 +317,15 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/7/download_index.php +185"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr "Velikost obrazu ISO je asi 50MB."
+msgstr "Velikost obrazu ISO je asi 50 MB."
#: "/web/en/7/download_index.php +190"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasická instalace"
#: "/web/en/7/download_index.php +190"
-#, fuzzy
msgid "(initial release 7)"
-msgstr "(první vydání 6)"
+msgstr "(první vydání 7)"
#: "/web/en/7/download_index.php +193"
msgid "Live Media"
@@ -283,8 +376,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Síťový instalátor + CD s nesvobodným firmware"
#: "/web/en/7/download_index.php +247"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé síťové karty, aj."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé "
+"síťové karty, aj."
#: "/web/en/7/download_index.php +251"
msgid "Free Software CD"
@@ -299,12 +396,22 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podporovaná architektura"
#: "/web/en/7/download_index.php +263"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, netbook) tuto architekturu nepodporují."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), "
+"ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, "
+"netbook) tuto architekturu nepodporují."
#: "/web/en/7/download_index.php +267"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit. Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 bitové verzi."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit."
+" Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 "
+"bitové verzi."
#: "/web/en/7/download_index.php +281"
msgid "Download Method"
@@ -323,8 +430,12 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +291"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Doporučujeme vám používat pro stahování <a href=%s>BitTorrent</a>, obvykle dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Doporučujeme vám používat pro stahování <a href=%s>BitTorrent</a>, obvykle "
+"dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů."
#: "/web/en/7/download_index.php +291"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -399,37 +510,34 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "viz. <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">příručka pro povýšení</a>"
#: "/web/en/7/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
#: "/web/en/7/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/7/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Cestovní mapa vývoje"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Přehlídka vlastností"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
#: "/web/en/7/nav.php +15"
msgid "Errata"
@@ -438,30 +546,3 @@ msgstr "Známé chyby"
#: "/web/en/7/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Zprávy o chybách"
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "Opatrně! Toto je alfa, nestabilní vydání."
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "Opatrně! Toto je beta, nestabilní vydání."
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "Určeno jen pro užití vývojáři. <strong>NEPOUŽÍVAT PŘI PRODUKČNÍM NASAZENÍ NEBO PRO OFICIÁLNÍ RECENZOVÁNÍ.</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "Toto je kandidát na vydání. Software obsažený v kandidátovi na vydání je software, jenž prošel beta zkoušením, a mělo by jít o produkt připravený pro vydání, vhodný pro pokročilé uživatele a recenzenty/kritiky. Nicméně uživatelé začátečníci a uživatelé aplikací určených pro nasazení v ostrém provozu by měli počkat až na konečné vydání, které se plánuje %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "June 2017"
-#~ msgstr "Červenec 2019"
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "Smyslem vypuštění kandidáta na vydání je zjištění všech zbývajících chyb nebo chybějících balíčků."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "BitTorrent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "Hledáte stabilní vydání?"
diff --git a/langs/cs/cauldron.po b/langs/cs/cauldron.po
index d7c509064..576fd39ea 100644
--- a/langs/cs/cauldron.po
+++ b/langs/cs/cauldron.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
-#
+#
# Translators:
# fri, 2014
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2014-2015
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:29:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-27 05:16+0000\n"
-"Last-Translator: Luděk Janča <joelp@email.cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 14:14+0000\n"
+"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/cs/)\n"
-"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35"
@@ -51,7 +51,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveDVD, obrazy ISO pro síťovou instalaci."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95"
@@ -63,11 +65,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Opatrně! Toto je beta, nestabilní vydání."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Určeno jen pro užití vývojáři. <strong>NEPOUŽÍVAT PŘI PRODUKČNÍM NASAZENÍ NEBO PRO OFICIÁLNÍ RECENZOVÁNÍ.</strong>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Toto je kandidát na vydání. Software obsažený v kandidátovi na vydání je software, jenž prošel beta zkoušením, a mělo by jít o produkt připravený pro vydání, vhodný pro pokročilé uživatele a recenzenty/kritiky. Nicméně uživatelé začátečníci a uživatelé aplikací určených pro nasazení v ostrém provozu by měli počkat až na konečné vydání, které se plánuje %s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
@@ -75,11 +83,16 @@ msgid "July 2019"
msgstr "Červenec 2019"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Smyslem vypuštění kandidáta na vydání je zjištění všech zbývajících chyb nebo chybějících balíčků."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. <a href=\"%s\">Povolte</a> jej, prosím, pro lepší vykreslování. Na <a href=\"%s\">konci</a> této stránky jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, je důležité."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114"
@@ -91,7 +104,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pamatujte na to, že již bylo dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na prázdné <a href=\"%s\">disky CD nebo DVD</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
@@ -103,15 +118,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Všechny obrazy ISO je také možné spustit ze <a %s>zařízení USB</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "K <a %s>zapsání</a> instalačního obrazu Mageii (soubor ISO) na klíčenku USB, můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Pro Linux, IsoDumper, dostupné v úložišti. Nebo pro jakékoli nástroje založené na %sdd%s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
@@ -119,19 +138,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin není podporován."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Na Windows se, prosím, podívejte na naši <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým předchozím datům a oddílu bude snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na zařízení, jsou v ohrožení."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Pokud máte <a href=\"%s\">UEFI</a>, postup je dostupný na <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
@@ -143,23 +172,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
msgstr "Spustitelná média a média pro síťovou instalaci byla aktualizována pro podporu nového hardware."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 6 release."
msgstr "Jsou nazvány Mageia 6.1 pro odlišení od původního vydání Mageia 6."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
msgstr "Použijte tyto, pokud na vašem počítači není možno zavést původní Mageiu 6, nebo pokud si přejete novější software při spuštění LiveDVD."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "Podívejte se do <a href=\"%s\">dokumentace</a> na odpovídající média."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
msgstr "Není důvod reinstalovat, pokud již používáte Mageiu 6 s nejnovějšími aktualizacemi. "
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149"
@@ -167,7 +207,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Druhy instalace"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. Podívejte se na úplnou <a href=\"%s\">dokumentaci</a> pro tento instalátor."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153"
@@ -191,7 +233,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete instalovat."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová skladiště Mageii, což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou přítomné na obrazu ISO."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164"
@@ -203,11 +248,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageia přímo z disku DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME, Plasma nebo Xfce."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177"
@@ -219,7 +269,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Tato živá DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Použijte klasickou instalaci a podívejte se na <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">průvodce aktualizací</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182"
@@ -231,7 +283,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Instalační CD založené na síťovém přístupu k internetu"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě <em>připojené k internetu</em> nebo z místního disku."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
@@ -299,7 +353,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Síťový instalátor + CD s nesvobodným firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé síťové karty, aj."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257"
@@ -315,11 +371,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podporovaná architektura"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, netbook) tuto architekturu nepodporují."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit. Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 bitové verzi."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287"
@@ -339,7 +399,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Doporučujeme vám používat pro stahování <a href=%s>BitTorrent</a>, obvykle dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
@@ -423,7 +485,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
@@ -452,30 +515,28 @@ msgstr "Zprávy o chybách"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "iso image"
-msgstr ""
+msgstr "Obraz ISO"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
-#, fuzzy
msgid "torrent link"
-msgstr "BitTorrent"
+msgstr "Obraz torrent"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "magnet link"
-msgstr ""
+msgstr "Obraz magnet"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +107"
-#, fuzzy
msgid "Latest stable release"
-msgstr "Hledáte stabilní vydání?"
+msgstr "Nejnovější stabilní vydání?"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +109"
msgid "Test release"
-msgstr ""
+msgstr "Zkušební vydání"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +111"
msgid "Previous releases"
-msgstr ""
+msgstr "Předchozí vydání"
diff --git a/langs/fr/7.po b/langs/fr/7.po
index b3288b0b0..bb40e8b83 100644
--- a/langs/fr/7.po
+++ b/langs/fr/7.po
@@ -1,39 +1,36 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# gettext catalog for 7 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
-#
+# Domain: 7
+#
# include translation strings from:
-# en/downloads/prerelease/download_index.php
-# en/downloads/prerelease/nav.php
-# en/downloads/alternative/index.php
-#
+# en/7/download_index.php
+# en/7/nav.php
+#
# Translators:
-# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2016
-# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2016
-# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014-2015
-# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2017
-# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2017
-# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018-2019
-# Stéphane Couturier <mageia@symbioxy.com>, 2016
-# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018
-# Yves Brungard, 2016,2018
-# Yves Brungard, 2016,2018-2019
+# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
+# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2019
+# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2019
+# Stéphane Couturier <mageia@symbioxy.com>, 2019
+# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2019
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
+# Yves Brungard, 2019
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Project-Id-Version: 7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:35:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-27 05:32+0000\n"
-"Last-Translator: Yves Brungard\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/fr/)\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 12:07+0000\n"
+"Last-Translator: Yves Brungard, 2019\n"
+"Language-Team: French (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: "/web/en/7/download_index.php +38"
@@ -46,7 +43,7 @@ msgstr "64 bit"
#: "/web/en/7/download_index.php +48"
msgid "forthcoming"
-msgstr "prochaînement"
+msgstr "prochainement"
#: "/web/en/7/download_index.php +67"
msgid "Download"
@@ -57,24 +54,43 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, DVD Live, et installation réseau."
#: "/web/en/7/download_index.php +69"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +103"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a "
+"href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. À la <a "
+"href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à"
+" votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
#: "/web/en/7/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Mais rappelez-vous bien qu'elle atteindra bientôt le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Mais rappelez-vous bien qu'elle atteindra bientôt le statut de <a "
+"href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +109"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
+msgstr ""
+"Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de"
+" vie (EOL)</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des "
+"disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -82,39 +98,72 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/7/download_index.php +113"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
+msgstr ""
+"Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé "
+"USB</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +113"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-"
+"fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
#: "/web/en/7/download_index.php +115"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez "
+"essayer l'un des multiples outils suivants :"
#: "/web/en/7/download_index.php +117"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien n'importe quel outil basé sur %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"Pour Linux, IsoDumper, également disponible dans nos dépôts. Ou bien "
+"n'importe quel outil basé sur %sdd%s."
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> pour obtenir les options possibles."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
+msgstr ""
+"Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> "
+"pour obtenir les options possibles."
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Copier_un_ISO_de_Mageia_sur_une_cl%C3%A9_USB_-"
+"_outils_alternatifs-fr"
#: "/web/en/7/download_index.php +123"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de "
+"fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non"
+" détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de "
+"l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique "
+"disparaîtra."
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible "
+"dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -122,38 +171,64 @@ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_sur_les_syst%C3"
+"%A8mes_avec_firmware_UEFI-fr"
#: "/web/en/7/download_index.php +130"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
-msgstr "Les médias Live et d'installation par réseau ont été mis à jour pour gérer le matériel récent."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Les médias Live et d'installation par réseau ont été mis à jour pour gérer "
+"le matériel récent."
#: "/web/en/7/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
-msgstr "Le numéro Mageia 6.1 permet de les distinguer de la publication d'origine de Mageia 6."
+msgid ""
+"They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 7 release."
+msgstr ""
+"Le numéro Mageia 7.1 permet de les distinguer de la publication d'origine de"
+" Mageia 7."
#: "/web/en/7/download_index.php +132"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Leur utilisation est indiquée si les images de Mageia 6 ne permettent pas l'amorçage sur votre matériel ou si vous voulez une session Live avec des logiciels mis à jour."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Leur utilisation est indiquée si les images de Mageia 7 ne permettent pas "
+"l'amorçage sur votre matériel ou si vous voulez une session Live avec des "
+"logiciels mis à jour."
#: "/web/en/7/download_index.php +133"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Consultez la <a href=\"%s\">documentation</a> pour sélectionner l'image appropriée."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr ""
+"Consultez la <a href=\"%s\">documentation</a> pour sélectionner l'image "
+"appropriée."
#: "/web/en/7/download_index.php +134"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Aucune nouvelle installation n'est nécessaire si vous disposez déjà d'une Mageia 6 avec toutes les mises à jour."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr ""
+"Aucune nouvelle installation n'est nécessaire si vous disposez déjà d'une "
+"Mageia 7 avec toutes les mises à jour."
#: "/web/en/7/download_index.php +143"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Installation classique"
#: "/web/en/7/download_index.php +145"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement "
+"Mageia. Jetez un oeil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> complète de "
+"cet installeur."
#: "/web/en/7/download_index.php +147"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -169,43 +244,73 @@ msgstr "Voir la liste exhaustive"
#: "/web/en/7/download_index.php +153"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
+msgstr ""
+"Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes "
+"propriétaires."
#: "/web/en/7/download_index.php +154"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
+msgstr ""
+"Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
#: "/web/en/7/download_index.php +155"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de "
+"l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de "
+"paquetages que ceux présents sur l'ISO."
#: "/web/en/7/download_index.php +158"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Pour les architectures 32 et 64 bits, la taille des images ISO est d'environ %s Go."
+msgstr ""
+"Pour les architectures 32 et 64 bits, la taille des images ISO est d'environ"
+" %s Go."
#: "/web/en/7/download_index.php +166"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/7/download_index.php +168"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "Les ISO Live vous permettent d'essayer %s sans installation. Vous pouvez exécuter Mageia directement depuis un DVD ou une clé USB et l'essayer en utilisant une des interfaces graphiques telles que GNOME, Plasma ou Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"Les ISO autonomes (Live) vous permettent d'essayer %s sans installation. "
+"Vous pouvez exécuter Mageia directement depuis un DVD ou une clé USB et "
+"l'essayer en utilisant une des interfaces graphiques telles que GNOME, "
+"Plasma ou Xfce."
#: "/web/en/7/download_index.php +169"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia "
+"sur votre disque dur."
#: "/web/en/7/download_index.php +171"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Utiliser les DVDs Live UNIQUEMENT pour les nouvelles installations."
+msgstr ""
+"Utiliser les images autonomes (Live) UNIQUEMENT pour les nouvelles "
+"installations."
#: "/web/en/7/download_index.php +172"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "N'utilisez PAS ces DVDs Live pour une mise à niveau depuis une version précedente de Mageia !"
+msgstr ""
+"N'utilisez PAS ces images autonomes (Live) pour une mise à niveau depuis une"
+" version précédente de Mageia !"
#: "/web/en/7/download_index.php +173"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
+msgstr ""
+"Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" "
+"hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
#: "/web/en/7/download_index.php +176"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -216,12 +321,18 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
#: "/web/en/7/download_index.php +182"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
+msgstr ""
+"À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis"
+" un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
#: "/web/en/7/download_index.php +183"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
+msgstr ""
+"Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses "
+"possibilités."
#: "/web/en/7/download_index.php +183"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -236,9 +347,8 @@ msgid "Classic Installation"
msgstr "Installation classique"
#: "/web/en/7/download_index.php +190"
-#, fuzzy
msgid "(initial release 7)"
-msgstr "(version 6 initiale)"
+msgstr "(publication initiale 7)"
#: "/web/en/7/download_index.php +193"
msgid "Live Media"
@@ -250,7 +360,7 @@ msgstr "Installation Réseau"
#: "/web/en/7/download_index.php +201"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "Les DVDs Live ne sont pas encore disponibles."
+msgstr "Les images autonomes (Live) ne sont pas encore disponibles."
#: "/web/en/7/download_index.php +202"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
@@ -289,8 +399,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
#: "/web/en/7/download_index.php +247"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de "
+"disques, certaines cartes réseau, etc."
#: "/web/en/7/download_index.php +251"
msgid "Free Software CD"
@@ -298,19 +412,29 @@ msgstr "CD de logiciel libre"
#: "/web/en/7/download_index.php +254"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr "CD de micro-code non libre"
+msgstr "CD avec micro-code non libre"
#: "/web/en/7/download_index.php +260"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architecture supportée"
#: "/web/en/7/download_index.php +263"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme"
+" AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-"
+"portables ne le supportent pas."
#: "/web/en/7/download_index.php +267"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture "
+"64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez "
+"choisir la version 64bit."
#: "/web/en/7/download_index.php +281"
msgid "Download Method"
@@ -329,8 +453,13 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +291"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car "
+"il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus "
+"fiable de gros fichiers."
#: "/web/en/7/download_index.php +291"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -354,7 +483,9 @@ msgstr "Notes de publication"
#: "/web/en/7/download_index.php +417"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr "Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à l'installation et à l'utilisation"
+msgstr ""
+"Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à "
+"l'installation et à l'utilisation"
#: "/web/en/7/download_index.php +418"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -370,7 +501,9 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur une clé USB</a>"
#: "/web/en/7/download_index.php +420"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
+msgstr ""
+"Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour "
+"vous.</a>"
#: "/web/en/7/download_index.php +420"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -405,37 +538,35 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
#: "/web/en/7/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Notes_de_version-fr"
#: "/web/en/7/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata-fr"
#: "/web/en/7/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Notes_de_version-fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Notes_de_version-"
+"fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_6"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Feuille de route de développement"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_D%C3%A9veloppement-fr"
+msgstr ""
#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Caractéristiques"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+msgstr ""
#: "/web/en/7/nav.php +15"
msgid "Errata"
@@ -444,30 +575,3 @@ msgstr "Errata"
#: "/web/en/7/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Rapports de bugs"
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "June 2017"
-#~ msgstr "juillet 2019"
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "BitTorrent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
diff --git a/langs/ja/7.po b/langs/ja/7.po
index 0b2ae885a..2dbb3bd8d 100644
--- a/langs/ja/7.po
+++ b/langs/ja/7.po
@@ -1,33 +1,32 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# gettext catalog for 7 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
-#
+# Domain: 7
+#
# include translation strings from:
-# en/downloads/prerelease/download_index.php
-# en/downloads/prerelease/nav.php
-# en/downloads/alternative/index.php
-#
+# en/7/download_index.php
+# en/7/nav.php
+#
# Translators:
-# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
-# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
-# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
-# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
+# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2019
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2019
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Project-Id-Version: 7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:35:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-28 13:45+0000\n"
-"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 12:07+0000\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2019\n"
+"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/7/download_index.php +38"
@@ -51,12 +50,21 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"
#: "/web/en/7/download_index.php +69"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +103"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a "
+"href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
@@ -67,8 +75,12 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD "
+"ディスク</a>に書き込む必要があります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +111"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -79,15 +91,21 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +113"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/7/download_index.php +115"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
+msgstr ""
+"Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
#: "/web/en/7/download_index.php +117"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
#: "/web/en/7/download_index.php +118"
@@ -95,19 +113,33 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin はサポートされていません。"
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +120"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
#: "/web/en/7/download_index.php +123"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
+msgstr ""
+"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; "
+"破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +126"
@@ -119,35 +151,49 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/7/download_index.php +130"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
msgstr "ライブ メディアとネットワーク インストール用メディアは新しいハードウェアをサポートするためにアップデートされました。"
#: "/web/en/7/download_index.php +131"
-#, fuzzy
-msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
-msgstr "それらはオリジナルの Mageia 6 のリリースと区別するために Mageia 6.1 リリースと呼ばれます。"
+msgid ""
+"They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 7 release."
+msgstr "それらはオリジナルの Mageia 7 のリリースと区別するために Mageia 7.1 リリースと呼ばれます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +132"
-#, fuzzy
-msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Mageia 6 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr ""
+"Mageia 7 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ "
+"モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +133"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +134"
-#, fuzzy
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Mageia 6 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr "Mageia 7 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
#: "/web/en/7/download_index.php +143"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/7/download_index.php +145"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a "
+"href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +147"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -170,8 +216,13 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
#: "/web/en/7/download_index.php +155"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO "
+"の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
#: "/web/en/7/download_index.php +158"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -182,11 +233,18 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"
#: "/web/en/7/download_index.php +168"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, "
+"Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +169"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +171"
@@ -198,7 +256,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"
#: "/web/en/7/download_index.php +173"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
#: "/web/en/7/download_index.php +176"
@@ -210,7 +270,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"
#: "/web/en/7/download_index.php +182"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"
#: "/web/en/7/download_index.php +183"
@@ -230,9 +292,8 @@ msgid "Classic Installation"
msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/7/download_index.php +190"
-#, fuzzy
msgid "(initial release 7)"
-msgstr "(リリース 6 公開時のものです)"
+msgstr "(初版のリリース 7)"
#: "/web/en/7/download_index.php +193"
msgid "Live Media"
@@ -283,7 +344,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/7/download_index.php +247"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
#: "/web/en/7/download_index.php +251"
@@ -299,12 +362,20 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
#: "/web/en/7/download_index.php +263"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ "
+"プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
#: "/web/en/7/download_index.php +267"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょう。"
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 "
+"ビット版を選ぶでしょう。"
#: "/web/en/7/download_index.php +281"
msgid "Download Method"
@@ -323,8 +394,11 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/7/download_index.php +291"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
#: "/web/en/7/download_index.php +291"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -399,37 +473,34 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"
#: "/web/en/7/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
#: "/web/en/7/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/7/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "開発ロードマップ"
#: "/web/en/7/nav.php +12"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "機能レビュー"
#: "/web/en/7/nav.php +13"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
#: "/web/en/7/nav.php +15"
msgid "Errata"
@@ -438,30 +509,3 @@ msgstr "既知の問題"
#: "/web/en/7/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "バグ報告"
-
-#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-#~ msgstr "ご注意ください! これはアルファ版で、不安定なリリースです。"
-
-#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-#~ msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"
-
-#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-#~ msgstr "これは開発者向けです。<strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"
-
-#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-#~ msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "June 2017"
-#~ msgstr "2019 年 7 月"
-
-#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-#~ msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "torrent link"
-#~ msgstr "BitTorrent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Latest stable release"
-#~ msgstr "安定版のリリースをお探しですか?"
diff --git a/langs/ja/cauldron.po b/langs/ja/cauldron.po
index 714e7adde..80e2d90d5 100644
--- a/langs/ja/cauldron.po
+++ b/langs/ja/cauldron.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
-#
+#
# Translators:
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:29:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-28 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35"
@@ -51,7 +51,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95"
@@ -63,11 +65,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "これは開発者向けです。<strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータ テストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
@@ -75,11 +83,16 @@ msgid "July 2019"
msgstr "2019 年 7 月"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114"
@@ -91,7 +104,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
@@ -103,15 +118,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
@@ -119,19 +138,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin はサポートされていません。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は、パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
@@ -143,23 +172,34 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
msgstr "ライブ メディアとネットワーク インストール用メディアは新しいハードウェアをサポートするためにアップデートされました。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 6 release."
msgstr "それらはオリジナルの Mageia 6 のリリースと区別するために Mageia 6.1 リリースと呼ばれます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
msgstr "Mageia 6 の iso イメージがお使いのハードウェアで起動できないか、もしくはライブ モードの実行中により新しいソフトウェアをお使いになりたい場合にそれらを使用してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
msgstr "適切なメディアについての<a href=\"%s\">ドキュメント</a>をご覧ください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
msgstr "Mageia 6 がインストール済みで、かつ最新の更新が適用されているのであれば、再インストールする必要はございません。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149"
@@ -167,7 +207,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153"
@@ -191,7 +233,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164"
@@ -203,11 +248,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。DVD や USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, Plasma, Xfce のようなグラフィカル ユーザー インターフェースを用いて試すことができます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia の体験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにこれをインストールすることができます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177"
@@ -219,7 +269,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVD を使用しないでください!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182"
@@ -231,7 +283,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向けインストール CD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
@@ -299,7 +353,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257"
@@ -315,11 +371,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作しますが、3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょう。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287"
@@ -339,7 +399,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
@@ -423,7 +485,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
@@ -452,30 +515,28 @@ msgstr "バグ報告"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "iso image"
-msgstr ""
+msgstr "iso イメージ"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
-#, fuzzy
msgid "torrent link"
-msgstr "BitTorrent"
+msgstr "torrent リンク"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "magnet link"
-msgstr ""
+msgstr "magnet リンク"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +107"
-#, fuzzy
msgid "Latest stable release"
-msgstr "安定版のリリースをお探しですか?"
+msgstr "最新の安定版リリース"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +109"
msgid "Test release"
-msgstr ""
+msgstr "テスト リリース"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +111"
msgid "Previous releases"
-msgstr ""
+msgstr "過去のリリース"
diff --git a/langs/uk/cauldron.po b/langs/uk/cauldron.po
index 91f92d0e3..d741cb493 100644
--- a/langs/uk/cauldron.po
+++ b/langs/uk/cauldron.po
@@ -18,15 +18,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 11:29:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-30 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
@@ -46,11 +47,17 @@ msgstr "Отримання"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для встановлення з мережі."
+msgstr ""
+"Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для"
+" встановлення з мережі."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
+" bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент,"
+" вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -61,36 +68,66 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ"
+" НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for"
+" advanced users and reviewers. However, beginning users and"
+" critical-applications users may wish to wait for the final release planned"
+" for %s."
+msgstr ""
+"Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC"
+" було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до"
+" використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та"
+" рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто"
+" зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid "July 2019"
msgstr "Липень 2019 року"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing"
+" packages."
+msgstr ""
+"Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не"
+" вистачає для роботи."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
+" it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there"
+" will be download link for you. But what is written between is important."
+msgstr ""
+"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a>"
+" обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\""
+"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання"
+" образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr "Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>."
+msgstr ""
+"Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку <a href=\"%s\">вже припинено</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a"
+" href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr ""
+"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні"
+" <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -101,36 +138,66 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
+"rive"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
+"rive"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
-msgstr "Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися одним з таких інструментів:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one"
+" of several tools:"
+msgstr ""
+"Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися"
+" одним з таких інструментів:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr ""
+"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків"
+" дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
-msgstr "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your"
+" options."
+msgstr ""
+"Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
+"tools"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
+"tools"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
-msgstr "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in"
+" the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition"
+" capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data"
+" on the device is at risk."
+msgstr ""
+"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи"
+" на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде"
+" втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам"
+" слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a"
+" href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис"
+" процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -141,32 +208,59 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
-msgstr "Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою розширення діапазону підтримуваного обладнання."
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new"
+" hardware."
+msgstr ""
+"Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою"
+" розширення діапазону підтримуваного обладнання."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
-msgstr "Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від початкового випуску Mageia 6."
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original"
+" Mageia 6 release."
+msgstr ""
+"Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від"
+" початкового випуску Mageia 6."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr "Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне забезпечення під час роботи у режимі портативної системи."
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your"
+" hardware, or if you would like more up-to-date software while running in"
+" live mode."
+msgstr ""
+"Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні"
+" завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне"
+" забезпечення під час роботи у режимі портативної системи."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо відповідного носія."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the"
+" appropriate media."
+msgstr ""
+"Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо відповідного"
+" носія."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr "Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і ви регулярно встановлювали оновлення."
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr ""
+"Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і"
+" ви регулярно встановлювали оновлення."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класичні варіанти встановлення"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a"
+" look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr ""
+"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього"
+" встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a>"
+" щодо цього засобу встановлення."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -182,15 +276,25 @@ msgstr "Ознайомтеся з повним списком"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +159"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."
+msgstr ""
+"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
-msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити."
+msgstr ""
+"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення"
+" ви хочете встановити."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
-msgstr "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному образів ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia"
+" repositories during the installation, which means you can install even more"
+" packages than those available on the ISO."
+msgstr ""
+"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia"
+" у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви"
+" можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному"
+" образів ISO."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -201,39 +305,64 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "Портативний DVD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly"
+" from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user"
+" interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
+"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без"
+" встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD"
+" або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів"
+" системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
-msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto"
+" your hard drive from the Live media."
+msgstr ""
+"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на"
+" жорсткий диск з носія портативної версії системи."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»."
+msgstr ""
+"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з"
+" нуля»."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з попередніх версій Mageia!"
+msgstr ""
+"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з"
+" попередніх версій Mageia!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
-msgstr "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade"
+" guide</a>."
+msgstr ""
+"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\""
+" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."
+msgstr ""
+"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +187"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
-msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em>"
+" network or a local disk."
+msgstr ""
+"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за"
+" допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
-msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgid ""
+"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
@@ -297,8 +426,12 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
-msgstr "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards,"
+" etc."
+msgstr ""
+"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків,"
+" мережевих карток тощо."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257"
msgid "Free Software CD"
@@ -313,12 +446,22 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Підтримувана архітектура"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some"
+" laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr ""
+"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще"
+" іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з"
+" деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have"
+" more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr ""
+"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають"
+" апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено"
+" понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287"
msgid "Download Method"
@@ -337,8 +480,13 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та отримати перевірений об’ємний файл образу."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it"
+" usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr ""
+"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу,"
+" оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та"
+" отримати перевірений об’ємний файл образу."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -378,7 +526,9 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +426"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>"
+msgstr ""
+"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<"
+"/a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +426"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -421,8 +571,10 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
@@ -450,33 +602,31 @@ msgstr "Звіти щодо вад"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "iso image"
-msgstr ""
+msgstr "образ iso"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
-#, fuzzy
msgid "torrent link"
-msgstr "BitTorrent"
+msgstr "торент-посилання"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "magnet link"
-msgstr ""
+msgstr "маґнет-посилання"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "розмір"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +107"
-#, fuzzy
msgid "Latest stable release"
-msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"
+msgstr "Останній стабільний випуск"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +109"
msgid "Test release"
-msgstr ""
+msgstr "Тестовий випуск"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +111"
msgid "Previous releases"
-msgstr ""
+msgstr "Попередні випуски"
#~ msgid "(initial release 6)"
#~ msgstr "(початковий випуск 6)"