From 1be510f9529cb082f802408b472a77d074b394c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nicolas Vigier Date: Sun, 14 Apr 2013 13:46:12 +0000 Subject: Add zarb MLs html archives --- zarb-ml/mageia-i18n/2011-January/000641.html | 133 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 133 insertions(+) create mode 100644 zarb-ml/mageia-i18n/2011-January/000641.html (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2011-January/000641.html') diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2011-January/000641.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-January/000641.html new file mode 100644 index 000000000..24c615b9a --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-January/000641.html @@ -0,0 +1,133 @@ + + + + [Mageia-i18n] mailing lists for i18n language teams + + + + + + + + + +

[Mageia-i18n] mailing lists for i18n language teams

+ Frank Weng (a.k.a. Franklin) + franklin at goodhorse.idv.tw +
+ Mon Jan 10 02:11:29 CET 2011 +

+
+ +
Hi,
+
+Michael Scherer 於 0100-01-10 寫道:
+> Le lundi 10 janvier 2011 à 08:33 +0800, Franklin Weng a écrit :
+> > In Taiwan, the official language is Traditional Chinese (zh-TW).  (
+> > http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Mandarin , I think).
+> > 
+> >  Taiwanese_Hokkien is the most popular dialect here, but not for our
+> > 
+> > reading/writing system.
+> 
+> So there is a language for reading, and another one to speak ?
+
+I should say, Taiwanese (dialect) are common in speaking, but it does not have 
+its own word.  Mostly use Chinese word to present, or use Romanization to 
+present its pronounciation.  
+
+> > Also, in mainland China they use simplified Chinese (zh-CN).  So there
+> > will be a lot of troubles if we just use i18n-zh as our mailing list
+> > name.
+> 
+> Indeed.
+> 
+> > If Mageia decided to use language names as mailing list name instead of
+> > using region names, we need to use
+> > 
+> > i18n-zh-tw at ml.mageia
+> > 
+> > so that we can distinguish from i18n-zh-cn and (probably) i18n-zh-hk,
+> > i18n-zh-sg, ... etc.  You may not know that, even we both use traditional
+> > Chinese, in many cases zh-TW and zh-HK are using different words for the
+> > same thing.
+> 
+> Well, we do the contrary in french.
+> 
+> Some people use "kids" to mean "offspring" while I use it for "painful
+> small source of noise" /o\
+
+Well, the development of language / culture are quite special in China, Hong 
+Kong and Taiwan.  That would be a very, very long story...
+ 
+> > Now, the question is "when you translate something, what is the name of
+> > 
+> > > the file that you modify", ie what .po. Or how are the lists/group
+> > > called in other project ?
+> > 
+> > zh_TW (in KDE and Gnome)
+> 
+> so let it be i18n-zh_tw ( like i18N-pt_br ).
+> 
+> I am not sure that email is case sensitive, afaik, it shouldn't , and so
+> using lowercase is nicer ( on a typographic level ).
+> 
+> I will create a 2nd batch of ml once the first one will work fine.
+
+i18n-zh_tw is okay for us.
+
+I'll inform our users for this.
+
+
+Thanks,
+Franklin
+-------------- next part --------------
+A non-text attachment was scrubbed...
+Name: not available
+Type: application/pgp-signature
+Size: 198 bytes
+Desc: This is a digitally signed message part.
+URL: </pipermail/mageia-i18n/attachments/20110110/613fc07f/attachment.asc>
+
+ + + + + + + + + + + +
+

+ +
+More information about the Mageia-i18n +mailing list
+ -- cgit v1.2.1