aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: a6927a6f9ddcce4e8c6fe80d10805919404d2c3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
# translation of userdrake-pt_BR.po to Português do Brasil
# translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt_BR.php3
#
# USERDRAKE PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES <ANDREIBT@UOL.COM.BR>, 2000.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002.
# Clovis Nogueira Jr <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>, 2003.
# Felipe Araújo Barros <tenfelipe@brturbo.com>, 2003.
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-01 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-14 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "Grupo de Usuários"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n"
"Você tem certeza que quer isso?\n"
"\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "Carregando Usuários e Grupos... Aguarde por favor"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/Apagar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "Login"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Criar grupo privado para este usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Choice"
msgstr ""

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Adiciona um usuário ao sistema"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../userdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "Grupo de Usuários"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Days warning before change :"
msgstr "Dias para avisar antes do vencimento:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "Apagar linha selecionada"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "Criar diretório principal do usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "UID:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório do usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Esta senha é muito simples. \n"
"Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres."

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Days before change required :"
msgstr "Dias depois do vencimento:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s\n"
msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "Favor preencher todos os campos da senha\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "Clique no ícone para muda-lo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s é o grupo principal do usuário %s\n"
"Primeiro apague o usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Adding user : %s"
msgstr "Adicionando usuário: %s"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/Add _Group"
msgstr "/Adicionar _grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Você não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Linux Users Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Usuários Mandrake Linux"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n"
"Você tem certeza que quer isso?\n"
"\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "Autores:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Adicionar um grupo ao sistema"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "Criar novo usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "Grupo primário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
msgstr "UID do usuário < 500"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "Bloquear a conta do usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"Apagando usuário %s\n"
"Fazendo também as seguintes ações\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Days before change allowed :"
msgstr "Dias antes do vencimento:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Adding group : %s "
msgstr "Adicionando grupo: %s "

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Senhas diferentes"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr "Esse usuário já existe. Por favor escolha outro nome."

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"Usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "Conta expira em (AAA-MM-DD):"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/Ações"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "UserDrake"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Adicione usuário ao grupo"

#: ../userdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "Apagar linha selecionada"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "Nome muito grande"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "Diretório principal"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/_Atualizar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Informe manualmente o ID do grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar Novo Grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Encerrar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que você quer fazer?"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "Removendo grupo(s): %s"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "Removendo usuário(s):%s"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../userdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete files or not"
msgstr "Apagar linha selecionada"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Favor informe Ano, Mês e Dia\n"
"do vencimento desta conta"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "Adicionando %s ao grupo 'users'"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid " Group Gid is < 500"
msgstr "Identificação do Grupo é < de 500"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "Editar linha selecionada"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Permite vencimento da senha"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Select the users to join this group :"
msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Days before account inactive :"
msgstr "Dias antes de conta inativa:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Sobre..."

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Permite vencimento da conta"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s"
msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Atualizar a lista de usuários"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Delete Home Directory :%s"
msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Users Management \n"
msgstr "Gerenciamento de Usuários\n"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Selecione os grupos que este usuário será membro:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../userdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "Selecione um Grupo"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar Grupo"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
msgstr "Última mudança de senha em: "

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Relatório de problemas (bugs)"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "Lista de grupos"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "GID: "

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a senha:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "Criando novo grupo: %s"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Add User"
msgstr "/Adicionar _usuário"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
msgstr "/_Filtrar usuários do sistema"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "Informações de Senha"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Adicione a um grupo existente"

#: ../userdrake:1
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"

#~ msgid "Warning : Deleting User"
#~ msgstr "Atenção: Excluindo Usuário"

#~ msgid "Warning : Deleting Group"
#~ msgstr "Atenção: Excluindo Grupo"

#~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA"
#~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA"

#~ msgid "Generic help on userdrake"
#~ msgstr "Ajuda no UserDrake"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Apagar usuário"

#~ msgid " Remove Home Directory"
#~ msgstr "Remove diretório principal do usuário"

#~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?"
#~ msgstr "Voce quer apagar o diretório do usuário e o arquivo de mensagens?"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid "Show tools bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#~ msgid "View users"
#~ msgstr "Exibir usuários"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Ldap Server"
#~ msgstr "Servidor Ldap"

#~ msgid "Save change"
#~ msgstr "Salvar alterações"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Edit user(s)"
#~ msgstr "Editar usuário(s)"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Edit group(s)"
#~ msgstr "Editar grupo(s)"

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "Id do usuário"

#~ msgid "Group id"
#~ msgstr "Id do grupo"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "senha"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuários"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"

#~ msgid "General option"
#~ msgstr "Opção geral"

#~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory"
#~ msgstr "Edita contas em um diretório Ldap"

#~ msgid "Active autologin support"
#~ msgstr "Ativar suporte para autologin"

#~ msgid "User creation"
#~ msgstr "User autologin"

#~ msgid "Default shell:"
#~ msgstr "Shell padrão:"

#~ msgid "Default home dir:"
#~ msgstr "Diretório home padrão:"

#~ msgid "Default face:"
#~ msgstr "Face padrão:"

#~ msgid "Default group:"
#~ msgstr "Grupo padrão:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Principal"

#~ msgid "Don't show user with id less than 500"
#~ msgstr "Não mostrar usuário com id menor que 500"

#~ msgid "User identifier"
#~ msgstr "Identificador de usuário"

#~ msgid "Default Group"
#~ msgstr "Grupo padrão"

#~ msgid "Groups list"
#~ msgstr "Lista de grupos"

#~ msgid "Users View"
#~ msgstr "Exibir usuários"

#~ msgid "Group identifier"
#~ msgstr "Identificador de grupo"

#~ msgid "Groups View"
#~ msgstr "Exibir grupos"

#~ msgid "/bin/bash"
#~ msgstr "/bin/bash"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "uid:"
#~ msgstr "uid:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Shell:"

#~ msgid "Home dir:"
#~ msgstr "Diretório home:"

#~ msgid "passwd:"
#~ msgstr "senha:"

#~ msgid "Retype passwd:"
#~ msgstr "Re-digitar a senha:"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"

#~ msgid "In groups"
#~ msgstr "Em grupos"

#~ msgid "Available groups"
#~ msgstr "Grupos disponíveis"

#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extendido"

#~ msgid "About UserDrake"
#~ msgstr "Sobre UserDrake"

#~ msgid ""
#~ "Userdrake is an application to add and\n"
#~ "delete users on the Mandrake Linux\n"
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "Userdrake now support ldap directory\n"
#~ "support conformed to rfc2307bis.\n"
#~ "\n"
#~ "This application is under the GPL\n"
#~ "license and is delived without\n"
#~ "any warranty.\n"
#~ "\n"
#~ "You can get support at : \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"
#~ msgstr ""
#~ "Userdarke é um aplicativo para adicionar\n"
#~ "e apagar usuários na distribuição\n"
#~ "Mandrake Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Userdrake agora permite suporte a diretório Ldap de acordo com o "
#~ "RFC2307bis.\n"
#~ "\n"
#~ "Esse aplicativo está sob a licensa\n"
#~ "GPL e é cedido sem nenhum tipo de\n"
#~ "garantia.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode obter suporte em: \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "gid:"
#~ msgstr "gid:"

#~ msgid "In group"
#~ msgstr "No grupo"

#~ msgid "Not in group"
#~ msgstr "Não está grupo"

#~ msgid "Quit userdrake?"
#~ msgstr "Sair do userdrake?"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes\n"
#~ "since the last save.\n"
#~ "Do you really want to quit\n"
#~ "userdrake?"
#~ msgstr ""
#~ "Você fez alterações desde a\n"
#~ "última vez que você salvou.\n"
#~ "Você quer realmente sair do\n"
#~ "userdrake?"

#~ msgid "Enter new passwd"
#~ msgstr "Digitar nova senha"

#~ msgid "new passwd:"
#~ msgstr "nova senha:"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Alterar"

#~ msgid "Change face"
#~ msgstr "Alterar face"

#~ msgid "Set passwd"
#~ msgstr "Ajustar senha"

#~ msgid "User autologin"
#~ msgstr "User autologin"

#~ msgid "UserDrake - Error"
#~ msgstr "Userdrake - Erro"

#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr "não consegui achar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "Select the image to use"
#~ msgstr "Selecione a imagem para usar"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Customizar..."

#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr "não foi possível achar a cor cinza no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr "não foi possível achar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "login empty"
#~ msgstr "login vazio"

#~ msgid "This login already exists on the system"
#~ msgstr "Esse login já existe no sistema"

#~ msgid "The login is similar to a name's group"
#~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Id do usuário já em uso"

#~ msgid "User id already in use"
#~ msgstr "Id do usuário já em uso"

#~ msgid "name empty"
#~ msgstr "nome vazio"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Group id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Id do grupo já em uso"

#~ msgid "Group id already in use"
#~ msgstr "Id do grupo já em uso"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível achar o arquivo pixmap: %s"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Erro carregando o arquivo pixmap: %s"

#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está em uso (%s presente)\n"

#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não consegue linkar %s: %s\n"

#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: não pode destravar %s: %s (suas mudanças ainda estão em %s)\n"

#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n"
#~ msgstr "Erro no stat dos arquivos tmp enquanto tentava destravar lib\n"

#~ msgid "%s: no changes made\n"
#~ msgstr "%s: nenhuma alteração foi feita\n"

#~ msgid "Select LDAP Directory"
#~ msgstr "Selecione o Diretório LDAP"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Endereço do Servidor:"

#~ msgid "Search base:"
#~ msgstr "Base de busca:"

#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"

#~ msgid "Connection Type :"
#~ msgstr "Tipo de Conexão:"

#~ msgid "ssl"
#~ msgstr "ssl"

#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"

#~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s"
#~ msgstr "não pode mudar a versão ldap para 3: %s"

#~ msgid "cannot connect to the ldap server\n"
#~ msgstr "não pode conectar ao servidor ldap\n"

#~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n"
#~ msgstr "não é possível conectar ao servidor ldap, %d\n"

#~ msgid "Cannot bind to ldap server"
#~ msgstr "Não é possível conectar ao servidor ldap"

#~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível salvar porque não foi possível conectar ao servidor ldap"

#~ msgid "cannot relock lib"
#~ msgstr "não foi possível retravar lib"