# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of userdrake-zh_TW.po to Chinese Traditional # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/zh_TW.php3 # # userdrake message in Traditional Chinese # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Geoffrey Lee 2001 # Kenduest Lee 2002 # Geoffrey Lee 2002 # Danny Zeng , 2000. # Hilbert , 2004. # Hilbert , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 10:53+0800\n" "Last-Translator: Hilbert \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "載入位圖檔案: %s 發生錯誤" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "移除使用者: %s" #: ../USER/USER.xs:531 #, fuzzy msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "載入位圖檔案: %s 發生錯誤" #: ../USER/USER.xs:617 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:880 #, fuzzy msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "載入位圖檔案: %s 發生錯誤" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1004 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "正在載入使用者與群組... 請稍待" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandrakelinux Users Management Tool" msgstr "Mandrakelinux 使用者管理工具" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/動作(_A)" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/過濾系統使用者(_F)" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/更新(_R)" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/離開(_Q)" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/新增使用者(_A)" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/臭蟲報告(_R)" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/關於(_A)..." #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "套用過濾器" #: ../userdrake:133 #, c-format msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../userdrake:135 ../userdrake:728 #, c-format msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../userdrake:149 ../userdrake:725 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "主群組" #: ../userdrake:149 ../userdrake:635 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../userdrake:149 ../userdrake:639 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "登入命令殼" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "家目錄" #: ../userdrake:149 #, c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../userdrake:156 ../userdrake:650 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "群組 ID" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "群組成員" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Add User" msgstr "新增使用者" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "新增一個使用者到系統" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "新增群組" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "新增一個群組到系統" #: ../userdrake:160 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../userdrake:160 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "編輯選擇的行" #: ../userdrake:161 ../userdrake:539 ../userdrake:570 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "刪除選擇的行" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "重新刷新" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "重新刷新清單" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Locked" msgstr "被鎖住了" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Expired" msgstr "過期的" #: ../userdrake:253 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "點選圖示以改變它" #: ../userdrake:294 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "建立新的使用者" #: ../userdrake:301 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "建立家目錄" #: ../userdrake:303 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "家目錄:" #: ../userdrake:306 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "建立一個私有的群組給使用者" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "手動指定使用者 ID" #: ../userdrake:321 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "系統中已經有使用者, 請選取另一個使用者名稱" #: ../userdrake:323 ../userdrake:803 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "密碼不合" #: ../userdrake:324 ../userdrake:805 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "這個密碼太簡單. \n" " 好的密碼應該 > 6 個字元" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "使用者 Uid < 500" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "建立一個 UID 小於 500 的使用者是不被建議的.\n" " 您確定想要如此做?\n" "\n" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "放置 %s 到 'users' 群組" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "建立新的群組 :%s" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "新增使用者 : %s" #: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539 #: ../userdrake:570 ../userdrake:907 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../userdrake:377 ../userdrake:411 ../userdrake:460 ../userdrake:907 #: ../userdrake:1043 #, c-format msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../userdrake:390 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:402 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "選取群組" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "新增到已經存在的群組" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "新增到 'users' 群組" #: ../userdrake:407 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "一個同名子的群組已經存在. 您喜歡如何做?" #: ../userdrake:428 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "建立新的群組" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "手動指定群組 ID" #: ../userdrake:445 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "群組已經存在, 請選擇另一個群組名稱" #: ../userdrake:449 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " 群組 Gid < 500" #: ../userdrake:449 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "建立一個 GID 小於 500 的群組是不被建議的.\n" " 您確定想要如此做?\n" "\n" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "正在新增群組 : %s " #: ../userdrake:465 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:510 ../userdrake:546 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "是否要刪除檔案?" #: ../userdrake:513 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "正在刪除使用者 %s\n" " 也執行下列行動\n" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "刪除家目錄 :%s" #: ../userdrake:515 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "刪除 Mailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "移除使用者: %s" #: ../userdrake:549 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "您真的想刪除此群組 %s\n" #: ../userdrake:561 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s 是使用者 %s 的主群組\n" " 先移除使用者" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "移除群組: %s" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "Login" msgstr "登入" #: ../userdrake:637 #, c-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: ../userdrake:665 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "編輯群組/使用者" #: ../userdrake:685 #, c-format msgid "Home" msgstr "家" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "User Data" msgstr "使用者資料" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "啟用帳號過期" #: ../userdrake:692 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "帳號過期 (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:698 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "鎖住使用者帳號" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "使用者最後改變密碼於 : " #: ../userdrake:710 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "啟用密碼過期" #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "允許改變之前的日數 :" #: ../userdrake:714 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "需要改變之前的日數 :" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "改變之前的日數警告 :" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "帳號凍結之前的日數 :" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "密碼資訊" #: ../userdrake:722 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "選擇使用者將會是一個成員的群組:" #: ../userdrake:767 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "群組數據" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "選擇使用者以加入這個群組 :" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "群組使用者" #: ../userdrake:833 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "請選擇至少一個群組給此使用者" #: ../userdrake:842 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "請選擇 年, 月 與日 \n" " 給帳號的過期" #: ../userdrake:848 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "請再次填入全部密碼欄位\n" #: ../userdrake:891 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "您不能從他們的主群組移除使用者 '%s'" #: ../userdrake:998 #, c-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "作者:" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "使用者管理 \n" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "名稱欄位是空白的 請提供一個名稱" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "名稱必須包含只有小寫拉丁字母, 數字, `-' 與 `_'" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "名稱太長" #: ../userdrake:1037 #, c-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "要不要刪除" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "版權所有 (C) 2003 MandrakeSoft。" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #, fuzzy #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "使用者主目錄" #, fuzzy #~ msgid "/Options" #~ msgstr "執行" #, fuzzy #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "執行" #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "編輯" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "顯示工具列" #~ msgid "View users" #~ msgstr "查看使用者" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "LDAP 伺服器" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "儲存修改" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "編輯使用者" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "編輯群組" #~ msgid "User id" #~ msgstr "使用者ID" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "群組ID" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "註解" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell 程式" #~ msgid "name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "gid" #~ msgstr "群組ID" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "users" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "參數" #~ msgid "General option" #~ msgstr "一般選項參數" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "編輯位於 LDAP 上的帳號內容" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "啟用自動登入的支援" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "使用者新增" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "預設 Shell 程式:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "預設的主目錄:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "預設的使用者圖示:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "預設的群組:" #~ msgid "General" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "不顯示UID小於500的使用者" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "使用者ID" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "預設的群組" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "群組列表" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "使用者檢視" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "群組ID" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "群組檢視" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "使用者資訊:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell 程式:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "家目錄:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "再次輸入密碼:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "身份" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "在這些群組中" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "可用的群組" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "擴展" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "關於 UserDrake 使用者管理員" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrakelinux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake 是Mandrakelinux 中一個用來新增 \n" #~ "和刪除使用者的工具。\n" #~ "\n" #~ "目前 Userdrake 程式已經能夠支援位於 ldap \n" #~ "主機上使用者帳號設定。\n" #~ "\n" #~ "這個程式在 GPL 條款下散佈\n" #~ "並且沒有任何擔保。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "如果有問題報告請送給: \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/\n" #~ "中文翻譯:\n" #~ "Danny Zeng\n" #~ "Geoffrey Lee \n" #~ "Kenduest Lee " #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "GID:" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "不包含於群組" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "結束 userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "您在最後一次儲存以後又做了修改\n" #~ "您確實要離開\n" #~ "userdrake 程式?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "輸入新的密碼" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "新密碼:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "改變" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "改變使用者圖示" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "設定密碼" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "使用者自動登入" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - 錯誤" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "在/usr/lib/X11/rgb.txt 中沒有 blue 顏色定義" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "選擇要使用的影像檔案" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "在/usr/lib/X11/rgb.txt 中沒有 grey 顏色定義" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "在/usr/lib/X11/rgb.txt 中沒有 black 顏色定義" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "使用者名稱是空的" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "這個使用者名稱已經有人用了" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "這個使用者名稱與一個群組名稱太相似" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "使用者 ID 已經被被使用了" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "使用者ID 已經被使用" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "空的名稱" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "群組 ID 已經被使用" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "群組ID 已經被使用" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "無法找到位圖檔案: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s:%s 檔案忙碌中 (%s 存在了)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s:無法連結 %s 檔案:%s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s:無法解除 %s 檔案鎖定:%s (您的修改內容存放在 %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "錯誤!無法正確解除程式庫鎖定項目\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s:沒有任何異動\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "選擇 LDAP 目錄" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "主機名稱:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "連結類型:" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "SSL 加密" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "驗證" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "無法切換 ldap 版本至 3:%s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "無法連線到 ldap 主機 (connect 失敗)\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "無法連線到 ldap 主機 (bind 失敗),代碼 %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "無法連線到 ldap 主機 (bind 失敗)" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "由於無法連線到 ldap 主機,所以變更無法儲存" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "無法重新鎖定程式庫" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "兩次輸入的密碼不同!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "無法啟動 UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "您必須使用 root 身份啟動 userdrake 使用者管理員" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "無法鎖住 user lib,\n" #~ "/etc/ptmp 或 /etc/gtmp 檔案已經存在" #~ msgid "What do you want to show in user list?" #~ msgstr "您希望在使用者列表中看到什麼?" #~ msgid "What do you want to show in group list?" #~ msgstr "您希望在群組列表中看到什麼?"