# USSER DRAKE in Vietnamese. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # T.M.THANH , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-08 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 21:43+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:107 msgid "Userdrake" msgstr "UserDrake" #: src/interface.c:130 msgid "File" msgstr "Tệp" #: src/interface.c:144 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" #: src/interface.c:154 src/interface.c:301 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/interface.c:164 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/interface.c:174 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: src/interface.c:181 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: src/interface.c:195 msgid "Show tools bar" msgstr "Hiển thị thanh công cụ" #: src/interface.c:212 msgid "View users" msgstr "Xem người dùng" #: src/interface.c:222 msgid "View groups" msgstr "Xem nhóm" #: src/interface.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: src/interface.c:246 msgid "Ldap Server" msgstr "Máy chủ LDAP" #: src/interface.c:253 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/interface.c:267 msgid "About" msgstr "Nói về" #: src/interface.c:302 msgid "Save change" msgstr "Lưu thay đổi" #: src/interface.c:313 src/interface.c:356 src/interface.c:1445 #: src/interface.c:1808 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/interface.c:314 msgid "Add a user" msgstr "Thêm người dùng" #: src/interface.c:325 src/interface.c:368 msgid "Edit" msgstr "Biên soạn" #: src/interface.c:326 src/interface.c:2168 msgid "Edit user(s)" msgstr "Biên soạn người dùng" #: src/interface.c:337 src/interface.c:380 msgid "Remove" msgstr "Xóa bỏ" #: src/interface.c:338 src/interface.c:2175 msgid "Remove user(s)" msgstr "Xóa bỏ người dùng" #: src/interface.c:357 msgid "Add a group" msgstr "Thêm nhóm" #: src/interface.c:369 src/interface.c:2255 msgid "Edit group(s)" msgstr "Biên soạn nhóm" #: src/interface.c:381 src/interface.c:2262 msgid "Remove group(s)" msgstr "Xóa bỏ nhóm" #: src/interface.c:428 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: src/interface.c:436 msgid "User id" msgstr "ID người dùng" #: src/interface.c:444 msgid "Group id" msgstr "ID nhóm" #: src/interface.c:452 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/interface.c:460 src/interface.c:992 msgid "Comments" msgstr "Chú thích" #: src/interface.c:468 src/interface.c:999 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1006 src/interface.c:1048 #: src/interface.c:1305 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1491 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: src/interface.c:572 msgid "name" msgstr "tên" #: src/interface.c:579 msgid "gid" msgstr "ID nhóm" #: src/interface.c:586 msgid "passwd" msgstr "mật khẩu" #: src/interface.c:593 msgid "users" msgstr "người dùng" #: src/interface.c:762 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: src/interface.c:786 msgid "General option" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/interface.c:800 msgid "Edit accounts on a LDAP directory" msgstr "Biên soạn tài khoản trên thư mục LDAP" #: src/interface.c:807 msgid "Active autologin support" msgstr "Kích hoạt hỗ trợ tự động đăng nhập" #: src/interface.c:821 msgid "User creation" msgstr "Tạo người dùng" #: src/interface.c:835 msgid "Default shell:" msgstr "Shell mặc định:" #: src/interface.c:863 msgid "Default home dir:" msgstr "Thư mục home mặc định:" #: src/interface.c:882 msgid "Default face:" msgstr "Giao diện mặc định:" #: src/interface.c:903 src/interface.c:1386 msgid "Default group:" msgstr "Nhóm mặc định:" #: src/interface.c:928 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #: src/interface.c:942 msgid "Don't show user with id less than 500" msgstr "Không hiển thị người dùng có ID nhỏ hơn 500" #: src/interface.c:957 msgid "User list" msgstr "Danh sách người dùng" #: src/interface.c:971 msgid "User identifier" msgstr "Trình định danh người dùng" #: src/interface.c:978 msgid "Default Group" msgstr "Nhóm mặc định" #: src/interface.c:985 msgid "User home directory" msgstr "Thư mục home của người dùng" #: src/interface.c:1013 msgid "Groups list" msgstr "Danh sách nhóm" #: src/interface.c:1020 msgid "Users View" msgstr "Xem Người dùng" #: src/interface.c:1027 msgid "Group list" msgstr "Danh sách nhóm" #: src/interface.c:1041 msgid "Group identifier" msgstr "Trình định danh nhóm" #: src/interface.c:1055 msgid "Users list" msgstr "Danh sách người dùng" #: src/interface.c:1062 msgid "Groups View" msgstr "Xem nhóm" #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1526 src/interface.c:1634 #: src/interface.c:1890 src/interface.c:2001 src/interface.c:2485 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1534 src/interface.c:1898 #: src/interface.c:2009 src/interface.c:2124 src/ldapselector.c:383 msgid "Cancel" msgstr "Bỏ qua" #: src/interface.c:1163 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: src/interface.c:1214 msgid "/bin/bash" msgstr "/bin/bash" #: src/interface.c:1216 msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #: src/interface.c:1227 msgid "uid:" msgstr "ID người dùng:" #: src/interface.c:1238 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: src/interface.c:1247 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/interface.c:1257 msgid "Home dir:" msgstr "Thư mục home:" #: src/interface.c:1341 msgid "passwd:" msgstr "mật khẩu:" #: src/interface.c:1353 src/interface.c:2075 msgid "Retype passwd:" msgstr "Gõ lại mật khẩu:" #: src/interface.c:1365 src/interface.c:1754 msgid "Identity" msgstr "Định danh" #: src/interface.c:1431 msgid "In groups" msgstr "Trong nhóm" #: src/interface.c:1459 src/interface.c:1822 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/interface.c:1484 msgid "Available groups" msgstr "Các nhóm hiện có" #: src/interface.c:1502 src/interface.c:1865 msgid "Extended" msgstr "Mở rộng" #: src/interface.c:1592 msgid "About UserDrake" msgstr "Nói về UserDrake" #: src/interface.c:1619 msgid "" "Userdrake is an application to add and\n" "delete users on the Mandrake Linux\n" "distribution.\n" "\n" "Userdrake now support ldap directory\n" "support conformed to rfc2307bis.\n" "\n" "This application is under the GPL\n" "license and is delived without\n" "any warranty.\n" "\n" "You can get support at : \n" "http://www.mandrakeexpert.com/" msgstr "" "Userdrake là một tiện ích để\n" "thêm và xoá người dùng trong Linux\n" "Mandrake.\n" "\n" "Userdrake hỗ trợ LDAP directory\n" "hỗ trợ thích ứng với rfc2307bis.\n" "\n" "Tiện ích này quản lý theo giấy phép\n" "GPL và được phân phối mà không có\n" "bảo đảm nào.\n" "\n" "Bạn có thể gửi thông báo lỗi tới:\n" "http://www.mandrakeexpert.com/" #: src/interface.c:1685 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: src/interface.c:1732 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/interface.c:1743 msgid "gid:" msgstr "ID nhóm:" #: src/interface.c:1794 msgid "In group" msgstr "Trong nhóm" #: src/interface.c:1847 msgid "Not in group" msgstr "Không trong nhóm" #: src/interface.c:1854 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: src/interface.c:1952 msgid "Quit userdrake?" msgstr "Thoát khỏi UserDrake không?" #: src/interface.c:1984 msgid "" "You have made changes\n" "since the last save.\n" "Do you really want to quit\n" "userdrake?" msgstr "" "Bạn đã tạo thay đổi từ\n" "lần lưu vừa rồi.\n" "Bạn thật sự muốn thoát khỏi\n" "chương trình không?" #: src/interface.c:2044 msgid "Enter new passwd" msgstr "Nhập mật khẩu mới" #: src/interface.c:2097 msgid "new passwd:" msgstr "mật khẩu mới:" #: src/interface.c:2116 msgid "Change" msgstr "Thay đổi" #: src/interface.c:2161 msgid "Add user" msgstr "Thêm người dùng" #: src/interface.c:2190 msgid "Change face" msgstr "Thay đổi giao diện" #: src/interface.c:2205 msgid "Set passwd" msgstr "Thiết lập mật khẩu" #: src/interface.c:2212 msgid "User autologin" msgstr "Đăng nhập người dùng tự động" #: src/interface.c:2248 msgid "Add group" msgstr "Thêm nhóm" #: src/interface.c:2456 msgid "UserDrake - Error" msgstr "UserDrake - Lỗi" #: src/callbacks.c:505 src/callbacks.c:589 msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "Không tìm được mầu xanh da trời trong /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:964 msgid "Select the image to use" msgstr "Chọn ảnh để dùng" #: src/callbacks.c:1055 msgid "Custom..." msgstr "Tùy chỉnh..." #: src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1484 msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "Không tìm được màu xám trong /usr/lib/X11/rgb.txt" #: src/callbacks.c:1432 msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" msgstr "Không tìm được mầu đen trong /usr/lib/X11/rgb.txt" #. login empty #: src/callbacks.c:1694 msgid "login empty" msgstr "đăng nhập trống" #: src/callbacks.c:1698 msgid "This login already exists on the system" msgstr "Đăng nhập này đã có trong hệ thống rồi" #: src/callbacks.c:1702 msgid "The login is similar to a name's group" msgstr "Đăng nhập này tương tự với nhóm tên" #: src/callbacks.c:1712 #, c-format msgid "" "%s\n" "User id already in use" msgstr "" "%s\n" "ID người dùng đang được dùng rồi" #: src/callbacks.c:1716 msgid "User id already in use" msgstr "ID người dùng đang được dùng rồi" #. name empty #: src/callbacks.c:2327 msgid "name empty" msgstr "tên trống" #: src/callbacks.c:2331 msgid "This name already exists on the system" msgstr "Tên này đã có trong hệ thống rồi" #: src/callbacks.c:2340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Group id already in use" msgstr "" "%s\n" "ID nhóm đang được dùng rồi" #: src/callbacks.c:2344 msgid "Group id already in use" msgstr "ID nhóm đang được dùng rồi" #: src/support.c:121 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không thể tìm được tập tin pixmap: %s" #: src/support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Lỗi nạp tập tin pixmap: %s" #: src/fileuserlib.c:163 #, c-format msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện diện)\n" #: src/fileuserlib.c:169 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: không thể liên kết %s: %s\n" #: src/fileuserlib.c:190 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: không thể thôi khóa %s: %s (thay đổi của bạn vẫn còn trong %s)\n" #: src/fileuserlib.c:233 msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" msgstr "Lỗi trong stat trên tập tin tmp khi chương trình cố thử bỏ khoá lib\n" #: src/fileuserlib.c:234 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: Không tạo ra thay đổi nào\n" #: src/ldapselector.c:159 msgid "Select LDAP Directory" msgstr "Chọn thư mục LDAP" #: src/ldapselector.c:214 msgid "Server address:" msgstr "Địa chỉ máy chủ:" #: src/ldapselector.c:224 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: src/ldapselector.c:234 msgid "Search base:" msgstr "Cơ sở tìm kiếm:" #: src/ldapselector.c:274 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: src/ldapselector.c:311 msgid "Connection Type :" msgstr "Kiểu kết nối :" #: src/ldapselector.c:323 msgid "Start tls" msgstr "Chạy tls" #: src/ldapselector.c:334 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: src/ldapselector.c:345 msgid "Clear" msgstr "Xoá sạch" #: src/ldapselector.c:374 msgid "Validate" msgstr "Ngày hợp lệ" #: src/ldapselector.c:392 msgid "Test" msgstr "Thử" #: src/ldapuserlib.c:72 #, c-format msgid "cannot change ldap version to 3: %s" msgstr "Không thể thay đổi phiên bản LDAP thành 3: %s" #: src/ldapuserlib.c:88 msgid "cannot connect to the ldap server\n" msgstr "không thể kết nối với máy chủ LDAP\n" #: src/ldapuserlib.c:94 #, c-format msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" msgstr "Không thể kết với máy chủ LDAP, %d\n" #: src/ldapuserlib.c:95 msgid "Cannot bind to ldap server" msgstr "Không thể kết với máy chủ LDAP" #: src/ldapuserlib.c:755 msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" msgstr "Không thể lưu vì không thể kết nối với máy chủ LDAP" #: src/ldapuserlib.c:881 msgid "cannot relock lib" msgstr "không thể khoá lại lib" #~ msgid "The passwords string aren't the same!" #~ msgstr "Chuỗi mật khẩu không như nhau!" #~ msgid "cannot launch UserDrake" #~ msgstr "Không thể chạy UserDrake" #~ msgid "You must be root to use userdrake" #~ msgstr "Bạn phải là root để chạy Userdrake" #~ msgid "" #~ "Cannot lock user lib,\n" #~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" #~ msgstr "" #~ "Không khoá được user lib,\n" #~ "Tệp /etc/ptmp hoặc /etc/gtmp tồn tại"