# Vietnamese Translation For USERDRAKE. # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # T.M.THANH , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-vi\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-29 21:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 21:46+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../userdrake:52 ../userdrake:953 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:57 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Đang nạp Nhóm và Người Dùng... Hãy đợi" #: ../userdrake:76 #, c-format msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Công Cụ Quản Lý Người Dùng Mandrake Linux" #: ../userdrake:86 ../userdrake:87 ../userdrake:95 ../userdrake:96 #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/Hành độn_g" #: ../userdrake:86 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/Hiệu _Chỉnh" #: ../userdrake:87 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Xóa" #: ../userdrake:88 ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chọn" #: ../userdrake:88 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Lọc người dùng hệ thống" #: ../userdrake:92 ../userdrake:93 ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Tệp" #: ../userdrake:93 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Cập nhật" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Th_oát" #: ../userdrake:94 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/Thê_m người dùng" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Thêm _Nhóm" #: ../userdrake:105 ../userdrake:106 ../userdrake:107 ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Trợ _Giúp" #: ../userdrake:107 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Báo cáo lỗi" #: ../userdrake:108 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/G_iới thiệu..." #: ../userdrake:125 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Áp dụng trình lọc" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../userdrake:132 ../userdrake:677 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Tên Người Dùng" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID Người Dùng" #: ../userdrake:146 ../userdrake:674 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Nhóm chính" #: ../userdrake:146 ../userdrake:584 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: ../userdrake:146 ../userdrake:588 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell Đăng nhập" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Thư mục home" #: ../userdrake:146 #, c-format msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../userdrake:153 ../userdrake:599 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Tên Nhóm" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Nhóm" #: ../userdrake:153 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Thành Viên Nhóm" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Dùng" #: ../userdrake:155 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Thêm người dùng vào hệ thống" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Thêm Nhóm" #: ../userdrake:156 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Thêm nhóm vào hệ thống" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Biên soạn" #: ../userdrake:157 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Hiệu chỉnh hàng chọn" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Xóa hàng chọn" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: ../userdrake:159 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Cập nhật lại Danh sách" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bị khoá" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Hết hạn" #: ../userdrake:237 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Nhấn chuột lên biểu tượng để thay đổi" #: ../userdrake:255 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Tạo người dùng mới" #: ../userdrake:262 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Tạo thư mục home" #: ../userdrake:264 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Thư mục home:" #: ../userdrake:267 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Tạo nhóm riêng cho người dùng" #: ../userdrake:268 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Tự định ra ID người dùng" #: ../userdrake:282 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Người dùng này đã có rồi, hãy chọn tên người dùng khác" #: ../userdrake:284 ../userdrake:752 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Mật khẩu không khớp" #: ../userdrake:285 ../userdrake:754 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Mật khẩu quá đơn giản. \n" "Mật khẩu tốt phải có nhiều hơn 6 ký tự" #: ../userdrake:296 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "UID người dùng là < 500" #: ../userdrake:296 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Tạo người dùng có ID nhỏ hơn 500 là không nên làm.\n" "Bạn có chắc là muốn làm vậy không?\n" "\n" #: ../userdrake:311 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Đặt %s vào nhóm 'users'" #: ../userdrake:317 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Tạo nhóm mới: %s" #: ../userdrake:326 #, c-format msgid "Adding user : %s" msgstr "Thêm người dùng: %s" #: ../userdrake:351 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:363 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Chọn nhóm" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Thêm vào nhóm đang tồn tại" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Thêm vào nhóm 'users'" #: ../userdrake:368 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Đang có nhóm tồn tại với tên này. Bạn muốn làm gì?" #: ../userdrake:382 #, c-format msgid "Choice" msgstr "Lựa chọn" #: ../userdrake:389 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "No" msgstr "Không" #: ../userdrake:398 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Tạo Nhóm Mới" #: ../userdrake:404 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Tự định ra ID nhóm" #: ../userdrake:415 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Nhóm đang tồn tại rồi, hãy chọn một tên nhóm khác" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr "GID nhóm là < 500" #: ../userdrake:419 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Tạo nhóm có GID nhỏ hơn 500 là không nên làm.\n" " Bạn có chắc là muốn làm như vậy?\n" "\n" #: ../userdrake:424 #, c-format msgid "Adding group : %s " msgstr "Thêm nhóm: %s" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:480 ../userdrake:512 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Xóa các tập tin hay không?" #: ../userdrake:483 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Xóa người dùng %s\n" "Cũng thực hiện cả hành động sau đây\n" #: ../userdrake:484 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Xóa thư mục home: %s" #: ../userdrake:485 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Xóa hộp thư :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:492 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Xóa bỏ người dùng: %s" #: ../userdrake:515 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "Bạn thật sự muốn xoá nhóm %s không?\n" #: ../userdrake:527 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s là nhóm chính cho người dùng %s\n" "Hãy xoá bỏ người dùng trước" #: ../userdrake:532 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Xóa bỏ nhóm: %s" #: ../userdrake:585 #, c-format msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../userdrake:586 #, c-format msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../userdrake:587 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Xác Nhận Mật Khẩu:" #: ../userdrake:614 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Hiệu chỉnh Người Dùng / Nhóm" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dữ Liệu Người Dùng" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Tính thời hạn của người dùng" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Hạn người dùng (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:647 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Khoá Tài Khoản Người Dùng" #: ../userdrake:650 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Thông tin tài khoản" #: ../userdrake:655 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Mật khẩu người dùng thay đổi lần cuối vào:" #: ../userdrake:659 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Tính thời hạn của mật khẩu" #: ../userdrake:662 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Số ngày trước khi cho phép đổi:" #: ../userdrake:663 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "Số ngày trước khi yêu cầu đổi :" #: ../userdrake:664 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Cảnh báo số ngày trước khi đổi :" #: ../userdrake:665 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Ngày trước khi tài khoản không hoạt động:" #: ../userdrake:667 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Thông Tin Mật Khẩu" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Chọn nhóm để người dùng trở thành thành viên:" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dữ Liệu Nhóm" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Chọn người dùng tham gia vào nhóm này:" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Người Dùng Nhóm" #: ../userdrake:782 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Hãy chọn ít nhất một nhóm cho người dùng" #: ../userdrake:791 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Hãy chỉ ra Năm, Tháng, Ngày cho \n" "thời hạn của Tài Khoản" #: ../userdrake:797 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Hãy điền đủ các trường trong thời hạn mật khẩu\n" #: ../userdrake:840 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Bạn không thể xoá bỏ người dùng '%s' ra khỏi nhóm chính của nó" #: ../userdrake:947 #, c-format msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../userdrake:959 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Tác giả:" #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Quản Lý Người Dùng\n" #: ../userdrake:971 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Trường tên trống, hãy nhập một tên" #: ../userdrake:972 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Tên chỉ chứa chữ cái latin thường, số, `-' và `_'" #: ../userdrake:973 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Tên quá dài" #: ../userdrake:980 #, c-format msgid "Error" msgstr "Lỗi" #, fuzzy #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Xóa hàng chọn" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Cảnh báo: Xoá người dùng" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Cảnh báo: Xoá nhóm"