# translation of userdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Gladky Dima (2002) # Sergey A. Ribalchenko , 2000. # Taras Boychuk , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-uk\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-26 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-25 13:31+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake_.c:56 msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "╤нструмент керування користувачами Mandrake Linux" #: ../userdrake_.c:65 ../userdrake_.c:66 ../userdrake_.c:74 ../userdrake_.c:75 #: ../userdrake_.c:76 msgid "/_Actions" msgstr "/Д╕╖" #: ../userdrake_.c:65 msgid "/_Edit" msgstr "/Виправити" #: ../userdrake_.c:66 msgid "/_Delete" msgstr "/Вилучити" #: ../userdrake_.c:67 msgid "/_Filter system users" msgstr "/Ф╕льтрувати системних користувач╕в" #: ../userdrake_.c:67 ../userdrake_.c:79 msgid "/_Options" msgstr "/Параметри" #: ../userdrake_.c:71 ../userdrake_.c:72 ../userdrake_.c:73 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: ../userdrake_.c:72 msgid "/_Refresh" msgstr "/Поновити" #: ../userdrake_.c:73 msgid "/_Quit" msgstr "/Вийти" #: ../userdrake_.c:73 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake_.c:75 msgid "/_Add User" msgstr "/Додати користувача" #: ../userdrake_.c:76 msgid "/Add _Group" msgstr "/Додати групу" #: ../userdrake_.c:84 ../userdrake_.c:85 ../userdrake_.c:86 ../userdrake_.c:87 msgid "/_Help" msgstr "/Дов╕дка" #: ../userdrake_.c:86 msgid "/_Report Bug" msgstr "/Зв╕т про помилку" #: ../userdrake_.c:87 msgid "/_About..." msgstr "/Про програму..." #: ../userdrake_.c:102 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати ф╕льтр" #: ../userdrake_.c:105 msgid "Users" msgstr "Користувач╕" #: ../userdrake_.c:107 ../userdrake_.c:564 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../userdrake_.c:121 ../userdrake_.c:483 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: ../userdrake_.c:121 msgid "Home Directory" msgstr "Дом╕вка користувача" #: ../userdrake_.c:121 ../userdrake_.c:486 msgid "Login Shell" msgstr "Командний рядок ре╓страц╕╖" #: ../userdrake_.c:121 ../userdrake_.c:561 msgid "Primary Group" msgstr "Первинна група" #: ../userdrake_.c:121 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../userdrake_.c:121 msgid "User ID" msgstr "Код користувача" #: ../userdrake_.c:121 msgid "User Name" msgstr "╤м'я користувача" #: ../userdrake_.c:127 msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #: ../userdrake_.c:127 msgid "Group Members" msgstr "Члени групи" #: ../userdrake_.c:127 ../userdrake_.c:497 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake_.c:133 msgid "Add User" msgstr "" "Додати\n" "користувача" #: ../userdrake_.c:133 msgid "Add a user to the system" msgstr "Додати користувача до системи" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake_.c:134 msgid "Add Group" msgstr "" "Додати\n" "групу" #: ../userdrake_.c:134 msgid "Add a group to the system" msgstr "Додати групу до системи" #: ../userdrake_.c:135 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: ../userdrake_.c:135 msgid "Edit selected row" msgstr "Виправити вибраний рядок" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Delete selected row" msgstr "Вилучити вибраний рядок" #: ../userdrake_.c:137 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: ../userdrake_.c:137 msgid "Refresh the list" msgstr "Поновити список" #: ../userdrake_.c:138 msgid "Generic help on userdrake" msgstr "Загальна дов╕дка по userdrake" #: ../userdrake_.c:138 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: ../userdrake_.c:167 msgid "Expired" msgstr "терм╕н зак╕нчився" #: ../userdrake_.c:167 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: ../userdrake_.c:203 ../userdrake_.c:338 msgid "Create New User" msgstr "Створити нового користувача" #: ../userdrake_.c:210 msgid "Create home Directory" msgstr "Створити дом╕вку користувача" #: ../userdrake_.c:212 msgid "Home Directory: " msgstr "Дом╕вка користувача: " #: ../userdrake_.c:215 msgid "Create a private group for the user" msgstr "Створити особисту групу для користувача" #: ../userdrake_.c:216 msgid "Specify user ID manually" msgstr "Задати код користувача вручну" #: ../userdrake_.c:227 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Такий користувач вже ╓, будь-ласка, задайте ╕накше ╕м'я користувача" #: ../userdrake_.c:229 ../userdrake_.c:639 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../userdrake_.c:230 ../userdrake_.c:641 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 caracters" msgstr "" "Цей пароль занадто простий. \n" " Хороший пароль повинен мати > 6 символ╕в" #: ../userdrake_.c:241 msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Створювати користувач╕в з кодом, меншим за 500 не рекоменду╓ться.\n" " Ви впевнен╕, що хочете зробити саме так?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:241 msgid "User Uid is < 500" msgstr "Код користувача менший за 500" #: ../userdrake_.c:291 msgid "UID: " msgstr "Код користувача: " #: ../userdrake_.c:303 msgid "Choose Group" msgstr "Вибер╕ть групу" #: ../userdrake_.c:305 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Додати в групу 'users'" #: ../userdrake_.c:305 msgid "Add to the existing group" msgstr "Додати в ╕снуючу групу" #: ../userdrake_.c:308 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Група з такою назвою вже ╕сну╓. Що б Ви хот╕ли зробити?" #: ../userdrake_.c:329 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../userdrake_.c:333 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../userdrake_.c:344 msgid "Specify group ID manually" msgstr "Задати код групи вручну" #: ../userdrake_.c:355 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Група вже ╕сну╓, будь-ласка, вкаж╕ть ╕накшу назву групи" #: ../userdrake_.c:359 msgid " Group Gid is < 500" msgstr "Код групи менший за 500" #: ../userdrake_.c:359 msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Створювати групи з кодом, меншим за 500 не рекоменду╓ться.\n" " Ви впевнен╕, що хочете зробити саме так?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:374 msgid "GID: " msgstr "Код групи: " #: ../userdrake_.c:424 msgid " Remove Home Directory" msgstr " Вилучити дом╕вку користувача" #: ../userdrake_.c:424 msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете стерти дом╕вку користувача ╕ поштову скриньку?" #: ../userdrake_.c:434 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s ╓ первинною групою для користувача %s\n" " Спочатку вилуч╕ть користувача" #: ../userdrake_.c:482 msgid "Login" msgstr "╤м'я" #: ../userdrake_.c:484 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../userdrake_.c:485 msgid "Confirm Password:" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../userdrake_.c:523 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: ../userdrake_.c:525 msgid "User Data" msgstr "Дан╕ користувача" #: ../userdrake_.c:528 msgid "Enable account expiration" msgstr "Ув╕мкнути обмеження рахунк╕в" #: ../userdrake_.c:530 msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Терм╕н д╕╖ рахунка зак╕нчу╓ться (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake_.c:536 msgid "Lock User Account" msgstr "Заблокувати обл╕к користувач╕в" #: ../userdrake_.c:537 msgid "Account Info" msgstr "╤нформац╕я про користувач╕в" #: ../userdrake_.c:542 msgid "User last changed password on : " msgstr "Остання зм╕на пароля користувачем : " #: ../userdrake_.c:546 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Ув╕мкнути обмеження терм╕ну д╕╖ пароля" #: ../userdrake_.c:549 msgid "Days before change allowed :" msgstr "Дозволено дн╕в перед зм╕ною :" #: ../userdrake_.c:550 msgid "Days before change required :" msgstr "Необх╕дно дн╕в перед зм╕ною :" #: ../userdrake_.c:551 msgid "Days warning before change :" msgstr "Дн╕в попередження перед зм╕ною :" #: ../userdrake_.c:552 msgid "Days before account inactive :" msgstr "Дн╕в до завершення д╕╖ рахунка :" #: ../userdrake_.c:554 msgid "Password Info" msgstr "╤нформац╕я про пароль" #: ../userdrake_.c:558 msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Вибер╕ть групи, членом яких буде користувач:" #: ../userdrake_.c:603 msgid "Group Data" msgstr "Дан╕ групи" #: ../userdrake_.c:606 msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Вибер╕ть користувач╕в, яких включити в цю групу :" #: ../userdrake_.c:607 msgid "Group Users" msgstr "Згрупувати користувач╕в" #: ../userdrake_.c:669 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Будь-ласка, вибер╕ть хоч одну групу для користувача" #: ../userdrake_.c:678 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Будь-ласка, задайте р╕к, м╕сяць ╕ день \n" " зак╕нчення д╕╖ рахунку " #: ../userdrake_.c:685 msgid "Please specify all field for password aging\n" msgstr "Будь-ласка, заповн╕ть вс╕ поля, щоб встановити терм╕н д╕╖ пароля\n" #: ../userdrake_.c:727 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Ви не модете вилучити користувача '%s' з його первинно╖ групи" #: ../userdrake_.c:832 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../userdrake_.c:838 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake_.c:844 msgid "Authors: " msgstr "Автори: " #: ../userdrake_.c:850 msgid "Users Management \n" msgstr "Керування користувачами \n" #: ../userdrake_.c:851 msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" #: ../userdrake_.c:857 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Поле з назвою порожн╓, будь-ласка, введ╕ть назву." #: ../userdrake_.c:858 msgid "The name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Назва може складатися т╕льки з малих л╕тер, цифр, `-' ╕ `_'" #: ../userdrake_.c:859 msgid "Name is too long" msgstr "Назва занадто довга" #: ../userdrake_.c:863 msgid "Error" msgstr "Помилка" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Ф╕льтрувати системних користувач╕в" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Параметри" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Д╕╖" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Виправити" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Вилучити" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перечитати" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Показати панель ╕нструмент╕в" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Переглянути користувач╕в" #~ msgid "View groups" #~ msgstr "Переглянути групи" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Сервер LDAP" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Зберегти зм╕ни" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "Додати користувача" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Редагувати користувача(-╕в)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Remove user(s)" #~ msgstr "Вилучити користувача(-╕в)" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Редагувати групу(-и)" #~ msgid "Remove group(s)" #~ msgstr "Вилучити групу(-и)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментар╕" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболонка" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "gid" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "пароль" #~ msgid "users" #~ msgstr "користувач╕" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Загальн╕ параметри" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Редагувати обл╕ков╕ записи в LDAP каталоз╕" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "П╕дтримка активно╖ авторе╓страц╕╖" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Створення користувача" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Типова командна оболонка:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Типова дом╕вка:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Типова п╕ктограмка:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Типова група:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загально" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Не показувати користувач╕в з кодом, меншим за 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Типова група" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Список груп" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Перегляд користувач╕в" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Перегляд груп" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "╤м'я:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "Код користувача:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Оболонка:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Дом╕вка:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Ще раз:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "╤дентичн╕сть" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "В групах" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Наявн╕ групи" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Розширено" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Про Менеджер користувач╕в" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "UserDrake - це програма для додавання та\n" #~ "вилучення користувач╕в в Л╕накс Мандрейк.\n" #~ "\n" #~ "Тепер UserDrake п╕дтриму╓ також технолог╕ю\n" #~ "каталог╕в LDAP зг╕дно ╕з rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма створена за л╕ценз╕╓ю GPL\n" #~ "та розповсюджу╓ться без будь-яких гарант╕й.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ви можете отримати техн╕чну п╕дтримку за адресою:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/\n" #~ "Про знайден╕ помилки у переклад╕ на укра╖нську\n" #~ "пов╕домляйте на www.linux.org.ua" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "Код групи:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "У груп╕" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Нема╓ в груп╕" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Вийти з програми?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Ви зробили деяк╕ зм╕ни \n" #~ "п╕сля останнього збереження.\n" #~ "Ви д╕йсно хочете вийти \n" #~ "з програми?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Введ╕ть новий пароль" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "Новий пароль:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Зм╕нити" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Зм╕нити п╕ктограмку" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Встановити пароль" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Авторе╓страц╕я користувача" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Менеджер користувач╕в - Помилка" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не можу знайти блакитного кольору у файл╕ /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Вибер╕ть п╕ктограмку" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Типове..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не можу знайти с╕рого кольору у файл╕ /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не можу знайти чорного кольору у файл╕ /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "нема╓ ╕мен╕" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Таке ╕м'я вже ╕сну╓ в систем╕" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "╤м'я схоже на назву групи" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Код користувача вже використову╓ться" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Код користувача вже використову╓ться" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "нема╓ назви" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Код групи вже використову╓ться" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Код групи вже використову╓ться" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не можу знайти файлу з п╕ктограмкою: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Помилка завантаження файлу п╕ктограмки: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: файл %s зайнятий (%s present)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: не можу зв'язати %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: не можу розблокувати %s: %s (Ваш╕ зм╕ни ще дос╕ в %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка в статус╕ тимчасових файл╕в при спроб╕ розблокування б╕бл╕отеки\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: н╕яких зм╕н не внесено\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Вибер╕ть директор╕ю LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адреса сервера:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Пошукова база:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Прив'язка DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Тип при╓днання :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "П╕дтвердити" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "не можу зм╕нити верс╕ю ldap до 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "не можу з'╓днатися з сервером ldap\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "не можу встановити зв'язок з сервером ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Не можу встановити зв'язок з сервером ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "не можу зберегти, бо не можу при╓днатися до сервера ldap" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "не можу перезаблокувати б╕бл╕отеку"