# translation of userdrake-sr.po to serbian # translation of userdrake2-sr.po to serbian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/sr.php3 # # Translated userdrake.po (serbian) # Copyright (C) 1999,2000,20001 MandrakeSoft # Tomislav Jankovic , 2001. # Toma Jankovic , 2003. # Toma Jankovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake-sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-09 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-01 19:18+0100\n" "Last-Translator: Toma Jankovic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању фајла: %s" #: ../USER/USER.xs:91 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Уклањам корисника: %s" #: ../USER/USER.xs:531 #, fuzzy msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Грешка при учитавању фајла: %s" #: ../USER/USER.xs:617 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../USER/USER.xs:880 #, fuzzy msgid "Error deleting mail spool.\n" msgstr "Грешка при учитавању фајла: %s" #: ../userdrake:55 ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Учитавам Кориснике и Групе... Молим Вас сачекајте" #: ../userdrake:79 #, c-format msgid "Mandrakelinux Users Management Tool" msgstr "Mandrakelinux Програм за управљање корисницима" #: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99 #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Акције" #: ../userdrake:89 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Измени" #: ../userdrake:90 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Бриши" #: ../userdrake:91 ../userdrake:103 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Опције" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Филтрирај системске кориснике" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Фајл" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Освежи" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Крај" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Додај корисника" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Додај _Групу" #: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Пријавите грешку" #: ../userdrake:111 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_О..." #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../userdrake:129 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Примени филтер" #: ../userdrake:131 #, c-format msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../userdrake:133 ../userdrake:733 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Корисников ID" #: ../userdrake:154 ../userdrake:730 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Примарна група" #: ../userdrake:154 ../userdrake:640 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../userdrake:154 ../userdrake:644 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Home директоријум" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../userdrake:161 ../userdrake:655 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Групни ID" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Чланови групе" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add User" msgstr "" "Додај\n" "корисника" #: ../userdrake:163 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Додај корисника у систем" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "" "Додај\n" "групу" #: ../userdrake:164 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Додај групу у систем" #: ../userdrake:165 ../userdrake:593 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Измени" #: ../userdrake:165 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Измени изабрани ред" #: ../userdrake:166 ../userdrake:544 ../userdrake:575 ../userdrake:593 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Бриши" #: ../userdrake:166 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Избриши изабрани ред" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../userdrake:167 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Освежи листу" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../userdrake:204 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Истекло" #: ../userdrake:258 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Кликните на икону да би је променили" #: ../userdrake:299 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Креираљј новог корисника" #: ../userdrake:306 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Креирај Home директоријум" #: ../userdrake:308 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Home директоријум: " #: ../userdrake:311 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Крирај приватну групу за корисника" #: ../userdrake:312 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Ручно одреди корисников ID" #: ../userdrake:326 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "корисник већ постоји, изаберите друго Корисничко име" #: ../userdrake:328 ../userdrake:808 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Лозинкас се неодговара" #: ../userdrake:329 ../userdrake:810 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Ова лозинка је превише једноставна. \n" " Добра лозика има више од 6 карактера " #: ../userdrake:340 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "КОрисников Uid је < 500" #: ../userdrake:340 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Креирање корисника са UID мањим од 500 није препоручљиво.\n" " Да ли сте сигурни да жлите ово да урадите?\n" "\n" #: ../userdrake:355 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Постави %s у 'users' групу" #: ../userdrake:361 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "креирам нову групу: %s" #: ../userdrake:370 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Додајем корисника: %s" #: ../userdrake:382 ../userdrake:421 ../userdrake:465 ../userdrake:544 #: ../userdrake:575 ../userdrake:912 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../userdrake:382 ../userdrake:416 ../userdrake:465 ../userdrake:912 #: ../userdrake:1046 #, c-format msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../userdrake:395 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:407 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Изабери групу" #: ../userdrake:409 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Додај у постојећу групу" #: ../userdrake:409 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Додај у корисникову групу" #: ../userdrake:412 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Група са овим именом већ постоји. Шта желите да урадите?" #: ../userdrake:433 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Креирај нову групу" #: ../userdrake:439 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Ручно одреди ID за групу" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Група већ постоји, изаберите друго име за Групу" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " Gid за Групу је < 500" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Креирање групе са GID које је мањи од 500 is није препоручљиво.\n" " да ли сте сигурни да желите да урадите ово?\n" "\n" #: ../userdrake:459 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Додајем групу: %s " #: ../userdrake:470 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:515 ../userdrake:551 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Бришем фајлове или не?" #: ../userdrake:518 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Бришем корисника %s\n" " Такође сроводим следеће акције\n" #: ../userdrake:519 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Бриши Home Директоријум: %s" #: ../userdrake:520 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "Бриши ailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:527 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Уклањам корисника: %s" #: ../userdrake:554 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "да ли заиста желите да обришете групу %s\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s је примарна група за корисника %s\n" " Прво уклони корисникат" #: ../userdrake:571 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Уклањам групу: %s" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../userdrake:643 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинку:" #: ../userdrake:670 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Уреди Групе / Кориснике" #: ../userdrake:690 #, c-format msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake:692 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Корисникови подаци" #: ../userdrake:695 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Омогући ограничење налога" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Налог истиче (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:703 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Закључај корисников налог" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Онфо о налогу" #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "User last changed password on : " msgstr "Корисникова последња промењена лозинка на : " #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Омогући ограничење трајања лозике" #: ../userdrake:718 #, c-format msgid "Days before change allowed :" msgstr "Дана пре дозволе за промену :" #: ../userdrake:719 #, c-format msgid "Days before change required :" msgstr "ДАна пре захтеване промене :" #: ../userdrake:720 #, c-format msgid "Days warning before change :" msgstr "Дана упозорења пре пормене :" #: ../userdrake:721 #, c-format msgid "Days before account inactive :" msgstr "Дана пре него налог постане неактиван :" #: ../userdrake:723 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Инфо о лоозинци" #: ../userdrake:727 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Изаберите групе у којима ће корисник бити члан:" #: ../userdrake:772 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Подаци о групи" #: ../userdrake:775 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Изаберите кориснике који треба да приступе овој групи:" #: ../userdrake:776 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Корисници Групе" #: ../userdrake:838 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Изаберите бар једну групу за корисника" #: ../userdrake:847 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Одредите Годину, Месец и Дан \n" " за време истицања налога " #: ../userdrake:853 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Поново попуните сва поља и лозинку\n" #: ../userdrake:896 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Не можете да уклоните корисника %s' из његове примарне групе" #: ../userdrake:1003 #, c-format msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../userdrake:1016 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Аутори" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Users Management \n" msgstr "Управљање корисницима \n" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Поље за име је празно, упишите име" #: ../userdrake:1029 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Име може да садржи само мала слова, бројеве, `-' и `_'" #: ../userdrake:1030 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Име је предугачко" #: ../userdrake:1040 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Генеричка помоћ за userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Create home Directory" #~ msgstr "Креирај home директоријум" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Уклони home директоријум" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "Да ли желите да иђбришете корисников home директоријум и пошту ?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Поново учитај" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излаз" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Прикажи tools bar" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Преглед корисника" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Карактеристике" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Ldap Сервер" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Сачувај измене" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Измени корисника(е)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Измени групу(е)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "id корисника" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "id групе" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "име" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "лозинка" #~ msgid "users" #~ msgstr "корисници" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Опште опције" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Измени рачуне у LDAP директоријуму" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Активирај подршку за аутопријаву" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Креирање корисника" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Default shell:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Default home директоријум:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Default изглед:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Default група:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Не приказуј кориснике са id-ом мањим од 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Индетификатор корисника" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Default група" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Листа група" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Преглед корисника" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Индетификатор група" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Преглед група" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Пријава:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Home директоријум:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "лозинка:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Понови лозинку:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Идентитет" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "У групама" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Доступне групе" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Проширено" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "О UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrakelinux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake је апликација којом се додају и укањају\n" #~ "корисници у Mandrakelinux\n" #~ "дистрибуцији.\n" #~ "\n" #~ "Ова апликација сада подржава ldap директоријум\n" #~ "са потврдом са rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Ова апликација је под GPL\n" #~ "лиценцом и нема\n" #~ "никакву гаранцију.\n" #~ "\n" #~ "Извештај о баговима слати на адресу:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "У групи" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Није у групи" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Напусти userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Направили сте измене\n" #~ "од последњег снимања стања опција.\n" #~ "Да ли стварно желите да изађете из\n" #~ "userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Унесите нову лозинку" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "нова лозинка:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Промени изглед" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Подеси лозинку" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Аутопријава корисника" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Грешка" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не могу да пронађем плаву боју у /usr/lib/X11/rgb.txt фајлу" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Изабери слику коју ћете користити" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Custom..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не могу да пронађем сиву боју у /usr/lib/X11/rgb.txt фајлу" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не могу да пронађем црну боју у /usr/lib/X11/rgb.txt фајлу" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "пријава празна" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Ова пријава већ постоји у систему" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Пријава је слична имену групе" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Корисников id је већ у употреби" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Корисников id се већ користи" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "Име празно" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "id групе је већ у употреби" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "id групе се већ користи" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу да пронађем pixmap фајл: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: фајл је %s већ стартован (%s присутан)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: не може да линкује %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: не може да ослободи %s: %s (ваше измене су још увек у %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Грешка у статусу tmp фајлова при покушају деблокирања библиотеке\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: измене нису направљене\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Изаберите LDAP Директоријум" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адреса сервера:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Претражи базу:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Бинд DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Тип конекције :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Провери" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тестирај" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "не могу да променим ldap веризију у 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "не могу да се конектујем на ldap сервер\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "не могу да биндујем на ldap сервер, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Не могу да биндујем на ldap сервер" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "не могу да сачувам јер не могу да се конектујем на ldap сервер" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "не могу да поново закључам lib"