# translation of userdrake2-sr.po to serbian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/sr.php3 # # Translated userdrake.po (serbian) # Copyright (C) 1999,2000,20001 MandrakeSoft # Tomislav Jankovic , 2001. # Toma Jankovic , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2-sr\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-06 01:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:50+0200\n" "Last-Translator: Toma Jankovic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../userdrake_.c:56 msgid "Mandrake Linux Users Management Tool" msgstr "Mandrake Linux Програм за управљање корисницима" #: ../userdrake_.c:66 ../userdrake_.c:67 ../userdrake_.c:75 ../userdrake_.c:76 #: ../userdrake_.c:77 msgid "/_Actions" msgstr "/_Акције" #: ../userdrake_.c:66 msgid "/_Edit" msgstr "/_Измени" #: ../userdrake_.c:67 msgid "/_Delete" msgstr "/_Бриши" #: ../userdrake_.c:68 msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Филтрирај системске кориснике" #: ../userdrake_.c:68 ../userdrake_.c:80 msgid "/_Options" msgstr "/_Опције" #: ../userdrake_.c:72 ../userdrake_.c:73 ../userdrake_.c:74 msgid "/_File" msgstr "/_Фајл" #: ../userdrake_.c:73 msgid "/_Refresh" msgstr "/_Освежи" #: ../userdrake_.c:74 msgid "/_Quit" msgstr "/_Крај" #: ../userdrake_.c:74 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake_.c:76 msgid "/_Add User" msgstr "/_Додај корисника" #: ../userdrake_.c:77 msgid "/Add _Group" msgstr "/Додај _Групу" #: ../userdrake_.c:85 ../userdrake_.c:86 ../userdrake_.c:87 ../userdrake_.c:88 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: ../userdrake_.c:87 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Пријавите грешку" #: ../userdrake_.c:88 msgid "/_About..." msgstr "/_О..." #: ../userdrake_.c:103 msgid "Apply filter" msgstr "Примени филтер" #: ../userdrake_.c:106 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../userdrake_.c:108 ../userdrake_.c:633 msgid "Groups" msgstr "Групe" #: ../userdrake_.c:123 ../userdrake_.c:552 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../userdrake_.c:123 msgid "Home Directory" msgstr "Home директоријум" #: ../userdrake_.c:123 ../userdrake_.c:555 msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: ../userdrake_.c:123 ../userdrake_.c:630 msgid "Primary Group" msgstr "Примарна група" #: ../userdrake_.c:123 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../userdrake_.c:123 msgid "User ID" msgstr "Корисников ID" #: ../userdrake_.c:123 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../userdrake_.c:130 msgid "Group ID" msgstr "Групни ID" #: ../userdrake_.c:130 msgid "Group Members" msgstr "Чланови групе" #: ../userdrake_.c:130 ../userdrake_.c:566 msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Add User" msgstr "" "Додаj\n" "корисникa" #: ../userdrake_.c:136 msgid "Add a user to the system" msgstr "Додај корисника у систем" #: ../userdrake_.c:137 msgid "Add Group" msgstr "" "Додај\n" "групу" #: ../userdrake_.c:137 msgid "Add a group to the system" msgstr "Додаj групу у систем" #: ../userdrake_.c:138 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: ../userdrake_.c:138 msgid "Edit selected row" msgstr "Измени изабрани ред" #: ../userdrake_.c:139 msgid "Delete" msgstr "Бриши" #: ../userdrake_.c:139 msgid "Delete selected row" msgstr "Избриши изабрани ред" #: ../userdrake_.c:140 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../userdrake_.c:140 msgid "Refresh the list" msgstr "Освежи листу" #: ../userdrake_.c:169 msgid "Expired" msgstr "Истекло" #: ../userdrake_.c:169 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../userdrake_.c:208 msgid "Click on the icon to change it" msgstr "" #: ../userdrake_.c:226 ../userdrake_.c:365 msgid "Create New User" msgstr "Креираљј новог корисника" #: ../userdrake_.c:233 #, fuzzy msgid "Create Home Directory" msgstr "Корисников home директориjум" #: ../userdrake_.c:235 msgid "Home Directory: " msgstr "Home директоријум: " #: ../userdrake_.c:238 msgid "Create a private group for the user" msgstr "Крирај приватну групу за корисника" #: ../userdrake_.c:239 msgid "Specify user ID manually" msgstr "Ручно одреди корисников ID" #: ../userdrake_.c:252 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "корисник већ постоји, изаберите друго Корисничко име" #: ../userdrake_.c:254 ../userdrake_.c:708 msgid "Password Mismatch" msgstr "Лозинкас се неодговара" #: ../userdrake_.c:255 ../userdrake_.c:710 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 caracters" msgstr "" "Ова лозинка је превише једноставна. \n" " Добра лозика има више од 6 карактера " #: ../userdrake_.c:266 msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Креирање корисника са UID мањим од 500 није препоручљиво.\n" " Да ли сте сигурни да жлите ово да урадите?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:266 msgid "User Uid is < 500" msgstr "КОрисников Uid је < 500" #: ../userdrake_.c:318 msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake_.c:330 msgid "Choose Group" msgstr "Изабери групу" #: ../userdrake_.c:332 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Додај у корисникову групу" #: ../userdrake_.c:332 msgid "Add to the existing group" msgstr "Додај у постојећу групу" #: ../userdrake_.c:335 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Група са овим именом већ постоји. Шта желите да урадите?" #: ../userdrake_.c:356 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../userdrake_.c:360 msgid "No" msgstr "Не" #: ../userdrake_.c:371 msgid "Specify group ID manually" msgstr "Ручно одреди ID за групу" #: ../userdrake_.c:382 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Група већ постоји, изаберите друго име за Групу" #: ../userdrake_.c:386 msgid " Group Gid is < 500" msgstr " Gid за Групу је < 500" #: ../userdrake_.c:386 msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Креирање групе са GID које је мањи од 500 is није препоручљиво.\n" " да ли сте сигурни да желите да урадите ово?\n" "\n" #: ../userdrake_.c:401 msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake_.c:450 msgid "Warning : Deleting User" msgstr "" #: ../userdrake_.c:453 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" #: ../userdrake_.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" msgstr "Корисников home директориjум" #: ../userdrake_.c:455 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" msgstr "" #: ../userdrake_.c:481 msgid "Warning : Deleting Group" msgstr "" #: ../userdrake_.c:484 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s\n" msgstr "" #: ../userdrake_.c:496 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s је примарна група за корисника %s\n" " Прво уклони корисникаt" #: ../userdrake_.c:551 msgid "Login" msgstr "Приjавa" #: ../userdrake_.c:553 msgid "Password" msgstr "Лозинкa" #: ../userdrake_.c:554 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинку:" #: ../userdrake_.c:592 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../userdrake_.c:594 msgid "User Data" msgstr "Корисникови подаци" #: ../userdrake_.c:597 msgid "Enable account expiration" msgstr "Омогући ограничење налога" #: ../userdrake_.c:599 msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Налог истиче (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake_.c:605 msgid "Lock User Account" msgstr "Закључај корисников налог" #: ../userdrake_.c:606 msgid "Account Info" msgstr "Онфо о налогу" #: ../userdrake_.c:611 msgid "User last changed password on : " msgstr "Корисникова последња промењена лозинка на : " #: ../userdrake_.c:615 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Омогући ограничење трајања лозике" #: ../userdrake_.c:618 msgid "Days before change allowed :" msgstr "Дана пре дозволе за промену :" #: ../userdrake_.c:619 msgid "Days before change required :" msgstr "ДАна пре захтеване промене :" #: ../userdrake_.c:620 msgid "Days warning before change :" msgstr "Дана упозорења пре пормене :" #: ../userdrake_.c:621 msgid "Days before account inactive :" msgstr "Дана пре него налог постане неактиван :" #: ../userdrake_.c:623 msgid "Password Info" msgstr "Инфо о лоозинци" #: ../userdrake_.c:627 msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Изаберите групе у којима ће корисник бити члан:" #: ../userdrake_.c:672 msgid "Group Data" msgstr "Подаци о групи" #: ../userdrake_.c:675 msgid "Select the users to join this group :" msgstr "Изаберите кориснике који треба да приступе овој групи:" #: ../userdrake_.c:676 msgid "Group Users" msgstr "Корисници Групe" #: ../userdrake_.c:738 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Изаберите бар једну групу за корисника" #: ../userdrake_.c:747 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Одредите Годину, Месец и Дан \n" " за време истицања налога " #: ../userdrake_.c:754 msgid "Please specify all field for password aging\n" msgstr "Поново одредите сва поља за лозинку\n" #: ../userdrake_.c:796 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Не можете да уклоните корисника %s' из његове примарне групе" #: ../userdrake_.c:901 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../userdrake_.c:907 msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake_.c:913 msgid "Authors: " msgstr "Аутори" #: ../userdrake_.c:919 msgid "Users Management \n" msgstr "Управљање корисницима \n" #: ../userdrake_.c:920 msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" msgstr "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" #: ../userdrake_.c:926 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Поље за име је празно, упишите име" #: ../userdrake_.c:927 msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Име може да садржи само мала слова, бројеве, `-' и `_'" #: ../userdrake_.c:928 msgid "Name is too long" msgstr "Име је предугачко" #: ../userdrake_.c:932 msgid "Error" msgstr "Грешка" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Генеричка помоћ за userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #, fuzzy #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Бриши" #~ msgid "Create home Directory" #~ msgstr "Креирај home директориjум" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr "Уклони home директориjум" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "Да ли желите да иђбришете корисников home директоријум и пошту ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Поништи" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "У реду" #, fuzzy #~ msgid "/Options" #~ msgstr "Акциje" #, fuzzy #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "Акциje" #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "Измени" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "Бриши" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Поново учитаj" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сaчуваj" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излаз" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Опциje" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Прикaжи tools bar" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Преглед корисникa" #~ msgid "View groups" #~ msgstr "Преглед групa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Карактеристикe" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Ldap Сервер" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Сaчуваj изменe" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додаj" #~ msgid "Add a user" #~ msgstr "Додаj корисникa" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Измени корисника(е)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Remove user(s)" #~ msgstr "Уклони корисника(е)" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Измени групу(е)" #~ msgid "Remove group(s)" #~ msgstr "Уклони групу(е)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "id корисникa" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "id групe" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "имe" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "лозинкa" #~ msgid "users" #~ msgstr "корисници" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Опште опције" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Измени рачуне у LDAP директоријуму" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Активираj подршку за аутоприjаву" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Креирање корисника" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Default shell:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "Default home директориjум:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Default изглед:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Default група:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општe" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Не приказуj кориснике са id-ом мaњим од 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Индетификатор корисникa" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Default групa" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Листа групa" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Преглед корисникa" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Индетификатор групa" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Преглед групa" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Приjава:" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "uid:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Home директориjум:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "лозинка:" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Понови лозинку:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Идентитет" #~ msgid "In groups" #~ msgstr "У групамa" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Доступне групe" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Проширено" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "О UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mandrake Linux\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake jе апликациja коjом се додаjу и укaњаjу\n" #~ "корисници у Mandrake Linux\n" #~ "дистрибуциjи.\n" #~ "\n" #~ "Ова апликација сада подржава ldap директоријум\n" #~ "са потврдом са rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Ова апликациjа jе под GPL\n" #~ "лиценцом и немa\n" #~ "никакву гаранциjу.\n" #~ "\n" #~ "Извeштаj о баговима слати на адресу:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имe:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "gid:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "У групи" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Ниjе у групи" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Напусти userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Направили сте измене\n" #~ "од последњег снимaња стaња опциja.\n" #~ "Дa ли стварно желите да изaђете из\n" #~ "userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Унесите нову лозинку" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "нова лозинкa:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Промени изглед" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Подеси лозинку" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Аутоприjава корисникa" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "Userdrake - Грeшка" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не могу да пронaђем плаву боjу у /usr/lib/X11/rgb.txt фајлу" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Изабери слику коју ћете користити" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Custom..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не могу да пронaђем сиву боjу у /usr/lib/X11/rgb.txt фајлу" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "не могу да пронaђем црну боjу у /usr/lib/X11/rgb.txt фајлу" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "приjава празнa" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Ова приjава вeћ постоjи у систему" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Приjава jе слична имену групe" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Корисников id jе вeћ у употреби" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Корисников id сe вeћ користи" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "Име празно" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "id групe jе вeћ у употреби" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "id групe се вeћ користи" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу да пронaђем pixmap фајл: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Грeшка при учитавaњу фајла: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: фајл је %s већ стартован (%s присутан)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: не може да линкује %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: не може да ослободи %s: %s (ваше измене су још увек у %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Грешка у статусу tmp фајлова при покушају деблокирања библиотеке\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: измене нису направљене\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Изаберите LDAP Директоријум" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адреса сервера:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Претражи базу:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Бинд DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Тип конекције :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Провери" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тестирај" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "не могу да променим ldap веризију у 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "не могу да се конектујем на ldap сервер\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "не могу да биндујем на ldap сервер, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Не могу да биндујем на ldap сервер" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "не могу да сачувам јер не могу да се конектујем на ldap сервер" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "не могу да поново закључам lib"