# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/sq.php3 # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Naim Daka , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: userdrake2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12 23:30+0200\n" "Last-Translator: Naim Daka \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1276 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "Ngarkimi i Përdoruesve dhe i Grupeve... Një moment ju lutemi" #: ../userdrake:83 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Vegël Qeverisëse për Përdoruesit Mageia" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "/_Install guest account" msgstr "" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "/_Uninstall guest account" msgstr "" #: ../userdrake:101 ../userdrake:102 ../userdrake:103 ../userdrake:114 #: ../userdrake:115 ../userdrake:116 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Akcionet" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Boto" #: ../userdrake:102 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Zhduke" #: ../userdrake:104 ../userdrake:120 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcionet" #: ../userdrake:104 #, c-format msgid "/_Filter system users" msgstr "/_Filter i sistemit të përdoruesve" #: ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skedare" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Rifreskoje" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Braktise" #: ../userdrake:113 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "/_Add User" msgstr "/_Shtoje një përdorues" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "/Add _Group" msgstr "/Shtoje një grup" #: ../userdrake:125 ../userdrake:126 ../userdrake:127 ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: ../userdrake:127 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raport Bugi" #: ../userdrake:130 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Në lidhje me..." #: ../userdrake:148 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Hulumto:" #: ../userdrake:154 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplikoje filterin" #: ../userdrake:158 #, c-format msgid "Users" msgstr "Përdoruesitë" #: ../userdrake:162 ../userdrake:1041 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grupet" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:168 #, fuzzy, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Në grupet" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Emri i Përdoruesit" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID i Përdoruesit" #: ../userdrake:186 ../userdrake:1038 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grupi Primar" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Emri i Plot" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Repertori Home" #: ../userdrake:187 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statuti" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Emri i Grupit" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grup ID" #: ../userdrake:194 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Anëtarët e Grupit" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Shtoje një Përdorues" #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Shtoje një përdorues në sistem" # broken into two lines to avoid too large a button #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Shtoje një Grup" #: ../userdrake:197 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Shtoje një grup në sistem" #: ../userdrake:198 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Boto" #: ../userdrake:198 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Botoje rreshtin e zgjedhur" #: ../userdrake:199 ../userdrake:674 ../userdrake:707 ../userdrake:739 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Zhduke" #: ../userdrake:199 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Zhduke rreshtin e zgjedhur" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../userdrake:200 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Rifreskoje listën" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Mbyllur" #: ../userdrake:263 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Skadon afati" #: ../userdrake:339 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Kliko mbi ikonë për ta ndërruar" #: ../userdrake:385 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Krijo një Përdorues të Ri" #: ../userdrake:391 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Krijo Repertorin Home" #: ../userdrake:393 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Repertori Home: " #: ../userdrake:396 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Kroji një grup privat për përdoruesin" #: ../userdrake:397 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Specifikoje ID e përdoruesit manuelisht" #: ../userdrake:414 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "" "Ky përdorues ekziston, ju lutemi zgjedheni një emër tjetër të Pëdoruesin" #: ../userdrake:419 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Parulla nuk Përputhet" #: ../userdrake:422 ../userdrake:862 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Kjo parullë është tejet e thjeshtë. \n" " Një parullë e mirë duhet të jetë me > 6 karaktere" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "User Uid is < 500" msgstr "Uid i përdoruesit është < 500" #: ../userdrake:435 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krijimi i një përdoruesi me UID, më të vogël se 500 nuk rekomandohet.\n" " A jeni i sigurt për këtë veprim?\n" "\n" #: ../userdrake:450 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Shtimi i %s në 'përdoruesit' e grupit" #: ../userdrake:457 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Krijimi i një grupi të ri: %s" #: ../userdrake:466 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Shtimi i një përdoruesi: %s" #: ../userdrake:478 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "" #: ../userdrake:479 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" #: ../userdrake:484 ../userdrake:528 ../userdrake:587 ../userdrake:674 #: ../userdrake:707 ../userdrake:1167 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../userdrake:484 ../userdrake:521 ../userdrake:587 ../userdrake:1167 #: ../userdrake:1318 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../userdrake:497 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:510 #, fuzzy, c-format msgid "Choose group" msgstr "Zgjedhe Grupin" #: ../userdrake:512 ../userdrake:513 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Shtoje në grupin ekzistues" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Shtoi në 'përdoruesit' grup" #: ../userdrake:516 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Një grup me këtë emër veçse ekziston. Çka dëshironi të bëni?" #: ../userdrake:546 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Krijo një Grup të Ri" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Specifoje grupin e ID manuelisht" #: ../userdrake:567 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Grupi veçse ekziston, ju lutemi zgjedheni një Emër tjetër të Grupit" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid " Group Gid is < 500" msgstr " Grupi Gid është < 500" #: ../userdrake:574 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Krijimi i një përdoruesi me GID, më të vogël se 500 nuk rekomandohet.\n" " A jeni i sigurt për këtë veprim?\n" "\n" #: ../userdrake:581 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Shtimi i një grupi: %s " #: ../userdrake:591 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:636 #, fuzzy, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Zhduke rreshtin e zgjedhur" #: ../userdrake:639 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "Zhdukja e përdoruesit %s\n" " Njashtu parashefë akcionet vijuese\n" #: ../userdrake:641 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Zhduke Repertorin Home: %s" #: ../userdrake:642 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Zhduke Mailbox :/var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:651 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Zhdukja përdoruesit: %s" #: ../userdrake:684 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "A me të vërtet dëshironi ta zhdukni grupin %s?" #: ../userdrake:697 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s është grup primar për përdoruesin %s\n" " Zhduke përdoruesin para se të vazhdosh" #: ../userdrake:702 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Zhdukja e grupit: %s" #: ../userdrake:798 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Emri i Plot:" #: ../userdrake:800 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../userdrake:802 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parulla:" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmoje Parullën:" #: ../userdrake:806 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Login Shell:" #: ../userdrake:819 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Emri i Grupit:" #: ../userdrake:893 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Ju lutemi zgjedheni më së paku një grup për përdoruesin" #: ../userdrake:903 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Ju lutemi zgjedheni Vitin, Muajin dhe Ditën \n" " për Mbarimin e afatit të Kontos " #: ../userdrake:913 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Ju lutemi mbushni të gjitha fushat e parullës përsëri\n" #: ../userdrake:965 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "Ju nuk mund ta zhdukni përdoruesin '%s' nga grupi i tij primar" #: ../userdrake:986 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Repertori Home:" #: ../userdrake:988 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Të dhënat e përdoruesit" #: ../userdrake:992 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Mundësoje konton e afatizuar" #: ../userdrake:994 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Kontoja skadon (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:1002 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Lidhe Konton e Përdoruesit" #: ../userdrake:1005 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informcion mbi Konton" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "Përdoruesi i fundit e ka ndrryshuar parullën më :" #: ../userdrake:1017 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Mundësoje Mbarimin Afatzgjatës të Parullës" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Ditët para se është mundësuar ndryshimi :" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Ditës para se është nevojitur ndryshimi :" #: ../userdrake:1026 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Ditër para se është ndryshuar vëmendja :" #: ../userdrake:1028 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Ditët para se të jetë dezaktivizuar kontoja :" #: ../userdrake:1031 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informacion mbi Parullën" #: ../userdrake:1035 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Zgjedhi grupet për të cilat përdoruesi do të jetë anëtar i tyre:" #: ../userdrake:1102 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Të dhëna të Grupit" #: ../userdrake:1105 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Zgjedhi përdoruesit të cilët do ti bashkangjiten grupit :" #: ../userdrake:1107 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Grup Përdoruesish" #: ../userdrake:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Grup Përdoruesish" #: ../userdrake:1160 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Një gabim është paraqitur" #: ../userdrake:1268 #, c-format msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: ../userdrake:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "E drejtë autori © 2003 Mandriva SA" #: ../userdrake:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "E drejtë autori © 2003 Mandriva SA" #: ../userdrake:1281 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Menagjer për Përdorues" #: ../userdrake:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1289 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../userdrake:1296 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "Emri i fushës është zbrazët ju lutemi furnizoni një emër" #: ../userdrake:1298 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Emri duhet të përmbaj më së paku shkronja, numra, `-' dhe `_'" #: ../userdrake:1301 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "Emri është shumë i gjatë" #: ../userdrake:1314 #, c-format msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Vegël Qeverisëse për Përdoruesit Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:83 #, fuzzy, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #: ../USER/USER.xs:96 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:108 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:119 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:125 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #: ../USER/USER.xs:175 #, fuzzy, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #: ../USER/USER.xs:185 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:211 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:211 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:278 #, fuzzy msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #: ../USER/USER.xs:288 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:298 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:456 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:462 ../USER/USER.xs:464 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" #: ../USER/USER.xs:475 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading `%s': %s" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error removing `%s': %s" #~ msgstr "Zhdukja përdoruesit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating %s: %s.\n" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të skedares pixmap: %s" #~ msgid "Authors: " #~ msgstr "Autorët: " #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Po" #~ msgid "No" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~ msgid "Delete files or not" #~ msgstr "Zhduke rreshtin e zgjedhur" #~ msgid "Warning : Deleting User" #~ msgstr "Kujdes : Zhdukja e Përdoruesit" #~ msgid "Warning : Deleting Group" #~ msgstr "Kujdes : Zhdukja e Grupit" #~ msgid "Generic help on userdrake" #~ msgstr "Ndihmë e përgjithshme në userdrake" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ndihmë" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Zhduke Përdoruesin" #~ msgid " Remove Home Directory" #~ msgstr " Zhduke Repetorin Home" #~ msgid "Do you want to delete the user's home directory and mail spool?" #~ msgstr "" #~ "A dëshironi ta zhdukni repertorin home të përdoruesve dhe mail spool?" #~ msgid "/Filter system users" #~ msgstr "/Filter i sistemit të përdoruesve" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcionet" #~ msgid "/Actions" #~ msgstr "/Akcionet" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Boto" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Zhduke" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ringarkoje" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shpëtoje" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Rregullimet" #~ msgid "Show tools bar" #~ msgstr "Paraqite shufrën e veglave" #~ msgid "View users" #~ msgstr "Çfaqi përdoruesit" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Përparësit" #~ msgid "Ldap Server" #~ msgstr "Server Ldap" #~ msgid "Save change" #~ msgstr "Shpëtoje ndryshimin" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Shto" #~ msgid "Edit user(s)" #~ msgstr "Boto përdorues(it)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Zhduke" #~ msgid "Edit group(s)" #~ msgstr "Boto grupin(et)" #~ msgid "User id" #~ msgstr "Identiteti i përdoruesit" #~ msgid "Group id" #~ msgstr "Identiteti i grupit" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentimet" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "name" #~ msgstr "emri" #~ msgid "gid" #~ msgstr "n° i grupit" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "parulla" #~ msgid "users" #~ msgstr "përdoruesit" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrat" #~ msgid "General option" #~ msgstr "Opcioni gjeneral" #~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" #~ msgstr "Botoi llogaritë në repertorin LDAP" #~ msgid "Active autologin support" #~ msgstr "Aktivizoje lidhjen automatike" #~ msgid "User creation" #~ msgstr "Paramtra me merrëveshje" #~ msgid "Default shell:" #~ msgstr "Interpretues me marrëveshje:" #~ msgid "Default home dir:" #~ msgstr "dosja personale me marrëveshje:" #~ msgid "Default face:" #~ msgstr "Faqe me marrëveshje:" #~ msgid "Default group:" #~ msgstr "Grup me marrëveshje:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Përgjithësish" #~ msgid "Don't show user with id less than 500" #~ msgstr "Mos i çfaqë përdoruesit me identitet më të vogël se 500" #~ msgid "User identifier" #~ msgstr "Identifikues i përdoruesve" #~ msgid "Default Group" #~ msgstr "Grup me merrëveshje" #~ msgid "Groups list" #~ msgstr "Lista e grupeve" #~ msgid "Users View" #~ msgstr "Çfaqës i Përdoruesve" #~ msgid "Group identifier" #~ msgstr "Identifikues i grupit" #~ msgid "Groups View" #~ msgstr "Çfaqës i Grupeve" #~ msgid "/bin/bash" #~ msgstr "/bin/bash" #~ msgid "uid:" #~ msgstr "n° identitetit" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Koment:" #~ msgid "Shell:" #~ msgstr "Shell:" #~ msgid "Home dir:" #~ msgstr "Dosje personale:" #~ msgid "passwd:" #~ msgstr "parulla" #~ msgid "Retype passwd:" #~ msgstr "Rishtype parullën" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteti" #~ msgid "Available groups" #~ msgstr "Grupet e aktivizuara" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Shtrirje" #~ msgid "About UserDrake" #~ msgstr "Në lidhje me UserDrake" #~ msgid "" #~ "Userdrake is an application to add and\n" #~ "delete users on the Mageia\n" #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake now support ldap directory\n" #~ "support conformed to rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "This application is under the GPL\n" #~ "license and is delived without\n" #~ "any warranty.\n" #~ "\n" #~ "You can get support at : \n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgstr "" #~ "Userdrake është një aplikacion për ti shtuar dhe\n" #~ "zhdukur përdoruesit e shpërdare në Mageia.\n" #~ "\n" #~ "Userdrake ka përkrahje në repertorin ldap\n" #~ "me përkrahje konforme në rfc2307bis.\n" #~ "\n" #~ "Ky aplikacion është ndër licencën\n" #~ "GPL dhë është i shpërndare pa\n" #~ "kurrëfare garantie.\n" #~ "\n" #~ "Ju mundë ti dërgoni raportet e bug(it) në:\n" #~ "http://www.mandrakeexpert.com/" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgid "gid:" #~ msgstr "n° i grupit:" #~ msgid "In group" #~ msgstr "Në grup" #~ msgid "Not in group" #~ msgstr "Jashtë grupit" #~ msgid "Quit userdrake?" #~ msgstr "Braktise userdrake?" #~ msgid "" #~ "You have made changes\n" #~ "since the last save.\n" #~ "Do you really want to quit\n" #~ "userdrake?" #~ msgstr "" #~ "Ju keni bërë ndryshime\n" #~ "që nga regjistrimi i fundit.\n" #~ "A dëshironi me të vërtet të\n" #~ "braktisni userdrake?" #~ msgid "Enter new passwd" #~ msgstr "Futne parullën e re" #~ msgid "new passwd:" #~ msgstr "parulla e re:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ndërroje" #~ msgid "Change face" #~ msgstr "Ndryshim i imazhit" #~ msgid "Set passwd" #~ msgstr "Ndërroje parullën" #~ msgid "User autologin" #~ msgstr "Lidhje automatike e përdoruesit" #~ msgid "UserDrake - Error" #~ msgstr "UserDrake - Gabim" #~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "nuk mund ta gjejë ngjyrën e kaltërt në skedaren /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "Select the image to use" #~ msgstr "Zgjedheni imazhin që duhet të përdoret" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizim..." #~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "" #~ "nuk mund ta gjejë ngjyrën e përhimtë në skedaren /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" #~ msgstr "nuk mund ta gjejë ngjyrën e zezë në skedaren /usr/lib/X11/rgb.txt" #~ msgid "login empty" #~ msgstr "emër i zbrazët i përdoruesit" #~ msgid "This login already exists on the system" #~ msgstr "Ky emër i përdoruesit ekziston në sistem" #~ msgid "The login is similar to a name's group" #~ msgstr "Ky emër i përdoruesit është i njëjtë si emri i një grupi" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Identiteti i përdoruesit është në përdorim e sipër" #~ msgid "User id already in use" #~ msgstr "Identiteti i përdoruesit është në përdorim e sipër" #~ msgid "name empty" #~ msgstr "emër i zbrazët" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Group id already in use" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Grupi është në përdorim e sipër" #~ msgid "Group id already in use" #~ msgstr "Identiteti i grupit është në përdorim sipër" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "E pa mundur gjetja e skedares pixmap: %s" #~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" #~ msgstr "%s: skedarja %s është e nxënë (%s prezente)\n" #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nuk mundë ta lexojë %s: %s\n" #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" #~ msgstr "%s: nuk mund ta hapë %s: %s (ndryshimet tuaja janë ende në %s)\n" #~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" #~ msgstr "Gabim në gjendjen e skedares tmp kur u mundova ta hapë lib\n" #~ msgid "%s: no changes made\n" #~ msgstr "%s: asnjë ndryshim i bërë\n" #~ msgid "Select LDAP Directory" #~ msgstr "Zgjedhe Repertorin LDAP" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adresa Server:" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Hulumto në bazë:" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Connection Type :" #~ msgstr "Tip i Lidhjes :" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Vlerësoje" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testoje" #~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" #~ msgstr "nuk mundë ta ndërroj versionin ldap në 3: %s" #~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" #~ msgstr "nuk mundë të lidhet në serverin ldap\n" #~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" #~ msgstr "nuk mundë të lidhet në serverin ldap, %d\n" #~ msgid "Cannot bind to ldap server" #~ msgstr "Nuk mundë të lidhet në serverin ldap" #~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" #~ msgstr "" #~ "nuk mundë ti regjistroj sepse lidhja në serverin ldap është e pa mundur" #~ msgid "cannot relock lib" #~ msgstr "nuk mundë ta rimbyllë lib"